Search results

  1. Karakoz

    BL Découvrez LA traduction de Mount & Blade 2 : Bannerlord !!

    Je trouve ça curieux de ne pas franciser "Aserai". Encore plus curieux de faire le choix de l'absence d'accord au pluriel dans le titre mais pas dans la description, ce qui donne un étrange "Aserais" (à prononcer comment ?). Pour ma part j'écrirais Aséraïs. A noter qu'en français un S entre deux voyelles se pronce Z. Le problème ensuite est celui de l'accord au pluriel. On a tendance à ne pas mettre de S au pluriel de certains peuples tribaux (ex. Massaï, Dogon... Jedi ??? ), mais il n'y a aucune explication rationnelle derrière cette opération.
  2. Karakoz

    BL M&BII Mod Résistance, recherche modeurs.

    Je cherche des modeurs talenteux pour monter (peut-être) une équipe dont le but serait la réalisation d'un mod assez unique. Il s'agirait d'un mod basé sur la Résistance. Bien sûr il ne s'agit pour l'instant que d'une idée, comme nous n'avons pas d'outils à disposition. Pour ma part j'offre mes...
  3. Karakoz

    Comment créer un autre compte / joueur sur Bannerlord

    As-tu essayé avec un compte famille sur Steam ? Ou bien en partageant ta bibliothèque de jeux ?
  4. Karakoz

    BL Projet de Traduction Française du Jeu

    Je suis d'accord sur le principe. La traduction est d'abord un art littéraire qui, dans bien des cas, requiert inventivité et imagination. Il ne peut s'agir de faire une traduction "technique" à l'emporte-pièce. Il faut prendre son temps. Bonne chance pour votre projet.
  5. Karakoz

    BL Future VF de Bannerlord

    C'est exactement ça. Pour moi les traductions livrées (chinois et turc) ont été faites en interne pendant le développement, les autres viendront dans quelques mois quand les textes seront un peu plus stabilisés.

    OK, j'espère qu'ils auront au moins la délicatesse de répondre à ma proposition. Sinon... eh bien il y aura une VF de bénévole dans quelques semaines, bien avant l'officielle. :xf-cool:
    Je pense qu'il n'y a guère d'espoirs à se faire. A mon avis pour des raisons légales il leur est préférable de passer contrat avec une entreprise, laquelle se chargera peut-être de plusieurs traductions qui plus est. FSE m'avait laissé retoucher la version de Napoleonic Wars mais il s'agissait d'un studio "amateur" si j'ose dire.

    Cela n'empêche en rien de faire une fan-traduction, car la qualité des traductions de jeux est généralement nauséabonde et l'on ne sait pas quand ils la sortiraient. De facto il ne suffit pas de comprendre la langue traduite, il faut aussi être doué dans sa langue natale et avoir du talent littéraire, et là nous avons un sérieux problème en France. Deuxième problème, il faut avoir eu le jeu entre les mains pour traduire correctement (sur la base du seul fichier texte l'on peut commettre des erreurs incroyables). Or le traducteur professionnel ne va pas forcément jouer au jeu... Enfin il y a le problème des connaissances spécifiques que demande un jeu "historique". Il faut faire du travail de recherche pour trouver le bon mot. Par exemple j'avais dû passer du temps, pour Napoleonic Wars, à rechercher les noms des éléments d'artillerie ou des armes. Là encore un traducteur professionnel se contentera peut-être de peu.

    Je viens de tenter de traduire une petite phrase directement depuis le fichier texte, et cette traduction ne s'affiche pas dans le jeu. Je ne suis pas sûr qu'une traduction puisse fonctionner en l'état actuel. As-tu vérifié ?
  6. Karakoz

    BL Future VF de Bannerlord

    Je ne vois pas l'intérêt d'attendre s'ils l'ont déjà fait. Je pense que les traductions ne sont pas finies parce que le jeu n'est lui-même pas à un stade assez avancé, et ça leur coûterait trop cher de demander à une ou plusieurs entreprises de mettre régulièrement à jour les traductions des différentes langues. Enfin je ne vois pas d'autre explication, parce qu'il est vraiment dommage pour ne pas dire franchement problématique que l'on ne puisse trouver ce jeu dans sa langue natale. Tout le monde ne parle pas l'anglais. Cela dit je préfère un bon anglais à un mauvais français.
  7. Karakoz

    BL Future VF de Bannerlord

    Ils me l'ont dit il y a quelques mois. Mais ça ne veut pas dire que l'entreprise sache traduire correctement.
  8. Karakoz

    BL Future VF de Bannerlord

    Une version VF est a priori prévue étant donné qu'ils ont passé un accord avec une entreprise chargée de traduction.
Top Bottom