Viking Conquest - Deutsche Übersetzung

Users who are viewing this thread

Nun. Genau genommen dachte ich, allein zu übersetzen, da sich der Leader nicht meldet und auch so kaum Fortschritt zu verzeichnen ist. Habe es dann auch irgendwann gelassen.
 
echt schade das es nicht mehr oder kaum weitergeht der mod is grad im sale aber in english kommt da bei mir leider nicht all zuviel Stimmung auf hoffentlich finden sich noch ein parr man die lust haben weiterzumachen :smile:
 
Ich Moment haben sich gerade wieder ein paar aufgerafft. Ihr seid großartig, Leute!
Was das Spiel angeht: Ich würde es jetzt als gut spielbar bezeichnen. Was wir jetzt schon haben, ist auch nicht viel schlechter als die native Warband Übersetzung. Ich persönlich habe z.Bsp. endlich ins Spiel gefunden. (Was natürlich kein Grund ist, die Übersetzung einzustellen.)
Allerdings nur, wenn man im "Sandkasten"-Modus spielt. In der Kampagne fehlen noch zu viele Dialoge.
 
Wir sind wieder ein gutes Stück voran gekommen. Ich würde euch gerne in Form einer aktualisierten Übersetzung daran teilhaben lassen, aber ich weiß nicht, wie es geht, dass die Daten fertig ausgespuckt werden. Und da Shadow4495, der das sonst gemacht hat, sich wohl verabschiedet hat, bleibt das auch auf unabsehbare Zeit so. Es sei denn, mir kann jemand erklären, wie es geht. Schade um die viele Arbeit...
 
Danke Leute das ihr weiter macht und Leuten wie mir es ermöglicht es auch in Deutsch zu Spielen.  :smile: :smile: :smile:
 
Hallo allerseits,

ich bin (professioneller) Übersetzer für Englisch, passionierter Gamer und großer Fan der M&B-Reihe. Ich habe mich extra für die deutsche Übersetzung hier im Forum sowie bei transifex angemeldet. Ich habe bereits versucht, einige strings zu übersetzen (wobei wie schon erwähnt auffällt, dass die meisten fehlenden Übersetzungen bei den Dialogen der Kampagne fehlen), allerdings klappt eine Sache nicht, und das ist ärgerlich:

1. Wenn ich versuche, einen string zu übersetzen, der den Term "You" beinhaltet, schaltet sich transifex ein und motzt, dass ich ein anderes Wort für diesen Term benutze als den entsprechenden Term, der im Glossar hinterlegt ist.

2. Das Glossar ist vergleichsweise ein Witz und besteht aus anderthalb Seiten. Ich verstehe natürlich, dass bei Spontanübersetzungen, Mod-Ehrenamtlichen ein Glossar nicht unbedingt als nützlich empfunden wird, ABER

3. speziell bei dem Term "You" gibt es verschiedene Möglichkeiten. Beispiel: "I hope you know how to fight." - Ich hoffe, Ihr könnt kämpfen. / Ich hoffe, Du kannst kämpfen. / Hoffentlich wisst Ihr ein Schwert zu führen. / Hoffentlich wisst Ihr Euch zu wehren.

etc.

Wie man hier sehen kann, gibt es allein für den Term "You" eine Auswahl an Übersetzungen: "Ihr, Du". Bei Sätzen wie "this belongs to you" kommt dann noch "Euch/Dir" dazu, z.B. "das gehört Euch/ das gehört Dir".

Das Glossar lässt mich allerdings nicht neue Einträge hinzufügen. Und DAS ist ärgerlich. Muss jemand neue Einträge erst reviewen und dann freischalten, oder ist das nur transifex, das sich blöd anstellt? (Oder ich :smile: )


alphabet165
 
Hallo alphabet165,

Schön, das wir um einen engagierten, und vor Allem fähigen Übersetzer reicher sind!
Mit deinen Problemen kann ich dir wenig helfen, da ich durch die feineren Mechaniken von Transifex nicht durchsteige. Aber ich würde sagen, man kann ohnehin nie wirklich abschätzen, welche Person welchen Ranges gerade angesprochen wird. Ich bleibe daher (fast) immer beim Ihr/Euch. Gerade, weil sooo viel schlecht/falsch übersetzt wird, finde ich den permanenten Hinweis mit dem "You" sehr angebracht. Gespeichert wird es doch trotzdem, oder? Lediglich die kleine gelbe Nachricht darunter zeigt an, dass "eigentlich" etwas anderes für diesen "Term" vorgesehen ist.

Was nun das hinzufügen von Glossar-Einträgen angeht, so möchte ich meinen, das man beim Übersetzen auf der rechten Seite unter "Glossary" - "Add Term" anklicken kann. Alles Weitere ist mir aber unbekannt  :roll:

Swawa
 
Und noch etwas:
Gerade wurden einige Einträge in Glossar, "You" betreffend, aufgenommen.
Leider stimmt die (automatische?) Zuordnung des richtigen Pronomen nun nicht mehr.

Bsp. "You have kept all this information hidden until now?" habe ich mit "Ihr habt all diese Informationen bis jetzt geheim gehalten?" übersetzt. Jedoch schlägt Transifex nicht "Ihr", sondern "Euch" als Übersetzung für "You" vor. Das ist schon verwirrend. Gerade auch für die Übersetzer, die nicht so gut Englisch können, aber trotzdem mithelfen, und ich habe keine Ahnung, wie diese Warnung behoben werden kann.


 
Hallo Swawa,

danke für die freundliche Begrüßung! Ich denke auch, dass "Ihr/Euch" die angebrachteste Übersetzung ist, allein von der mittelalterlichen Stimmung her :smile:

Solange transifex die Übersetzung speichert, ist eig. alles in Ordnung. Neue Glossareinträge werden (zumindest momentan) eher mutwillig abgespeichert, und auch nur, wenn man sie, wie du beschreibst, unter "Add Term" auf der rechten Seite hinzufügt.

Hm. Vielleicht sind das meine "Versuche", Einträge ins Glossar einzufügen, und sie werden erst verspätet angezeigt. Werde schauen, was sich da jetzt so getan hat.

Das Problem ist ja genau das, dass das Programm nicht "versteht", ob ein "You" jetzt mit "Euch" oder "Ihr" übersetzt werden sollte - genau da sollte das Glossar ja alle möglichen Optionen anzeigen, sodass man selber entscheiden kann was jetzt besser passt.


Kannst du/jemand mir erklären, wie das Reviewen hier funktioniert? Wenn ich strings übersetze, müssen sie dann nochmal überprüft werden - aktuell sind 4665 "unreviewed strings" offen - wer macht das? Wie bestätigt man gute Übersetzungen?
 
Hallo zusammen,

super das das mal wieder jemand in die Hand nimmt.
Vielen Dank dafür!

Mein Problem dabei ist, dass ich es nicht mit der Übersetzung gestartet bekomme.

Ich erhalte die Fehlermeldung:

unable to find module Info File.

wo und was fehlt da ?
Ich habe bei Language  DE eine Info File Datei drinnen.


Danke und Grüße
 
Hallo Cyra;

Du musst die Dateien heruntergeladenen Dateien folgendermaßen einfügen:

(Dein Installationspfad von M&BWarband) -> Modules -> Viking Conquest -> languages -> de (falls der Ordner nicht existiert einen gleichnamigen anlegen, oder den aus der Zip dorthin entpacken.) Darin sollten dann "dialogs.csv, factions.csv ...etc. sein, oder hineinkopiert werden.

Dann im Launcher das Modul Viking Conquest wählen und die Sprache auf Deutsch umstellen.

Über Info Files weiß ich jetzt nichts.Möglich, dass es ein komplexeres Problem ist, von dem ich keine Ahnung habe, aber wenn dein Problem nach ordentlicher Anwendung der hier aufgeführten Schritte nicht behoben ist, würde ich dir anraten, deine Dateien über das Steam Menü auf Fehler überprüfen zu lassen.

Hoffentlich klappts :wink:
 
Hallo SeidrSwawa,

hab vielen Dank.
Sobald ich auf deutsch umstelle geht das nicht mehr.
lasse ich es auf englisch habe ich nun den deutschen Text.
Reicht mir  :grin:

VG
Cyra
 
Auf Steam ist am 26. eine "komplette Übersetzung" erschienen. Wundert mich, dass irgendwer wirklich den ganzen Kram alleine geschafft hat. Ich habe die neue Übersetzung nicht ausprobiert, aber da man mit unserer das Sandboxspiel annähernd komplett spielen kann, stelle ich als (derzeit) letzter aktiver Übersetzer meine einsame Tätigkeit ein.

War mir eine Ehre  :cool:
 
Oha, jemand ausprobiert, ob die etwas wert ist? Falls ja, würde ich mir das Spiel sicher auch noch holen.

Und dir einen grossen Dank für deine Arbeit, immer schön, wenn sich Leute um eine Übersetzung kümmern :smile:
 
Der Ersteller meint, er hätte nur alle existierenden "Übersetzungsbruchstücke" (ohne die Daten von Transifex) zusammengetragen. Demnach müssten es eine brauchbare,  handgemachte Übersetzung sein. Aber was soll man spekulieren, am Wochenende probier' ich das mal aus. Schade nur, dass du jetzt den Sale verpasst hast...
 
Back
Top Bottom