Bonjour,
Comme expliqué dans le fichier LisezMoi, les parties non traduites ne sont pas de notre fait. Nous avons traduit 100 % des textes présents dans les fichiers à traduire, mais d'une part tous les textes du jeu n'y figurent pas et d'autre part certains textes qui y figurent ne sont pas utilisés par le moteur du jeu, probablement pour cause d'ID erroné ou oublié dans leur code. Donc l'anglais résiduel est un problème TaleWorlds sur lequel nous ne pouvons rien. C'est un problème que les traducteurs trainent depuis le début et malheureusement à chaque nouvelle version certains trous de traduction sont bouchés mais les nouveautés de la version en amènent d'autres. Honnêtement, je ne sais pas quand on aura enfin un jeu entièrement traduit à l'exécution, TW semblant incapable de s'organiser pour que ce problème n'existe plus.
Pour les termes peu clairs, c'est vrai que certaines traductions de capacités sont bancales. C'est malheureusement souvent à la mesure du texte anglais qui est lui-même parfois incompréhensible. J'ai par exemple en tête un certain "Deknighter" qui ne veut strictement rien dire et n'existe pas dans le vocabulaire anglais. En désespoir de cause et après en avoir discuté avec Caerbannog à l'époque qui s'arrachait les cheveux comme moi sur ce mot, j'ai volontairement mis "Déchevalieur" dans la VF en lui disant "on verra bien si cela fera réagir un utilisateur". Je pense que le "Déchevalieur" est toujours là.
Plus sérieusement, j'aimerais vous faire comprendre que l'anglais présent dans ces textes est parfois très loin d'être correct. Visiblement certains développeurs turcs ne maîtrisent pas bien la langue et écrivent des choses très approximatives, et les titres des augmentations de compétence récemment introduits sont justement pleins de ces choses très approximatives. Alors on a essayé d'y donner une traduction, pas toujours très évidente je vous l'accorde. C'est à la mesure de notre incompréhension quand il a fallu les traduire. Sachez aussi que l'explication affichée en dessous en jeu est située totalement ailleurs dans le fichier, donc il est impossible de faire le lien quand on traduit un fichier entre le titre d'une capacité et son explication. La réunification des deux ne peut se faire qu'en jeu.
Nous comptons justement sur vous pour nous remonter les choses absconses que nous n'avons pas vues. Mais le message est entendu, nous allons refaire une passe sur ces centaines de capacités et essayer d'y mettre des noms plus adaptés au contenu.
Merci pour ce retour qui nous encourage à essayer de faire toujours mieux pour votre plus grand plaisir.
