In Progress 日本語 - JP Localization about companions

Users who are viewing this thread

Version number
e1.7.2
Branch
Main
Modded/unmodded
No, I didn't use any mods.

Ondokei

Recruit
Translation errors in [Languages\JP\std_spspecialcharacters_xml-jpn.xml] and [Languages\JP\std_wanderer_strings_xml-jpn.xml], strings about companions.


[Languages\JP\std_spspecialcharacters_xml-jpn.xml]
IDEnglish StringCurrent LocalizationSuggested LocalizationNote
❌1OZBZZCi{HERO.FIRSTNAME} the Boar熊の{HERO.FIRSTNAME}猪の{HERO.FIRSTNAME}熊(Bear)
猪(Boar)
28tWEFNi{HERO.FIRSTNAME} the Wanderer放浪者の{HERO.FIRSTNAME}放浪者の{HERO.FIRSTNAME}
❌2U2Hy2Su{HERO.FIRSTNAME} Fairhairブロンドの{HERO.FIRSTNAME}美髪の{HERO.FIRSTNAME}
⚠️3wzexaA7{HERO.FIRSTNAME} the She-Wolf雌オオカミの{HERO.FIRSTNAME}女狼の{HERO.FIRSTNAME}女(Female)
雌(Female [animal])
"雌狼" is "Female wolf". "女狼" seems "Wolf-like female".
4GIoPUen{HERO.FIRSTNAME} the Swordsman剣士の{HERO.FIRSTNAME}剣士の{HERO.FIRSTNAME}
6CAbkgS4{HERO.FIRSTNAME} the Wainwright荷車職人の{HERO.FIRSTNAME}荷車職人の{HERO.FIRSTNAME}
7apnGFz7{HERO.FIRSTNAME} the Black漆黒の{HERO.FIRSTNAME}漆黒の{HERO.FIRSTNAME}
7hrmlfxhof the Legion軍団の軍団の
⚠️7lg12a57{HERO.FIRSTNAME} the Brave勇敢な{HERO.FIRSTNAME}勇敢な{HERO.FIRSTNAME}When "the Brave" is:
An adjective - "勇敢な", "勇壮な", "勇ましい"
A noun - "勇士", "勇者"
8o5SDCCJ{HERO.FIRSTNAME} the Shark鮫の{HERO.FIRSTNAME}鮫の{HERO.FIRSTNAME}
ACqta1a5{HERO.FIRSTNAME} the Engineer技術者の{HERO.FIRSTNAME}技術者の{HERO.FIRSTNAME}
aE8abvsQ{HERO.FIRSTNAME} the Lucky幸運な{HERO.FIRSTNAME}幸運な{HERO.FIRSTNAME}
agS5lIg7{HERO.FIRSTNAME} the Fatherless親無しの親無しの
❌akALDUs0{HERO.FIRSTNAME} Longknifeロングナイフの{HERO.FIRSTNAME}長いナイフの{HERO.FIRSTNAME}
azCSz9QHof the Hand見えざる手の見えざる手の
bpw8fOs5of the Karakhuzaitsカラクーザイトのカラクーザイトの
bvjFhiDr{HERO.FIRSTNAME} the Scholar学者の{HERO.FIRSTNAME}学者の{HERO.FIRSTNAME}
CePmep0zPoacher密猟者密猟者
cP1o8eUsof the Jawwalジャワールのジャワールの
⚠️CQOlMayc{HERO.FIRSTNAME} the Ragged物乞いの{HERO.FIRSTNAME}みすぼらしい{HERO.FIRSTNAME}物乞い(Begger)
みすぼらしい(ragged/miserable/shabby)
ぼろきれ[の](ragged)
ぼろを着た([wear] ragged)
みじめな/哀れな(miserable)
cud22JY1{HERO.FIRSTNAME} the Surgeon軍医の{HERO.FIRSTNAME}軍医の{HERO.FIRSTNAME}
eobXmmLgof the Company傭兵団の傭兵団の
femalethugThug悪党悪党
fJmGKlaO{HERO.FIRSTNAME} Horsethief馬泥棒の{HERO.FIRSTNAME}馬泥棒の{HERO.FIRSTNAME}
G8mawcBV{HERO.FIRSTNAME} the Healer治療師の{HERO.FIRSTNAME}治療師の{HERO.FIRSTNAME}
❌gED0ZMhiIlayイレイのイレイUnused unique character.
❌H7eELtL6Borrowed Troop借りた中隊借りた兵士"中隊" is a company as a modern military group/unit. It sounds more early modern or modern, like in the era of line infantry and more later, including nowadays, not medieval, to Japanese.
hrMatilh{HERO.FIRSTNAME} the Smith鍛冶屋の{HERO.FIRSTNAME}鍛冶屋の{HERO.FIRSTNAME}
IgOTjF4iof the Ghilmanグラームのグラームの
❌IVnvHF8Sof the Eleftheroiエレフセロイのエレフテロイの
❌Ivx4uJVp{HERO.FIRSTNAME} the Silent物静かな{HERO.FIRSTNAME}静かなる{HERO.FIRSTNAME}物静かな(calm/quiet)
静かな[る](silent/hold one's tongue)
j2nVPqIX{HERO.FIRSTNAME} the Hawk鷹の{HERO.FIRSTNAME}鷹の{HERO.FIRSTNAME}
jepZ0btTConfident Contender自信家の挑戦者自信家の挑戦者
jG3duO7Aof the Chosen選ばれし選ばれし
❌jKAhAoVbof the Forest People森の人森の民のSuffix for the Forest People.
JL8RBEu3of the Beni Zilalベニ・ジラルのベニ・ジラルの
KkStFl12of the Wolfskinsウルフスキンのウルフスキンの
KnTl4ESh{HERO.FIRSTNAME} Cowthief牛泥棒の{HERO.FIRSTNAME}牛泥棒の{HERO.FIRSTNAME}
KphYbafCBold Contender大胆な挑戦者大胆な挑戦者
KTObbG71{HERO.FIRSTNAME} the Wronged不当に扱われた{HERO.FIRSTNAME}不当に扱われた{HERO.FIRSTNAME}
⚠️KY2zbWkj{HERO.FIRSTNAME} the Swift敏速な{HERO.FIRSTNAME}俊敏な{HERO.FIRSTNAME}"敏速", "俊敏", "素早い" etc. all have the same meaning. "敏速" so rarely used for a person.
LmlL8fVu{HERO.FIRSTNAME} Bloodaxe血濡れた斧の{HERO.FIRSTNAME}血濡れた斧の{HERO.FIRSTNAME}
malethugThug悪党悪党
❌mcbREzPtof the Keepers番人の守り人のSuffix for the Embers.
"Keeper" can be translate as "番人" but it seems "Warden" or "Watchman" to Japanese.
mtBA7sfkHardy Contenderたくましい挑戦者たくましい挑戦者
muC2SGlM{HERO.FIRSTNAME} of the Wastes荒野の{HERO.FIRSTNAME}荒野の{HERO.FIRSTNAME}
⚠️N4taBJyx{HERO.FIRSTNAME} the Tracker追跡者の{HERO.FIRSTNAME}猟師の{HERO.FIRSTNAME}追跡者(Tracker), literal translation.
猟犬(Hunting dog)/猟師(Hunter)
"追跡者" seems some kind of a detective or like that.
⚠️nDtjEazo{HERO.FIRSTNAME} Deadeye死の射手{HERO.FIRSTNAME}狙撃の名手の{HERO.FIRSTNAME}死の射手(Deathly marksman), literal, and I agree it's a little more immersive translation.
狙撃の名手(Shooting master/expert), more common translation.
⚠️nqE62lQW{HERO.FIRSTNAME} Blacktooth歯並びの悪い{HERO.FIRSTNAME}黒歯の{HERO.FIRSTNAME}e.g.
Harald Bluetooth - ハーラル青歯王
NSaetzNJ{HERO.FIRSTNAME} Coalbiter暖炉好きの{HERO.FIRSTNAME}暖炉好きの{HERO.FIRSTNAME}暖炉好き(Fireplace-obsessed)
炭噛み(Coalbiter), literal translation.
⚠️ntkipfCV{HERO.FIRSTNAME} the Loud騒々しい{HERO.FIRSTNAME}やかましい{HERO.FIRSTNAME}"騒々しい" is not wrong, and really nice and immersive in my opinion, but it's mostly used for crowds or place, rarely for one person.
NWuGUi4p{HERO.FIRSTNAME} the Leopardess女豹の{HERO.FIRSTNAME}女豹の{HERO.FIRSTNAME}
OArAImbM{HERO.FIRSTNAME} of the Hills丘の{HERO.FIRSTNAME}丘の{HERO.FIRSTNAME}
OFWvD0xe{HERO.FIRSTNAME} the Hyenaハイエナの{HERO.FIRSTNAME}ハイエナの{HERO.FIRSTNAME}
OIXub6bS{HERO.FIRSTNAME} the Alone孤独な{HERO.FIRSTNAME}孤独な{HERO.FIRSTNAME}
oJJPZOKfVikrumヴィクラムヴィクラム
OzjuQYGHof the Skolderbrodaスコルダーブローダのスコルダーブローダの
⚠️pTuZB1Hj{HERO.FIRSTNAME} Ironbelly鋼鉄の腹を持つ{HERO.FIRSTNAME}鉄の胃袋の{HERO.FIRSTNAME}鋼鉄の腹を持つ([He who] Has iron belly), literal translation.
鉄の胃袋(Iron-stomached)
pZSAdyC0{HERO.FIRSTNAME} the Butcher肉屋の{HERO.FIRSTNAME}肉屋の{HERO.FIRSTNAME}
q5QjQyde{HERO.FIRSTNAME} the Mad狂気の{HERO.FIRSTNAME}狂気の{HERO.FIRSTNAME}
❌QGcgQDqKof the Brotherhood同志の同胞団のSuffix for the Brotherhood of the Woods members.
❌Qm5cstq3UlykウリクのウリクUnused unique character.
qslA0bVb{HERO.FIRSTNAME} the Red赤の{HERO.FIRSTNAME}赤の{HERO.FIRSTNAME}
⚠️QWbgE4bw{HERO.FIRSTNAME} Ironeye鋼の瞳の{HERO.FIRSTNAME}鉄眼の{HERO.FIRSTNAME}鋼の瞳(Steel-eyed/Steel pupil)
鉄眼(Ironeye), literal translation.
QyQPJJ9B{HERO.FIRSTNAME} the Accursed呪われし{HERO.FIRSTNAME}呪われし{HERO.FIRSTNAME}
❌R0NM6lfmRaekelレーケルのレーケルUnused unique character.
❌rgdi5Sxa{HERO.FIRSTNAME} the Princeプリンス・{HERO.FIRSTNAME}王子{HERO.FIRSTNAME}
❌rtsnnL2J{HERO.FIRSTNAME} the Shieldmaiden盾乙女の{HERO.FIRSTNAME}盾の乙女の{HERO.FIRSTNAME}"Shieldmaiden" is commonly translated as "盾の乙女".
❌S9z09NaNVeteran Borrowed Troop借りた熟練中隊借りた熟練兵Same as "Borrowed Troop".
⚠️sdzaip5J{HERO.FIRSTNAME} the Knowing物知りの{HERO.FIRSTNAME}聡明な{HERO.FIRSTNAME}"物知り", "聡明", "賢い" etc. are synonymous. "物知り" word has a bit casual/childish vibe, and seems like he's being told "That's impressive! Your engineering skill is nice!(but no use for us, Khuzaits)." It's immersive then.
❌seS9ZZUW{HERO.FIRSTNAME} the Grey Falcon灰色の隼{HERO.FIRSTNAME}灰色隼の{HERO.FIRSTNAME}
sk64gxdwDignified Contender威厳のある挑戦者威厳のある挑戦者
t9e34kgH{HERO.FIRSTNAME} the Robber盗人の{HERO.FIRSTNAME}盗人の{HERO.FIRSTNAME}
⚠️TyxXbqVw{HERO.FIRSTNAME} the Falconハヤブサの{HERO.FIRSTNAME}隼の{HERO.FIRSTNAME}
❌VKhh9i1lof the Lakepikeレイクパイクの湖沼の槍の
❌vmwCdadaJihanジハーンのジハーンUnused unique character.
vtXRptVa{HERO.FIRSTNAME} the Golden黄金の{HERO.FIRSTNAME}黄金の{HERO.FIRSTNAME}
❌W7aa22Yl{HERO.FIRSTNAME} Breakskull髑髏割りの{HERO.FIRSTNAME}脳天割りの{HERO.FIRSTNAME}In almost all cases, "髑髏" means entire skull, not the crown of the head.
❌WNyWySAHof the lakepikeレイクパイクの湖沼の槍の
WU5GnkvR{HERO.FIRSTNAME} the Fish魚の{HERO.FIRSTNAME}魚の{HERO.FIRSTNAME}魚(Fish)
魚面(Fishface)
"魚" does not have the meaning of "fishy" or like that in Japanese.
❌WvwWX4me{HERO.FIRSTNAME} Barrelchest胸筋がスゴい{HERO.FIRSTNAME}樽胸の{HERO.FIRSTNAME}"胸筋がスゴい" means "[his] pectoral is AWESOME".
❌X2TtXlAqPericleiaペリクレイアのペリクレイアUnused unique character.
❌XBJtv4mD{HERO.FIRSTNAME} the Spicevendor薬味商人の{HERO.FIRSTNAME}香辛料商人の{HERO.FIRSTNAME}Most Japanese will read "薬味" as a kind of spices served with Japanese cuisine such like Wasabi and Negi served with Soba noodle(lower right).
xTQPfmS9{HERO.FIRSTNAME} the Bull雄牛の{HERO.FIRSTNAME}雄牛の{HERO.FIRSTNAME}
❌XuxARPTM{HERO.FIRSTNAME} Bitterdraughtビタードラウトの{HERO.FIRSTNAME}ビタードラフトの{HERO.FIRSTNAME}ビタードラフト(Bitādorafuto), transcription of "Bitterdraught".
ykTARD4b{HERO.FIRSTNAME} the Outcast追放者の{HERO.FIRSTNAME}追放者の{HERO.FIRSTNAME}
⚠️yr5pa0hs{HERO.FIRSTNAME} Willowbark植物療法士の{HERO.FIRSTNAME}柳皮の{HERO.FIRSTNAME}植物療法士(Herb healer/Herbalist), descriptive translation.
柳皮/柳の樹皮(Willowbark), literal and a little more immersive translation.
ZCc3VFat{HERO.FIRSTNAME} the Grizzled白髪交じりの{HERO.FIRSTNAME}白髪交じりの{HERO.FIRSTNAME}
zCQaPTOKMercenary傭兵傭兵
zoaTZMm7{HERO.FIRSTNAME} the Huntress女狩人の{HERO.FIRSTNAME}女狩人の{HERO.FIRSTNAME}
❌zXjdb1zT{HERO.FIRSTNAME} Frostbeard雪髭の{HERO.FIRSTNAME}霜髭の{HERO.FIRSTNAME}雪(Snow)
霜(Frost)
霜髭(Frostbeard/White beard)
 
Last edited:
[Languages\JP\std_wanderer_strings_xml-jpn.xml]

Like all other conversational strings, there are not a few grammatical minor mistakes throughout in the files, such as a mix/misuse of pronouns or male-like and female-like locution, a bit strange wording for conversation and like that (and, to be honest, I feel some nostalgic for them, it's like localized overseas video games in the very early 2000s when I was really a child).
In the following, I'll only list obvious mistranslations, particularly unfamiliar vocabulary and sentences that are extremely difficult to tell what they are saying to Japanese because there are too many a little weird translation, and it's just a matter of immersiveness, not so important, after all.


General issues:

Translation of "Guard":
Guard as "Watchman", a kind of city guards - "衛兵"
Guard as "Escort", such like a caravan guards - "護衛"
Guard as "Royal guard", like the Emperor's palace guards - "近衛兵"

Translation of "Legion":
Legion is almost always translated as "軍団". It's not mistranslation but it just means "corps" and there is no implication of "Roman-like legion" without proper context.
So, unless it's really obvious from the sentence that it mention to "Imperial Legion", it's should be translated as "帝国軍(Imperial force/legion)" or "帝国の軍団(Legion of Empire)".


Transcriptions:

IDEnglish StringCurrent LocalizationSuggested LocalizationNote
t0VGwvPoCynan fen Aedegサイナン・フェン・エデグキナン・フェン・アイデグa.k.a. Cynan the Brave
xNPAZdtXAythamエイサムアイサムThis and following are "the Gold"'s ancestor's name
xNPAZdtXNumaynヌメインヌマイン
phhXgKRmthe Uvaitユーヴァイト族ウヴァイト氏族


the Scholar(Empire):

ID:

3yK4uXyt
English String:
I'm an engineer. Most of us learned our trade and got our contacts through the army. It was a good system: it was the emperor's money, so the emperor's servants kept a close eye on us. But as everyone knows, the emperor ran out of money. The lords are in charge of fortifications now, and all they have to go on is the say-so of other engineers.
Current Translation:
私は技術者だ。ほとんどの技術者達は、軍を通して取引の方法を学び人脈を得た。よくできた仕組みだったよ。皇帝の金だから、皇帝の部下たちが我々を見張っていた。だが皆知っているように、皇帝の金は尽きた。今では領主たちが要塞を管理し、技術者の言いなりになっているのさ。
Suggested Translation:
私は技術者だ。ほとんどの技術者達は、軍隊での経験を通して仕事の方法を学び人脈を得た。よくできた仕組みだったよ。皇帝の金だから、皇帝の部下たちが目を光らせていた。だが皆知っているように、皇帝の金は尽きた。今では領主たちが要塞を管理し、技術者の言いなりになっているのさ。

"取引の方法" - way/art of dealing
"仕事の方法" - way/art of [our] occupation: in this case, "engineering"

"軍を通して" - intermediate by the army organization
"軍隊での経験を通して" - through the experience in the army

"皇帝の部下たちが我々を見張っていた。" seems "the emperors men watching the engineers not to escape from the army".


the Bull:

ID:

1ubcomnD
English String:
I don't like to brag about my own deeds, so I'll leave it at that. I do a lot of work for the merchants around here, but they don't own me. I'm my own man. I just take their money. It's not like I'm a mercenary or something like that.
Current Translation:
自分の行いを無暗に自慢するのは好きじゃない。ここでやめておこう。私はこの辺りの商人のために大いに働いてやってるが、彼らに支配されているわけではない。私は一匹狼で、彼らの金をもらうだけだ。傭兵の類をやってるつもりもないしな。
Suggested Translation:
自分の行いを無暗に自慢するのは好きじゃない。ここでやめておこう。私はこの辺りの商人のために大いに働いてやってるが、彼らに支配されているわけではない。彼らは金を出しているだけで、私の主は私自身だ。傭兵の類をやってるつもりもないしな。

"私は一匹狼で、彼らの金をもらうだけだ。" - "I'm a lone wolf, and I just take their money."
"彼らは金を出しているだけで、私の主は私自身だ。" - "They only pay/spend me money, and my master/owner is my own."


the Wronged(Cataphract's daughter):

ID:

FybsZ7yK
English String:
My father was an imperial cataphract. Alas, he died in battle against the Aserai, and I was placed under the local archon's guardianship. He had eyes for my father's estate, modest as it was, so he arranged for me to be married to his cousin.
Current Translation:
私の父は帝国のカタフラクトだった。残念なことに、父はアセライとの戦いで命を落とし、私は地元の権力者の保護下に置かれた。彼は父の財産に目をつけていたが、それがささやかなものだったので、私を彼のいとこと結婚させようとしたのだ。
Suggested Translation:
私の父は帝国のカタフラクトだった。残念なことに、父はアセライとの戦いで命を落とし、私は地元の権力者の保護下に置かれた。彼は父の… まあ、ささやかなものだったんだが、父の財産に目をつけていたので、私を彼のいとこと結婚させようとしたのだ。

"彼は父の財産に目をつけていたが、それがささやかなものだったので、" - "He had eyes for my father's estate, but it was modest, [then]...": it seems to have the archon arranged for her to be married to his cousin as a kind of "Plan B" because "the estate was modest".

ID:
YfExAEAK
English String:
So, here I am, looking for a captain under whom to serve. And if I learn my trade well, perhaps I shall one day reclaim my birthright!
Current Translation:
それで今は仕える事ができる隊長を探しているのだ。私の腕が上がればいつの日か、私の継承権を取り戻せるかもしれない!
Suggested Translation:
それで今は仕える事ができる隊長を探しているのだ。私の腕が上がればいつの日か、父の土地を取り戻せるかもしれない!

"父の土地" - "Father's [land] estate"
"継承権" seems "right of [royal] succession". If this birthright means "rights of inheritance", it's commonly translated as "相続権".


Breakskull:

ID:

BuamWVTp
English String:
Yes.. My story... Jealousy, envy of my talents. That's always been my undoing.
Current Translation:
私の物語か… 私の才能への嫉妬や羨望。それはいつも私の過ちだった。
Suggested Translation:
私の物語か… 私の才能への嫉妬や羨望。いつだってそれが私に不幸をもたらした

"私の過ち" - "my fault": I guess he never feel that is his fault.
"いつだってそれが私に不幸をもたらした。" - "That's always caused me undoing."


the Lucky:

ID:

TxwPTwvh
English String:
So I have resolved to hire out my sword and make enough money for such a ship. Having done so, I shall take it to faraway shores and bring home silver and slaves so that we may buy land enough for all. In this way I will do my duty to my family.
Current Translation:
だから私は傭兵になる事を決心し、船を購入できるだけの金を稼いだ。船で遠方の土地へ出向いて、銀や奴隷を連れて戻り、皆のために十分な土地を買い与えたい。そうすれば一族に対する義務が果たせる。
Suggested Translation:
だから私は傭兵になり、船を購入できるだけの金を稼ぐことを決心した。船で遠方の土地へ出向いて、銀や奴隷を連れて戻り、皆のために十分な土地を買い与えたい。そうすれば一族に対する義務が果たせる。

"だから私は傭兵になる事を決心し、船を購入できるだけの金を稼いだ。" - "So I have resolved to hire out my sword and I have earned enough money for such a ship.": then, he has no reason to take the risk of becoming mercenary.


Bloodaxe:

ID:

gysOh3M5
English String:
Aye - you've heard about the death of the last Emperor?
Current Translation:
おい、前の皇帝が死んだ事は知ってるか?
Suggested Translation:
おい、前の皇帝の死について聞いたことはあるか?

"前の皇帝が死んだ事は知ってるか?" - "You've heard that the last Emperor died?": perhaps many have heard that, not to mention, so he seems to drink too much, but haven't about what actually happened or what he believes.


the Shark:

ID:

5Z9SNzQw
English String:
The lords and the merchants, they sit in their lofty towers making grand decisions, but they don't see into the back alleys to know what plots are going on. They don't know where to find the debtor who won't pay his debt. They don't know where to find the wagging tongues starting rumors. So that's where I come in.
Current Translation:
領主や商人たちは高い塔の中に閉じこもって、ご立派な決断を下すが、裏路地まで足を運んで、そこで企てられている計画を調べようとはしない。借金を返さない債務者の居場所も、最初に噂を流す者の居場所も把握していない。そこで私の出番だ。
Suggested Translation:
領主や商人たちは高い塔の中に閉じこもって、ご立派な決断を下すが、裏路地まで足を運んで、そこで企てられている計画を調べようとはしない。借金を返さない債務者の居場所も、流言を騙るおしゃべりの居場所も把握していない。そこで私の出番だ。

"最初に噂を流す者" - The first person to spread a rumor
"流言を騙るおしゃべり" - The loquacious starting a [bad] rumor


Barrelchest:

ID:

ddQAXhd6
English String:
One night I was walking home with my brother when we ran into a group working for one boss they called Big Tuna. Told us our crew had killed one of theirs, and they were going to kill one of ours in return. Took my brother, wrapped a heavy chain around his legs, and threw him into the water. I don't know why they let me live.
Current Translation:
ある夜、弟と歩いて家に帰る途中、ビッグ・ツナと呼ばれる実力者の下で働いている集団に出くわした。私たちの仲間が彼らのうちの一人を殺したと言い、彼らはその報復に私たちのうちの一人を殺すつもりだった。そして奴らは弟を捕まえて、足に重い鎖を巻きつけて水中に投げ込んだのだ。なぜ私を生かしたのかはわからない。
Suggested Translation:
ある夜、弟と歩いて家に帰る途中、「大マグロ」と呼ばれる実力者の下で働いている集団に出くわした。私たちの仲間が彼らのうちの一人を殺したと言い、彼らはその報復に私たちのうちの一人を殺すつもりだった。そして奴らは弟を捕まえて、足に重い鎖を巻きつけて水中に投げ込んだのだ。なぜ私を生かしたのかはわからない。

"ツナ" seems "canned tuna flakes" to Japanese, not so immersive as a nickname for the gang leader.


Deadeye:

ID:

kBFbivPP
English String:
I fought with the Company of the Boar. Good lads, some of them, but others... Let's just say that it's the kind of outfit that attracts men born to trouble.
Current Translation:
「イノシシの集団」と一緒に戦っていたんだ。いい奴もいたけど、中には…例えるなら、生まれながらにトラブルの元凶のような人間を引き寄せる一団とだけ言っておこう。
Suggested Translation:
「猪傭兵団」と一緒に戦っていたんだ。いい奴もいたけど、中には…例えるなら、生まれながらにトラブルの元凶のような人間を引き寄せる一団とだけ言っておこう。

the Company of the [Golden] Boar - "[黄金]猪傭兵団": Vlandian minor clan.
Same thing in "7RyuT39x".


the Tracker:

ID:

3ArVOTld
English String:
I don't know what I thought would happen... A good clean fight? The leaders executed, the rest let go? No, they took all 20 of that gang, including some who were barely old enough to grow a beard, and left them hanging to die outside the castle. I'd see those bodies twisting and think, 'This is my work,' and that was something I want no part of.
Current Translation:
自分が何を予想していたかわからない…健全な戦いか?リーダーだけ処刑されて、他の者は解放されるとでも?だが現実は違う。その徒党集団は20人全員が捕らえられた。中にはヒゲも生えいないような若者もいたが、城外で絞首刑にされて皆死んだ。彼らの遺体が回るのを見て思ったよ。「自分の仕事はこれだ」ってね。関わるのはゴメンだった。
Suggested Translation:
自分が何を予想していたかわからない…健全な戦いか?リーダーだけ処刑されて、他の者は解放されるとでも?だが現実は違う。その徒党集団は20人全員が捕らえられた。中にはヒゲも生えいないような若者もいたが、城外で絞首刑にされて皆死んだ。吊り下げられた彼らの遺体が回るのを見て思ったよ。「私がこの手で殺したんだ」ってね。もう関わるのはゴメンだった。

"彼らの遺体が回るのを見て思ったよ。" - Those bodies spinning and think.
"吊り下げられた彼らの遺体が回るのを見て思ったよ。" - Those hanging bodies twisting and think.

"「自分の仕事はこれだ」" sentence seems "It's settled! I finally found my lifelong work!". He doesn't seem so happy, I guess.
"「私がこの手で殺したんだ」" - "I killed them with my own hands."


of the Wastes:

ID:

xagl8d4w
English String:
{MET_WANDERER.FIRSTNAME} is fine. No need to bother the hyenas. So, what can you do?
Current Translation:
{MET_WANDERER.FIRSTNAME}は無事だ。ハイエナたちに知らせる必要はない。で、あなたはなにができる?
Suggested Translation:
{MET_WANDERER.FIRSTNAME}で結構だ。ハイエナたちを煩わせる必要はない。で、あなたはなにができる?

"[Companion's name]は無事だ。ハイエナたちに知らせる必要はない。" - "[Name] is safe now. No need to tell the hyenas."
"[Companion's name]で結構だ。ハイエナたちを煩わせる必要はない。" - "[Name] is enough [and no other name is needed, so] No need to bother the hyenas [to ask your name]."


the Spicevendor:

ID:

Gepa1szA
English String:
My father was a merchant. When he died, he left his children a small inheritance. Most went to my brothers. They headed east, to the lands of the Padishah, leaving me in charge of our interests in Calradia. For me to step into my father's shoes, and be treated as an equal by other merchants, I knew I had to make a lot of money in a short time or they would elbow me out of the market.
Current Translation:
商人だった父が死んだ時、私たちの手元にはわずかな遺産が残された。だが、そのほとんどは兄弟たちの懐に入った。彼らは東のパディーシャへと向かい、カルラディアでの商いを私に任せた。私が父の後を継いで、他の商人から対等に扱われるためには、短期間で大金を稼がなければならなかった。そうでなければ、市場から追い出されてしまうから。
Suggested Translation:
商人だった父が死んだ時、私たちの手元にはわずかな遺産が残された。だが、そのほとんどは兄弟たちの懐に入った。彼らは東のパーディシャーの国へと向かい、カルラディアでの商いを私に任せた。私が父の後を継いで、他の商人から対等に扱われるためには、短期間で大金を稼がなければならなかった。そうでなければ、市場から追い出されてしまうから。

"彼らは東のパーディシャへと向かい、" - They headed east Padishah: this "Padishah" seems a kind of state or region name.
"彼らは東のパーディシャーの国へと向かい、" - They headed east, to the lands ruled by the Padishah,


the Engineer:

ID:

cyjb9lmm
English String:
I had no talent for medicine, it turned out, so I chose to be an engineer. I had one final flight of folly - a local academy was crumbling, so I submitted a sketch for a new one to the emir. He laughed and told me to come back with a schematic of siege engines.
Current Translation:
私には医学の才能がなかったので、技術者になることにした。当時一度だけ装飾的建築物の絵を何枚か描いたことがあった。地元のアカデミーが崩れかけていたので、その内の一枚を新しいアカデミーの図案として首長に提出した。すると彼は笑って、攻城兵器の図面を持って来いと言ったのだ。

Though current text is perfectly make sense as a Japanese sentence and really nice and immersive, the original and translated texts are significantly different.

"当時一度だけ装飾的建築物の絵を何枚か描いたことがあった。地元のアカデミーが崩れかけていたので、その内の一枚を新しいアカデミーの図案として首長に提出した。" - "Only once, I had drawn several sketches of decorative building. A local academy was crumbling, so I submitted one of the those sketches for a new one to the emir."


the She-Wolf:

ID:

tpPE2Ert
English String:
There's not much more to say. My master was a sadistic animal but he let me keep my winnings, and eventually buy my freedom. I think he may also have realized that eventually, had he kept me against my will, he'd have ended up with a severed neck vein. So here I am, looking to make a living through the only means I know - shedding other people's blood. Got work?
Current Translation:
これ以上言うことはない。私の主人は残虐な獣だったが、私の儲けには関与せず、私は最終的に自由を買う事が出来た。もし彼が私の意向に反して私を引き留めていたならば、いずれ首を切られると気づいたのだろう。そして今、私はここにいる。私が唯一知る術をもって、生計を立てようと考えている。つまり他人を斬る必要があるのだ。仕事はあるか?
Suggested Translation:
これ以上言うことはない。私の主人は残虐な獣だったが、私の取り分には手を付けず、私は最終的に自由を買う事が出来た。もし彼が私の意向に反して私を引き留めていたならば、いずれ首を切られると気づいたのだろう。そして今、私はここにいる。私が唯一知る術をもって、生計を立てようと考えている。つまり他人を斬る必要があるのだ。仕事はあるか?

"私の儲けには関与せず、" seems "[he] let me no matter how I make money".
 
Last edited:
Back
Top Bottom