Cio che scrissi nel 2009, come giustamente ha detto Jab, è piuttosto datato, ma ancora valido e ne faccio uso ancora.
Oltre a questo, per poter fare un lavoro strutturato si possono usare strumenti online, il migliore dei quali è Transifex che uso per TLD in collaborazione con tanti altre nazioni.
Transifex ordina e coordina le traduzioni, è uno strumento potente ma per quanto mi riguarda è un'arma a doppio taglio.
Se è vero che puoi tradurre con maggiore facilità è altrettanto vero che la base del suo funzionamento è la collaborazione di chiunque, cosa che permette a ogni idiota di creare disastri facendo uso del google translator.
Per TLD ho risolto diventando l'unico redattore/revisore, anche se recentemente ho elevato al mio grado Jezz perché è una persona affidabile, poi ho impostato tutta la traduzione come reviewed impedendo ulteriori modifiche se non fatte da me o da Jezz appunto.
Prova a vedere Transifex e a chiedere l'apertura di un progetto, poi potrai uppare i files in lingua originale, quelli tradotti e vederne il confronto.