Guida GUIDA creazione mod

Users who are viewing this thread

zallan

Veteran
In questo post faro il possibile per riuscire a tradurre la guida di creazione di MOD da inglese a italiano per chi non riuscisse a intendervi...

ovviamene la guida non è una cosa d 4 righe perciò mi servirà più aiuto possibile.... qui magari postero termini a me non noti...

Se volete darmi una mano basta che NON usiate il traduttore su PC (massimo un vocabolario)
non vi chiederò nessun impegno particolare ossia....

non voglio che mi facciate il tutto in tot tempo o con tot velocita... ognuna farà quello che potrà quando potrà.... basta che venga detto il progresso fatto...

se vorreste darmi una mano vi pregherei di contattarmi su MSN [email protected] cosi da dividerci il materiale..

grazie...

PROGRESSI:

CAPITOLO 1: COMPLETATO DA ZALLAN
CAPITOLO 2: 50% COMPLETATO CONTED. ALBAFIORITA
CAPITOLO 3: IN SVILUPPO DA JOSTINO
CAPITOLO 4: IN SVILUPPO DA ZALLAN
CAPITOLO 5: IN SVILUPPO DA MERCYLESS
CAPITOLO 6: IN SVILUPPO DA ERENTEL


TOTALE CAPITOLI ESISTENTI: 12
 
Nikephoros said:
Mandatemi un mp quando sarete a buon punto, e vedrò di mettere in evidenza la discussione :wink:

certo la cosa puo anche procedere velocemente tutto dipende dalla disponibila di collaborazzione da parte dei membri del forum... ^^

P.S.

grazzie a garic93
 
zallan said:
certo la cosa puo anche procedere velocemente tutto dipende dalla disponibila di collaborazzione da parte dei membri del forum... ^^
P.S.
grazzie a garic93

Scusa una cosa, io sono disponibile, ma la parte che ho evidenziato nella citazione mi spaventa...
 
ghghghghghgh allora due cose...

1 ho battuto tutto velocemente
2 sono dislessico

ovviamente mentre scrivo la guida uso dei filtri di correzione e leggo e rileggo il testo per certezza....
 
zallan said:
ghghghghghgh allora due cose...

1 ho battuto tutto velocemente
2 sono dislessico

ovviamente mentre scrivo la guida uso dei filtri di correzione e leggo e rileggo il testo per certezza....
Ovviamente allora appena finito di tradurre dovremo ricontrollare :wink: tranquillo io non sono dislessico...
 
bhe mentre scrivo lo ricontrollo gia io... cmq possiamo fare un giro generale per evitare eventuali errori... comunque io ho gia cominciato... ^^
 
zallan said:
bhe mentre scrivo lo ricontrollo gia io... cmq possiamo fare un giro generale per evitare eventuali errori... comunque io ho gia cominciato... ^^
Quando vuoi mandami il pezzo.. PEr il ricontrollo.. è sempre necessario :wink:
 
zallan said:
ghghghghghgh allora due cose...

1 ho battuto tutto velocemente
2 sono dislessico

ovviamente mentre scrivo la guida uso dei filtri di correzione e leggo e rileggo il testo per certezza....

Bè, se la traduzione la fai scrivendo lentamente considerami dentro, mi invii su qualche pezzo e magari ci lavoro con calma :wink:
 
ConteD.Albafiorita said:
to do that using the phython editor ---> non saprei come tradurlo.

'Edit with Idle' --> non saprei come tradurlo

la prima lo puoi tradurre con "per farlo usate il python editor"

mentre il secondo lo lasci stre mettendolo tra graffette... siccome quando andrai a lavorare vedrai scritto edit whit Idle percio meglio lasciare cosi... ^^
 
zallan said:
ConteD.Albafiorita said:
to do that using the phython editor ---> non saprei come tradurlo.

'Edit with Idle' --> non saprei come tradurlo

la prima lo puoi tradurre con "per farlo usate il python editor"

mentre il secondo lo lasci stre mettendolo tra graffette... siccome quando andrai a lavorare vedrai scritto edit whit Idle percio meglio lasciare cosi... ^^

Ok, boss, eseguo :wink:
 
zallan said:
ConteD.Albafiorita said:
to do that using the phython editor ---> non saprei come tradurlo.

'Edit with Idle' --> non saprei come tradurlo

la prima lo puoi tradurre con "per farlo usate il python editor"

mentre il secondo lo lasci stre mettendolo tra graffette... siccome quando andrai a lavorare vedrai scritto edit whit Idle percio meglio lasciare cosi... ^^


secondo me (non sapendo come è la frase completa) sarebbe più giusto scrivere "facendolo usando il python editor" per via di "using"
 
ConteD.Albafiorita said:
Ho iniziato a tradurre, ma sono fermo su queste due robe :neutral:

to do that using the phython editor ---> non saprei come tradurlo.

'Edit with Idle' --> non saprei come tradurlo
Beh per la prima dipende dal contesto... La traduzione letterale sarebbe "per farlo usando l'editor du phynthon"
La seconda ha a che fare con l'informatica, bisogna documentarsi un po' :wink:
Io non trovo un singolare adatto a truppe... truppa ci sta male... Voi che avere usato??? :???:
 
truppa....

cmq il secondo va lasciato cosi perche quando andremmo a lavorare vedremmo scritto cosi in inglese percio è meglio lasciarlo per evitare casini... ^^
 
Back
Top Bottom