Traduzione italiana

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.

Nikephoros

Section Moderator
Dopo tanto lavoro, finalmente abbiamo una traduzione di Mount&Blade in Italiano!!

La versione scaricabile è finalmente la versione Definitiva, ma nonostante tutto gli errata corrige sono benvenuti (Segnalate QUI eventuali refusi)

Vi ricordo che è una traduzione amatoriale, fatta da persone che non sono traduttori nella vita, perciò potreste incontrare errori gravi o meno, tra cui alcuni inevitabili, tipo le incongruenze maschile\femminile e singolare\plurale. Vi preghiamo quindi di segnalare TUTTI gli errori che trovate, anche i più banali. Grazie a tutti per il sostegno.
Scaricate la traduzione da qui:

VERSIONE DEFINITIVA:

Nexus: LINK
M&B Unofficial Repository: https://web.archive.org/web/20190729130329/https://www.mbrepository.com/file.php?id=1729

OLD Megaupload: LINK

Ricordo che la traduzione è per tutti gli italiani, iscritti o no nel forum, quindi scaricatela e diffondetela pure, ma rispettate almeno coloro che ci hanno lavorato su, mettendo a disposizione tempo e intelletto... :wink:

Leggete il .pdf (che è forse la parte meglio riuscita :lol:), e installate la traduzione con l'.exe.

Have fun!!! :mrgreen:


TRADUZIONE ITALIANA BY:

ONGANIZZATORI:
Garic93 & Gaxleep

SINGOLI FILES:
hints (2 KB) by Garic93
item_modifiers (2 KB) by Garic93
item_kinds (33 KB) by Garic93
skills (6 KB) by Kesar
skins (3 KB) by Kesar
ui (25 KB) by Garic93
uimain (10 KB) by Kesar
parties (5 KB) by Garic93
party_templates (2 KB) by Garic93
troops (46 KB) by Nikephoros
game_strings (191 KB) by Garic93, Kesar, Ilgatto, Yukuai & mimombo
game_menus (41 KB) by Garic93 & Kesar
quests (7 KB) by Kesar
quick_strings (47 KB) by Garic93 & Kesar
dialogs (220 KB) by DragonWing, geminik75, Bekfield, mimombo, ~Axer~, Lord
Leonidas23 & Albert77

Files RiControllati by:
Garic93 - Kesar - DragonWing - Yukuai - ConteD.Albafiorita -
Matco_89 – mimombo - Garrett89

GRAZIE COMUNQUE A TUTTA LA COMMUNITY ITALIANA DEL
FORUM DI TALEWORLDS


Garic93
 
Last edited by a moderator:
Per ora Mimombo ha tradotto solo l'interfaccia e gli alberi tecnologici da quello che so (poi mi correggierai..  :mrgreen:) ma prima di tradurre Armi & Armature io punterei piuttosto sulle Quest....
 
Si il post è nuovo perchè è nuovo il forum  :mrgreen: ma  ci si stava già lavorando da prima in un altro post... comunque l'autore per adesso è in vacanza quindi è ferma.
 
Ci sto lavorando su anch'io ma sono un pelo indietro (la bimba in arrivo mi prende molto tempo -_-).

Propongo di darci dei compiti... ad es. Uno si occupa di equipaggiamento, l'altro di quest ecc... Tanto per razionalizzare il lavoro e alfine muoverci più spediti  :wink:
 
Ciao a tutti,
sono tornato stamattina alle 6 in Malpensa.
Sono piuttosto stanco ma non riesco a dormire (sarà perchè ho dormito 13 ore in aereo... mahhh :grin:)

Complimenti per aver ottenuto il sub forum italiano! Siete stati grandi!!!

Quanto alla traduzione, non mi ricordo più bene cosa avessi fatto, devo un po' riprenderla in mano.
Mi pare di aver tradotto le quest, ma non il file delle descrizioni. Ad esempio quando parlate con un eroe in taverna e descrive tutto il suo passato, siccome non era fondamentale, ho saltato quel file rimandandolo al futuro.

Stamane ho visto che l'uscita è prevista per il 19/09, forse è meglio attendere la versione definitiva, per la traduzione, perchè altrimenti potrebbe rivelarsi un lavoro inutile.
Voi cosa ne pensate?


 
mimombo said:
Ciao a tutti,
sono tornato stamattina alle 6 in Malpensa.
Sono piuttosto stanco ma non riesco a dormire (sarà perchè ho dormito 13 ore in aereo... mahhh :grin:)

Complimenti per aver ottenuto il sub forum italiano! Siete stati grandi!!!

Quanto alla traduzione, non mi ricordo più bene cosa avessi fatto, devo un po' riprenderla in mano.
Mi pare di aver tradotto le quest, ma non il file delle descrizioni. Ad esempio quando parlate con un eroe in taverna e descrive tutto il suo passato, siccome non era fondamentale, ho saltato quel file rimandandolo al futuro.

Stamane ho visto che l'uscita è prevista per il 19/09, forse è meglio attendere la versione definitiva, per la traduzione, perchè altrimenti potrebbe rivelarsi un lavoro inutile.
Voi cosa ne pensate?

cioè...perdonatemi l'idiozia..ma il gioco definitivo esce a settembre??
 
Si, ho letto in giro che esce il 19 settembre in scatola,
in linea teorica deovrebbe essere disponibile on-line qualche giorno prima.

Ma con la Paradox chi lo sa cosa può succedere

Spero solo che noi che abbiamo acquistato la licenza in precedenza non ci vediamo costretti ad acquistarla nuovamente, mi sembrerebbe un po' una truffa.

 
Sapevo fosse previsto per il 18 (il 19 cambia poco o nulla) e Armagan l'avrebbe messo online prima per noi.

Avevo anche letto che noi non avremmo pagato più nulla di nulla (abbiamo già dato  :mrgreen:) e la cosa mi pare logica.

Per la traduzione, sono d'accordo sull'aspettare la versione finale, anche se l'equipaggiamento (ad esempio) potrebbe essere tradotto subito. Dubito cambierà.

Credo comunque che al momento opportuno, per quanto riguarda le traduzioni, se costituissimo un team che si occupasse dei diversi aspetti della traduzione Inglese-Italiano, faremmo gran cosa. Razionalizzeremmo il lavoro per poi compattarlo in un unico pack.
 
  Ok, se con la vesione finale, tutto funzionerà come adesso, i files da tradurre sono:

(in ordine di dimensione)

  • faction (contiene i nomi delle fazioni e l'appartenenza dei gruppi che si incontrano sulla mappa)*
  • item_modifiers (contiene l'aggettivo descrittivo unito ad un oggetto ad es. rustico, ammaccato, medriocre)*
  • party_templates (sono i pop up con la descrizione del personaggio, nel mouse over sulla mappa)*
  • skins (sono le voci del menù definizione del volto)*
  • parties(nomi città, villaggi, gruppi etc)*
  • skills (le caratteristiche dei personaggi)*
  • quests (i testi di richiesta delle missioni e di conclusione)*
  • item_kinds (tutti gli oggetti presenti nel gioco)
  • game_menus (tutte le voci di tutti i menù del gioco)*
  • troops (nomi di tutti i personaggi e truppe del gioco)*
  • quick_strings (frasi di varie parti del gioco, tra cui il riepilogo missioni, statisitche etc
  • game strings (i messaggi che si ricevono nel gioco, più i nomi nelle missioni e i dialoghi con gli eroi)
  • dialogs (quasi tutti i dialoghi del gioco)

* significa che li ho già tradotti (per lo meno quasi completamente)
  anche se mi sono preso qualche libertà e quindi sono ampiamente rivedibili.

I files sono tutti in formato csv, per lavorarci ho usato notepad++

 
mimombo said:
  Ok, se con la vesione finale, tutto funzionerà come adesso, i files da tradurre sono:

(in ordine di dimensione)

  • faction (contiene i nomi delle fazioni e l'appartenenza dei gruppi che si incontrano sulla mappa)*
  • item_modifiers (contiene l'aggettivo descrittivo unito ad un oggetto ad es. rustico, ammaccato, medriocre)*
  • party_templates (sono i pop up con la descrizione del personaggio, nel mouse over sulla mappa)*
  • skins (sono le voci del menù definizione del volto)*
  • parties(nomi città, villaggi, gruppi etc)*
  • skills (le caratteristiche dei personaggi)*
  • quests (i testi di richiesta delle missioni e di conclusione)*
  • item_kinds (tutti gli oggetti presenti nel gioco)
  • game_menus (tutte le voci di tutti i menù del gioco)*
  • troops (nomi di tutti i personaggi e truppe del gioco)*
  • quick_strings (frasi di varie parti del gioco, tra cui il riepilogo missioni, statisitche etc
  • game strings (i messaggi che si ricevono nel gioco, più i nomi nelle missioni e i dialoghi con gli eroi)
  • dialogs (quasi tutti i dialoghi del gioco)

* significa che li ho già tradotti (per lo meno quasi completamente)
  anche se mi sono preso qualche libertà e quindi sono ampiamente rivedibili.

I files sono tutti in formato csv, per lavorarci ho usato notepad++

Assolutamente utile. Grazie Mimombo  :wink:
 
Magari per non fare del lavoro inutile potremmo aspettare l'uscita  :neutral:

Comunque non c'è assolutamente da pagare ancora, sarebbe assurdo!

Gli altri che comunque lo compreranno dopo l'uscita definitiva mi pare che pagheranno di più mentre noi che lo seguiamo dalla beta abbiamo risparmiato comprandolo adesso...
 
se mi spiegate come tradurre posso dare una mano anche io, l'inglese lo mastico poco sul parlato ma lo capisco bene sullo scritto
 
mimombo said:
 
  • item_modifiers (contiene l'aggettivo descrittivo unito ad un oggetto ad es. rustico, ammaccato, medriocre)*

Ocio che RUSTY viene da RUST (ruggine) e quindi vuol dire arrugginito non... rustico (vedi di seguito).
Agriturismo_il_rustico.jpg

 
scusate ho letto che il 19 esce una nuova versione...non ho capito esattamente se è la 970 o quella definitiva o cosa esce di preciso?  :???: e poi dovrebbero aver aumentato gameplay e oggett o non si sai?

ciau  :roll:
 
Roberto Machiavelli said:
mimombo said:
 
  • item_modifiers (contiene l'aggettivo descrittivo unito ad un oggetto ad es. rustico, ammaccato, medriocre)*

Ocio che RUSTY viene da RUST (ruggine) e quindi vuol dire arrugginito non... rustico (vedi di seguito).
Agriturismo_il_rustico.jpg

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: ecco una delle famose libertà che mi ero preso  :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
 
Don't worry... nun sai le fregnacce che scrissi in tutta la mia vita fidandomi dei "false friend" (parole apparentemente traducibili al volo che invece hanno significato completamente diverso).
Ti poteva venir d'aiuto il fatto che Rusty spesso diventa un nick dato ai ragazzi coi capelli rossi.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom