Brytenwalda German Version?!

Users who are viewing this thread

Thorgil said:
Idibil, i would suggest the following steps in order to get a coordinated "german translation workshop":

1. you decide how many people and who will work on it (depending on the amount of people asking you for it)
2. the (english) file is being splitted in a certain amount of parts correlating with the amount of translators
3. you set a deadline for the translations
4. you put the parts together for the final file

ok? other suggestion? so far 3 people willing to do the job, right?

cheers.

A Spanish coordinating the work done by Germans?  What think Merkel? :mrgreen:

I think that the best is that you, or Goban give files to people that wish do translation. Dialogs, strings and menus are more heavy files. Rest need less work.
You can ask to Ber Tolkien (french) or Lord Arius (spanish) for suggestions too.

I see good ambient here

 
oberon4 said:
the german word for seax is sax, not sure I understand the question though :wink:


yes two mistake on my side :wink:

first i think about something but i diden't wrote it :wink:
second i search wirt the german tags in an englisch file... shame on me :wink: 

ignore the question^^
 
ok i've translated the intro so well as i can... but it looks terrible in game anyone an idea to format it?

i think the ^ stand for linebreak... is perhaps not so

Anno Domini 636...^Die Welt ist im Krieg und respektiert nur das Recht der Schwert und Speer.^Reiche werden geboren und sterben jeden Tag und Koenige sterben auf den Schlachtfeldern.^Im Norden und Osten ist es den Angeln gelungen sich zu behaupten und ihre Macht zu festigen.^Oswald, der neue Herr des Nordens, regiert nun Bernacia, Deira und Elmet.^Im Sueden haben die Sachsen, gefuehrt von Cynegils, gemeinsam mit Oswald und Penda,^den Koenig der Angeln von Mierce in die Enge getrieben, The March. Wird Mierce widerstehen, von Feinden umgeben?^Koenig Penda ist blutig und gewalttaetig, viele Koenige sind durch sein Schwert getoetet worden, und es scheint, das sein Schwert noch viele weitere toeten wird.^Inzwischen erstreckt das Christentum aus Centware ich in das Land der Jueten, zur Konvertierung der Barbaren.^An der Kueste gelegen leben die Waliser die um jeden Zoll ihres Landes kaempfen, aber sie sind zu gespalten.^Sie Traeumen von einem Koenig, um sie alle zu vereinen und sie zum endgueltigen Sieg zufuehren, Sie warten auf die Rueckkehr des Koenigs Arthur.^Aber Arthur ist tot, und alle Augen schauen auf Cynddylan, der Koenig von Pengwern.^Und Gwynedd, das alte Reich, fruchtbar mit großen Kriegern, schweigt, unfaehig, den Klang der vorrueckenden Armeen, die ihr Land gefaehrden zu hoeren.^Gwynedd trautert um den großen Koenig Cadwallon, Geißel der Angeln und Sachsen, der einen Sohn hinterlasen hat, einen dreijaehrigen Koenig.^In den verschneiten Landen im hohen Norden im Kaempfen die Pikten gegen die Irischen Dal Riata.^Die koenigreiche der PiktenKoenige sind auf Aktien Blut gegruendet, aber die Iren dringen das Land Cait vor. ^Doch die Pikten, die ihre Gesichter bemalen und mit ihren weiblichen Kriegern, sind nun unter einem Koenig vereinten und staerker als je zuvor.^Auf der anderen seite des Meeres, in Irland, ist Domnaill Mac Aedo des Ui Neill Clans als der Hohe Koenig von Temair hervorgegangen nach dem Sieg ueber seine Feinde, aber es ist nichts weiter als ein Scheintitel.^Obwohl er sich der Maechtigste der Insel nennt, gibt es um ihn herum Clans die fuer Land-, Frauen und Vieh in Bruderkriegen kaempfen.^der Krieg ist Irlands Krankeit.^wer bringen Licht in diese Welt von Krieg und Elend? in eine Welt voll Chaos und Krieg? ^Das ist... BRYTENWALDA.

 
Idibil said:
Thorgil said:
Idibil, i would suggest the following steps in order to get a coordinated "german translation workshop":

1. you decide how many people and who will work on it (depending on the amount of people asking you for it)
2. the (english) file is being splitted in a certain amount of parts correlating with the amount of translators
3. you set a deadline for the translations
4. you put the parts together for the final file

ok? other suggestion? so far 3 people willing to do the job, right?

cheers.

A Spanish coordinating the work done by Germans?  What think Merkel? :mrgreen:

I think that the best is that you, or Goban give files to people that wish do translation. Dialogs, strings and menus are more heavy files. Rest need less work.
You can ask to Ber Tolkien (french) or Lord Arius (spanish) for suggestions too.

I see good ambient here

i think Goban should lead the bunch of translation mercenaries, looks like he knows what he is doing.
Goban translates but also coordinates the other translators, ok for you Goban?
just pass over some parts we can help you with (respectively devide the work in different parts for different people) and we should do fine.
 
oberon4 said:
5. Ich wuerd auch vorschlagen. ein Referenztext zu schreiben fuer einen sprachstil, sonst sieht das nachher uneinheitlich aus.
6. Und ein dictionary fuer standard vokabeln, sonst werden diese jeweils anders uebersetzt was sehr verwirrend ist.

5. I suggest writing a small reference-text for a common language-style.
6. a small dictionay for the most-used words to avoid different translations which could be confusing.


Would like to help but lacking time atm  :sad:

Gute Idee. Sollte vorher alles festgezurrt sein, bevor die eigentlichen Übersetzungsarbeiten beginnen.
 
i got the files from Goban he already worked on, thanx Goban.

+++ we should urgently discuss who is working on what in the future in order to avoid double-shifts so to say! +++

Goban, you plz tell every translating person which part he/she should translate, ok?!

thanx / Danke.
 
Thorgil said:
Idibil said:
Thorgil said:
Idibil, i would suggest the following steps in order to get a coordinated "german translation workshop":

1. you decide how many people and who will work on it (depending on the amount of people asking you for it)
2. the (english) file is being splitted in a certain amount of parts correlating with the amount of translators
3. you set a deadline for the translations
4. you put the parts together for the final file

ok? other suggestion? so far 3 people willing to do the job, right?

cheers.

A Spanish coordinating the work done by Germans?  What think Merkel? :mrgreen:

I think that the best is that you, or Goban give files to people that wish do translation. Dialogs, strings and menus are more heavy files. Rest need less work.
You can ask to Ber Tolkien (french) or Lord Arius (spanish) for suggestions too.

I see good ambient here

i think Goban should lead the bunch of translation mercenaries, looks like he knows what he is doing.
Goban translates but also coordinates the other translators, ok for you Goban?
just pass over some parts we can help you with (respectively devide the work in different parts for different people) and we should do fine.

i know nothing it is my first projekt too :wink:

ok in a other post i wrote what is to do :wink:

some sample of me
(1)
menu_tutorial|Ihr naehert Euch einem Feld, auf dem die Bewohner der umliegenden Siedlungen sich im Umgang mit allerlei Waffen schulen. Hier koennt Ihr Eure Kampffertigkeiten unter Beweis stellen und verbessern.

(2)
mno_town_1| Reist zum Alten Kult, Reich des Alten Kultes der Bretonen.

(3)
menu_start_game_0|Es regnet, es ist kalt, sehr kalt. Fuer einen moment ergreift euch ein Gefuehle der Angst… doch dann beginnt ihr euch zu erinnern wer ihr seit.

(4)
dlga_start:port_r_2|Ich bin Kapitän der {s9} Ich und meine Männer leben hier um die Schiffartswege nach {s9} von Raubern zu sichern. Also, was wollt ihr?

but if they realy want to translate ask me for the files i send them to you
 
Aber "Euch" und "Ihr" usw. doch immer groß geschrieben, richtig?
Und Tipp-, Groß-/Klein- bzw. Rechtschreibfehler (siehe z.B. "Schiffartswege" oder "moment") sollten wir möglichst vermeiden, richtig?  :wink:

 
Thorgil said:
Aber "Euch" und "Ihr" usw. doch immer groß geschrieben, richtig?
Und Tipp-, Groß-/Klein- bzw. Rechtschreibfehler (siehe z.B. "Schiffartswege" oder "moment") sollten wir möglichst vermeiden, richtig?  :wink:

jap ich habs noch nicht korrektur gelesen :wink: sind noch mehr fehler drinn hab auch hier und da wohl mal ein s vergessen :wink:  ä ö und ü tauchen auch noch hier und da auf^^

wäre gut wenn du dich um die game_strings kümmerst
 
Goban, erbitte Anweisung, welche Dateien ich bearbeiten soll.
Danke.

Goban, plz tell me which files i´m supposed to work on.
thanx.

ps: wer macht das Wörterbuch für Standardvokabeln, wie von Oberon vorgeschlagen?
ps: who prepares the dictionary for most used words like Oberon suggested?
 
Goban said:
wäre gut wenn du dich um die game_strings kümmerst

Ok, gerne. Überlass die Datei mir. Ich geb Fortschritte durch, damit Du im Bilde bist.
---
edit: hab mir grad die Datei game_strings angesehen  :shock:
edit: just took a look into the game_strings file  :shock:

... will take some time. :neutral:
 
Thorgil said:
Goban said:
wäre gut wenn du dich um die game_strings kümmerst

Ok, gerne. Überlass die Datei mir. Ich geb Fortschritte durch, damit Du im Bilde bist.
---
edit: hab mir grad die Datei game_strings angesehen  :shock:
edit: just took a look into the game_strings file  :shock:

... will take some time. :neutral:

well look to dialogs oder menu or dialogs :wink: 
 
how many more people "signed in" to our translation mercenary crew until now?
Uhtred? Oberon? ... the guy who started this thread?  :lol:

we´ll get it done, this way or another way.
(thanx for the translation management btw Goban)
 
Actual status

Finished

factions
item_modifiers
parties
party_templates
quests
skills
skins

open or in progress

troops
quick_strings / Farindur
item_kinds
game_strings /Thorgil
game_menus /Goban
dialogs /Goban startet but stopped
 
very good Goban.
thanx for your work so far.

as game_strings is pretty huge and i got some other work to do at the moment, it´ll take me some time.
we´ll stay in contact.
 
I am willing to help. I am not fluent, but I know enough to translate simple things/brainstorm with you. Goban has already pm'd me.
 
thats good Uhtred, thanx.
i think Goban has the best overview which file(s) fit best for you, as he took a look at all of them i guess.
plus he is in position to manage the translation crew.
he´ll call you to arms i´d say.
good to have you with us.
 
Back
Top Bottom