BL VF EA Bannerlord [Terminée]

Currently viewing this thread:

matamor

Regular
Best answers
0
Merci pour le beau travail! Reste qu'à TW de l'incorporer par défaut dans les choix de langues disponibles depuis le dedans du jeu.
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
TaleWords fait réaliser sa VF par une société spécialisée, on verra quand elle sortira et dans quel état elle sera. :xf-wink:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour,

Après trois jours de travail nous avons le plaisir de mettre en ligne une VF pour Bannerlord 1.5.5 beta en date du 22 novembre 2020. Vous pouvez la prendre avec le lien suivant : VF Bannerlord 1.5.5

Cette VF est toute neuve, elle a été un peu jouée mais certaines nouveautés ont pu nous échapper, merci de nous remonter les problèmes si vous en trouvez.

Bonne nouvelle, les talents de la compétence Commerce sont désormais tous en français, au moins une bonne chose de corrigée par rapport à la 1.5.4.

A bientôt,

Hips!
:party:
 

pedromiguel

Recruit
Best answers
0
Merci encore pour votre réactivité et la Maj rapide. Mais que ferions nous sans vous ?

C'est du boulot très propre en plus, même si on pourrait ergoter sans fin sur le choix de certains termes (Localité plutôt que Fief, Soldat Stagiaire, etc.), il n'y a quasi plus d'anglais, les trads sont claires, bien écrites et ne font pas du tout "google traduction".

A noter mais c'est une broutille, depuis le hotfix du 25/11, l'info bulle de "activer le tutoriel" dans option de campagne renvoi vers un : "ERROR Text with id - str_campaign_options_description doesn't exist.

Mais de toute façon, l'option à cocher est suffisament explicite sans ça ^_^.
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour Pedromiguel,

On va regarder cette histoire d'ID manquante...

Pour le "localité", c'est parce que le jeu utilise abondamment le mot anglais "settlement", et settlement ce n'est pas un fief mais simplement un lieu habité, une implantation humaine, qui peut désigner tout aussi bien une ville qu'un petit village. Par ailleurs le mot fief est utilisé souvent également dans les textes anglais, donc clairement ce n'est pas fait pour désigner la même chose car fief laisse sous-entendre une notion de propriété par un seigneur qui n'existe pas dans le mot settlement. Je n'avais pas réussi à trouver une bonne traduction quand j'avais traduit la beta, j'avais mis "implantation" mais ça n'était pas terrible. BerTolkien a trouvé "localité" et finalement ce mot générique convient très bien. 🙂

Soldat stagiaire ? On va regarder ce qui était écrit en anglais...

Tu peux ergoter, c'est comme ça qu'on progresse ! Nous-mêmes discutons parfois longuement pour décider collectivement de la traduction de tel ou tel mot... Hier soir par exemple nous avons décidé, après discussion, de transformer Aserai en Aseraï, plus logique en français que le Aserai anglais sans accent. Vous aurez ça dans la prochaine mise à jour de la VF.

Merci pour tes retours. (y)
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Il n'existe effectivement aucun ID du nom de " str_campaign_options_description" dans les fichiers anglais que j'ai sous la main. Je vais par contre vérifier que ceux-ci n'ont pas changé suite aux dernier micro patch car je suis toujours sur les fichiers pris dès la sortie de la 1.5.5. Généralement les textes ne changent pas en cours de version, mais on ne sait jamais... Réponse dans l'après-midi.
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Vérification faite, aucune modif dans les fichiers textes anglais depuis le début de la 1.5.5. Et finalement c'est normal car si c'était une erreur d'ID chez nous, le texte serait tout simplement affiché en anglais. Quand il y a une erreur d'ID affichée par le jeu, ce ne peut être qu'une erreur de codage dans le jeu lui-même : le moteur recherche un ID qui n'existe pas du tout parce que le dev s'est planté, tout simplement. Il n'y a plus qu'à attendre une correction par TW. 🙂

Le "soldat stagiaire" traduit "Borrowed Troop", et effectivement la traduction est incorrecte. Il faudrait écrire "Soldat emprunté" ou "Soldat prêté". Je penche pour la deuxième, l'adjectif "emprunté" ayant plusieurs sens en français, dont un péjoratif. La correction est faite, tu la trouveras dans la prochaine VF.