Eктωρ
Count
I say that because it's something not commonly done in Portuguese, and because Brazilian Portuguese was massively influenced by many Bantu stuff. It's a supposition, not an affirmation.
I had some time off, so I've translated the North Wind and The Sun Fable into it.
I have an aim with my conlang's phonetics, so this is what I want it to sound.
I've been using diacritics to indicate the sounds not covered by the latin script, here's how it turned out:
This is me reading it, might be very far from intended IPA. This took a lot of time to make
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
I have an aim with my conlang's phonetics, so this is what I want it to sound.
karzwes ɾezen un ∫amsen kʲuʒoɾnot kim emuɾzeɾ kʲase stʲe hejβiwi hejwatʲe juβiawe mu∫iɾa dalɦen haiː
jusedxojntizɦeiˑn xwim kim sojtirpʰu ɦeiˑzmes dalɦen əlhuh, emuɾzeɾ kʲasepʰu
hiːastʲe karzwes ɾezen ɦeiˑzmes emuɾzeɾ ɾojzi βun stʲe ɾojzizɦeiˑ un ɾojzizɦeiˑ hejβiwi dalɦes muɾlihiˑ joiβi un hiːastʲe karzwes ɾezen ɾaizes kisilsu
hiːastʲe ∫amsen in∫iˑɾa xoijiˑna hiˑjustʲe iβiwien dalɦes əlhuh un karzwes ɾezen pʰojsti un xojntipʰukwe xwim ∫amsen emuɾzeɾ jukʲase
jusedxojntizɦeiˑn xwim kim sojtirpʰu ɦeiˑzmes dalɦen əlhuh, emuɾzeɾ kʲasepʰu
hiːastʲe karzwes ɾezen ɦeiˑzmes emuɾzeɾ ɾojzi βun stʲe ɾojzizɦeiˑ un ɾojzizɦeiˑ hejβiwi dalɦes muɾlihiˑ joiβi un hiːastʲe karzwes ɾezen ɾaizes kisilsu
hiːastʲe ∫amsen in∫iˑɾa xoijiˑna hiˑjustʲe iβiwien dalɦes əlhuh un karzwes ɾezen pʰojsti un xojntipʰukwe xwim ∫amsen emuɾzeɾ jukʲase
I've been using diacritics to indicate the sounds not covered by the latin script, here's how it turned out:
Karzwes Rezen un Śamsen kyuźorḱnot kym emurzer kiase, stye heyiviwi hewatye yuviawe, muśyra dalhen hayy.
Yusedḱointizheyn ḱwym kym soitirṗu heyzmes dalhen ụlhuh, emurzer kiaseṗu.
Hyyastye Karzwes Rezen heyzmes ermurzer roizi, vun stye roizizhey un roizizhey, heiviwi dalhes murlyhy yoiyi. Un hyyastye Karzwes
Rezen raizes kisilsu.
Hyyastye Śamsen inśyra ḱoiyina, hyyustye iviwien dalhes ụlhuh; un Karzwes Rezen ṗoisti un ḱointiṗukwe ḱwym Śamsen emurzer yukiase.
Yusedḱointizheyn ḱwym kym soitirṗu heyzmes dalhen ụlhuh, emurzer kiaseṗu.
Hyyastye Karzwes Rezen heyzmes ermurzer roizi, vun stye roizizhey un roizizhey, heiviwi dalhes murlyhy yoiyi. Un hyyastye Karzwes
Rezen raizes kisilsu.
Hyyastye Śamsen inśyra ḱoiyina, hyyustye iviwien dalhes ụlhuh; un Karzwes Rezen ṗoisti un ḱointiṗukwe ḱwym Śamsen emurzer yukiase.
This is me reading it, might be very far from intended IPA. This took a lot of time to make