Ho sistemato la traduzione in italiano per la Mod Renaissance (la mod sul rinascimento) sostanzialmente cambiano i nomi delle citta e delle fazioni (che con la traduzione italiana vengono sostituiti dai nomi vanilla)
purtroppo non posso postare con un link, avete suggerimenti?
Ho sistemato la traduzione in italiano per la Mod Renaissance (la mod sul rinascimento) sostanzialmente cambiano i nomi delle citta e delle fazioni (che con la traduzione italiana vengono sostituiti dai nomi vanilla)
purtroppo non posso postare con un link, avete suggerimenti?
eh, bella domanda, è una roba molto amatoriale (considerando che è la primissima volta che gioco a mount and blade, e sopratutto che metto mano sui codici di MaB) principalmente adattando nomi delle città e delle fazioni oltre a poca roba, direi un 70%, forse 80%
eh, bella domanda, è una roba molto amatoriale (considerando che è la primissima volta che gioco a mount and blade, e sopratutto che metto mano sui codici di MaB) principalmente adattando nomi delle città e delle fazioni oltre a poca roba, direi un 70%, forse 80%
ps: sto facendo lo stesso anche con AD 1257, anche se è molto più lunga per via dei mille nomi e province, per non parlare delle truppe, per ora ho cambiato nomi delle fazioni e parte della UI, oltre ad alcuni nomi delle truppe
Salve ragazzi , ho notato che non sono stati toccati I dialoghi nella traduzione , è quindi una traduzione parziale che ha tradotto solo nomi citta e poco altro ?
Salve ragazzi , ho notato che non sono stati toccati I dialoghi nella traduzione , è quindi una traduzione parziale che ha tradotto solo nomi citta e poco altro ?
Salve ragazzi , ho notato che non sono stati toccati I dialoghi nella traduzione , è quindi una traduzione parziale che ha tradotto solo nomi citta e poco altro ?
Ookk grazie , mica potresti dirmi dove posso trovare il post di gaxleep sul come tradurre le mod di M&B è da parecchio che non metto mano a una traduzione di una mod di M&B e vorrei vedere se riesco a fare ancora qualcosina
Ookk grazie , mica potresti dirmi dove posso trovare il post di gaxleep sul come tradurre le mod di M&B è da parecchio che non metto mano a una traduzione di una mod di M&B e vorrei vedere se riesco a fare ancora qualcosina
N.B.:...considera che il thread e' del 2009, quindi i programmi di traduzione e consigli vari potrebbero aver subito delle variazioni nel frattempo...
...ti consiglio di leggerlo comunque e poi di contattare direttamente Gaxleep via messaggio privato per eventuali info piu' aggiornate...
Cio che scrissi nel 2009, come giustamente ha detto Jab, è piuttosto datato, ma ancora valido e ne faccio uso ancora.
Oltre a questo, per poter fare un lavoro strutturato si possono usare strumenti online, il migliore dei quali è Transifex che uso per TLD in collaborazione con tanti altre nazioni.
Transifex ordina e coordina le traduzioni, è uno strumento potente ma per quanto mi riguarda è un'arma a doppio taglio.
Se è vero che puoi tradurre con maggiore facilità è altrettanto vero che la base del suo funzionamento è la collaborazione di chiunque, cosa che permette a ogni idiota di creare disastri facendo uso del google translator.
Per TLD ho risolto diventando l'unico redattore/revisore, anche se recentemente ho elevato al mio grado Jezz perché è una persona affidabile, poi ho impostato tutta la traduzione come reviewed impedendo ulteriori modifiche se non fatte da me o da Jezz appunto.
Prova a vedere Transifex e a chiedere l'apertura di un progetto, poi potrai uppare i files in lingua originale, quelli tradotti e vederne il confronto.
Cio che scrissi nel 2009, come giustamente ha detto Jab, è piuttosto datato, ma ancora valido e ne faccio uso ancora.
Oltre a questo, per poter fare un lavoro strutturato si possono usare strumenti online, il migliore dei quali è Transifex che uso per TLD in collaborazione con tanti altre nazioni.
Transifex ordina e coordina le traduzioni, è uno strumento potente ma per quanto mi riguarda è un'arma a doppio taglio.
Se è vero che puoi tradurre con maggiore facilità è altrettanto vero che la base del suo funzionamento è la collaborazione di chiunque, cosa che permette a ogni idiota di creare disastri facendo uso del google translator.
Per TLD ho risolto diventando l'unico redattore/revisore, anche se recentemente ho elevato al mio grado Jezz perché è una persona affidabile, poi ho impostato tutta la traduzione come reviewed impedendo ulteriori modifiche se non fatte da me o da Jezz appunto.
Prova a vedere Transifex e a chiedere l'apertura di un progetto, poi potrai uppare i files in lingua originale, quelli tradotti e vederne il confronto.
...La traduzione di VC che era stata ultimata ad oltre il 90% e' diventata una porcheria inutilizzabile a causa di gente che mette le mani anche su file gia' tradotti...
...senza un qualche tipo di protezione, Transifex e' un programma da evitare come la peste, perche' si rischia di perdere tutto il lavoro in un secondo a causa di un'utente sconosciuto che decide di giocare al traduttore...
Cio che scrissi nel 2009, come giustamente ha detto Jab, è piuttosto datato, ma ancora valido e ne faccio uso ancora.
Oltre a questo, per poter fare un lavoro strutturato si possono usare strumenti online, il migliore dei quali è Transifex che uso per TLD in collaborazione con tanti altre nazioni.
Transifex ordina e coordina le traduzioni, è uno strumento potente ma per quanto mi riguarda è un'arma a doppio taglio.
Se è vero che puoi tradurre con maggiore facilità è altrettanto vero che la base del suo funzionamento è la collaborazione di chiunque, cosa che permette a ogni idiota di creare disastri facendo uso del google translator.
Per TLD ho risolto diventando l'unico redattore/revisore, anche se recentemente ho elevato al mio grado Jezz perché è una persona affidabile, poi ho impostato tutta la traduzione come reviewed impedendo ulteriori modifiche se non fatte da me o da Jezz appunto.
Prova a vedere Transifex e a chiedere l'apertura di un progetto, poi potrai uppare i files in lingua originale, quelli tradotti e vederne il confronto.
...La traduzione di VC che era stata ultimata ad oltre il 90% e' diventata una porcheria inutilizzabile a causa di gente che mette le mani anche su file gia' tradotti...
...senza un qualche tipo di protezione, Transifex e' un programma da evitare come la peste, perche' si rischia di perdere tutto il lavoro in un secondo a causa di un'utente sconosciuto che decide di giocare al traduttore...
Come sai sono d'accordissimo con te, l'unica cosa che ho potuto fare è restare l'unico col grado più alto e aver modo di blindare tutte le traduzioni ai non reviewers.
eh, bella domanda, è una roba molto amatoriale (considerando che è la primissima volta che gioco a mount and blade, e sopratutto che metto mano sui codici di MaB) principalmente adattando nomi delle città e delle fazioni oltre a poca roba, direi un 70%, forse 80%
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.