Viking Conquest - Deutsche Übersetzung

Users who are viewing this thread

Soraya666 said:
Danke für deine Antwort Shadow. Würde mich freuen den aktuellen Stand der Übersetzung zu bekommen wenn es keine Umstände machen würde :smile:

Bei game_strings sind wir bei 99 %
Bei dialogs sind wir bei 64 %
Bei quick_strings sind wir bei 59 %
 
Ja meine Schuld.

Ich hoffe ich kann es morgen hochladen, hatte aufeinmal extrem viel zu tun vor weihnachten und im Urlaub hatte ich kein Internet  :facepalm: :oops:
 
Heute noch schnell die quick_strings  fertig gemacht.
Bitte nicht immer in der dritten Person von den Leuten schreiben.
Pluralis Majestatis heißt das Zauberwort.
Gute Arbeit!

PS: Weiß jemand, wie man die Vorschläge verbessern kann, die da links an der Seite eingeblendet werden? Ich muss da leider immer wieder skandalöse Satzkonstruktionen lesen...
 
Bei den Vorschlägen bin ich mir zwar nicht sicher, aber ich glaube, wenn man in diesem Wörterbuch Übersetzungen eingibt, werden die bevorzugt genommen.
Ist halt nur für einzelne Wörter. Mir ist aber aufgefallen, dass die selben Dinge an mehreren Orten unterschiedlich übersetzt wurden. Klar kann ein Wort je nach Kontext unterschiedliche Bedeutung haben, aber vielleicht wäre es ganz gut, sich bei manchen Begriffen zu einigen, und diese dann konsequent an allen Stellen zu verwenden.

Besonders deutlich ist mir das bei den Anreden ins Auge gestochen. An manchen Stellen "Du, Dich, Dir", an anderen "Sie, Ihnen" oder auch alles gemischt. Vieles klingt leider auch sehr nach automatischer Übersetzung und grammatikalische Fehler treten gerade in längeren Texten gehäuft auf.

Ich bin der Meinung es sollten alle Personen mit dem Plural angesprochen werden. Gut, den Hund jetzt vielleicht ausgenommen :wink:
 
Hallo,

habe den Downloadlink aktualisiert. Ich möchte euch nochmal Danken für die ganze Arbeit und es freut mich außerordentlich zu sehen, dass wieder etwas vorangeht.

Weiters habe ich einen Alternativ Download hinzugefügt um solche Kommentare zu Vermeiden : Zitat aus Steam
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=388489557  HEY Leute VORSICHT !!!! , hier in den diskusionen, gibt es links zum schauen und downloaden der aktuellen übersetzung von VIKING's , aber der link zum Downloaden ist n Virus . habe gerade mein ganzen PC rückstellen müssen weil der sich in ethernet-controller und win32 absetzt und euch nix mehr machen lässt .

Ich möchte auch nochmals darauf hinweisen, dass es nicht in meiner Absicht liegt irgendwelche Viren zu verbreiten.

Leider habe ich keine große Aufmerksamkeit dem Uploader gewidmet, dass hier file-upload mittels falschen Download Buttons soviele User in die Irre führt tut mir sehr Leid, hoffentlich hilft der alternative Downloadlink jetzt aus.

PS: SeidrSwawa ich glaube nicht das irgendjemand dies als Beschwerde betrachtet. Ich finde es super das auf solche Dinge hingewiesen wird ( Sinn und Zweck ) und ich werde auch den Anfangspost nochmal ändern um einen Hinweis für die Übersetzter zu hinterlassen mit genau solchen Dingen.

MfG

 
Heyho,

Habe heute zu Mittag mal wieder in die Texte gesehen und auch wieder Lust bekommen zu Übersetzen, daher manche Texte echt schön sind :

Achtung Spoiler:

Sven Bull Neck is a troubled man, and you have become his obsession for having killed his brother, a man named Olvir. Your mother predicted Olvir's death at your hands, and Sven is angry with his master, Sigurd Ragnarsson, as he was the one who sent Olvir to where you were.^^I've only known Sven a little. I heard the men say he was once a great leader, a shepherd of men. To the contrary, I saw a man who maintains loyalty through fear.

Sven Stiernacken ist ein gefürchteter/aufgewühlter Man und Ihr habt seinen Zorn auf Euch gezogen, weil Ihr seinen Bruder getötet habt, einen Man namens Olvir. Eure Mutter Prophezeite den Tot Olvir´s durch Eure Hand und Sven ist voller Wut auf seinen Herren, Sigurd Ragnarsson, welcher Olvir zu Euch sandte.^^ Ich weiß nur wenig über Sven, jedoch hört ich die Männer sagen, er war einst ein großer Anführer, ein Beschützer. Ich sah jedoch auch einen Man, welcher Ihm aus reine Angst dient.

Sometimes your mother could remember and be herself. Then she would speak about you, her {reg59?daughter:son}. She said that you were destined for greatness, and that your destiny is beyond the control of the Norns that sent Sven. Only she regrets that her end is near and that she will not see you.^^She told me to flee, to find you and remind you that the happiest day of her life was when you came into the world. She also told me that if she never sees you again, she would always be by your side.

Manchmal gelang es Eurer Mutter sich zu erinnern und sie konnte sie selbst sein. Dan sprach sie über Euch. Sie sagte das Ihr für Großes bestimmt seit und das Euer Schicksal über die Kontrolle der Nornen, welche Sven sandten, hinaus geht. Das einzige was sie bedauert, sei das ihr Ende naht und sie Euch nicht mehr sieht.^^ Sie trug mir auf zu fliehen und Euch ausfindig zu machen, um Euch daran zu erinnern, dass der glücklichste Tag im Leben Eurer Mutter, jener war als sie Euch gebar. Letzlich sagte sie, sollte sie Euch nicht mehr sehen, würde sie dennoch immer an Eurer Seite sein.

PS: ich gebe meine Übersetzungen aus Prinzip immer als Suggestions an, daher so nochmals Fehler ausgebessert werden können und Verbesserungsvorschläge geteilt werden.
 
Heyho,

Hoffe du nimmst das nicht persönlich ist nur konstruktive Kritik.

1. Ich hatte den Text vor dir Übersetzt, nur hatte ich ihn als Vorschlag und nicht als fertig eingetragen, weil ich keine Zeit zum Korrektur lesen hatte. ( unsere Übersetzungen unterscheiden sich )

2. Deine Übersetzung enthält ein paar Fehler.

Gelegentlich konnte eure ( Ausdrücke, die im Pluralis Majestatis stehen, werden immer großgeschrieben.) Mutter sich erinnern, und sie selbst sein.

Dann sprach sie von euch, ihrem  {reg59?daughter:son}. Was wenn der Charakter weiblich ist ? Pluralis Majestatis !?
ich würde das einfach so Übersetzen: Dann sprach sie über Euch.

Sie sagte, dass ihr für Großes ausersehen seid, und euer Schicksal außerhalb des Einflusses der Nornen, die Sven schickten, steht.

Sie bedauert nur, dass ihr Ende naht und sie so nicht euren Aufstieg erleben kann.^^
Frei Übersetzt/Geschmacks-Sache

Sie wies mich an zu fliehen, und erinnerte mich daran, dass ihr freudigster Tag war, als ich zur Welt kam. Sie sagte weiter, dass, auch wenn sie mich niemals wiedersehen sollte, sie immer an meiner Seite sein würde.

Glaube das ist falsch Übersetzt, daher jemand mit dem ''Hauptchar'' spricht und nicht er über sich selbst.

Mein Vorschlag war:
Sie trug mir auf zu fliehen und Euch ausfindig zu machen, um Euch daran zu erinnern, dass der glücklichste Tag im Leben Eurer Mutter, jener war als sie Euch gebar. Letzlich sagte sie, sollte sie Euch nicht mehr sehen, würde sie dennoch immer an Eurer Seite sein.

PS: Ich habe auch ein paar Fehler in meiner Übersetzung dank dir entdeckt. Wie zum Beispiel habe ich seid mit ''t'' geschrieben und eine Satz falsch Übersetzt, dort war deine Übersetzung um längen besser.
 
Hi, ich würde mich gerne zur Verfügung stellen. Spiele aktuell lieber komplett auf Englisch, da die deutsche Übersetzung zu schwach ist.

Kenne mich historisch ganz gut aus und würde dem Team gerne helfen! Entweder als Übersetzer oder als Prüfer, da ich in den oberen Texten sowie auch in der Übersetzung so einige Fehler gefunden habe. ZB seit-seid, Tot-Tod, und viele mehr.

Habe zB Skype zur besseren Verständigung.
 
Hallo erst einmal;

Keine Ahnung was du als schwach definierst, aber es ist ein open Source Projekt und auf Platz eins der Prioritätenliste steht: Alles ins Deutsche zu übersetzen.

Ich weiß das nicht alles immer 100% richtig ist oder Grammatikfehler enthält, aber Korrektur lesen kann man später auch noch und man bedenke die Übersetzer machen all dies in ihrer Freizeit und dafür bin ich Dankbar.

Wenn du helfen willst was, alle sehr Freuden würde kannst du dies hier machen:
https://www.transifex.com/swyter/viking-conquest/

Solltest du Fragen haben werde ich dir so gut wie möglich helfen.

PS: Du kannst sowohl Prüfer sein als auch  ein Übersetzer.

MfG
 
Ja, die Übersetzung war auf native bezogen, wie Namakan schon richtig erkannt hat.

Gibt es jetzt spezielle Einsatzgebiete bzw. eine Testübersetzung oder soll ich einfach loslegen?
 
Es sind ja nur noch 2 files zu übersetzen. Leider die 2 größten :wink:
Wenn wir die "Dialogs" fertig hätten, wäre das ein Meilenstein, also da wenn möglich ansetzen.

Aber bitte daran denken:
Personen nicht mit "Sie" ansprechen, sondern mit "Ihr" in der dritten Person (Der erwähnte Pluralis Majestatis)
Bitte nicht einfach in den Übersetzer eingeben, wenn's niemand versteht ist keinem geholfen
Rechtschreibung nach Möglichkeit Beachtung schenken.
(Das ist jetzt eher so an Alle gerichtet)
 
Rafalos said:
Und Ihr, Euch großgeschrieben?
Also zB Schön euch zu dienen; Schön Euch zu dienen.

Diese Frage sollte ich eigentlich in der Pm beantwortet haben aber nochmal für alle:

Verwendet wir grundsätzlich der Pluralis Majestatis, außer es ist im Text oder von Erfahrung ( wenn man das Spiel gespielt hat ) ersichtlich dass der/die angesprochene ein Sklave oder Freudenmädchen oder der gleichen ist, dann bitte du nehmen.

Beispiel:
Gelegentlich konnte eure ( Ausdrücke, die im Pluralis Majestatis stehen, werden immer großgeschrieben.) Mutter sich erinnern, und sie selbst sein. .


 
Hey, danke für die viele arbeit. Ich spiele VC wirklich gern und dank euch ist es nun noch ein gutes stück schöner:smile:
 
Da ich zur Zeit leider alleine übersetzen muss,
möchte ich hier gerne noch einmal etwas Werbung machen.
Wir brauchen noch immer fleißige Übersetzer. Lest euch die paar Anregungen durch und helft mit, wenn ihr das Spiel irgendwann in Deutsch haben wollt.
Und erzählt vor allem euren kundigen Bekannten davon.

Dank und Gruß;
Swawa
 
Back
Top Bottom