BL VF EA Bannerlord [Terminée]

Users who are viewing this thread

BerTolkien

Sergeant Knight
Hello

Une équipe se démène pour vous proposer une VF communautaire à chaque étape d'une version stable de l'EA !

Rien n'empêchera que vous y participiez en donnant votre avis ou en faisant des remarques pour l'améliorer.

Nous sommes en version e1.6.2 et e1.6.3 !
Les sauvegardes de la e1.6.0 et suivantes sont compatibles avec la version 1.6.3 !

Lien du téléchargement : VF 1.6.2
Lien du téléchargement : VF 1.6.3

Et pour ceux qui sont restés en version EA e1.6.1 :
Archive : VF EA 1.6.1

Tchin !
:twisted:
 
Last edited:

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Perso, ça me va. On pourrait ergoter des semaines entières sur ces noms, mais tes choix me conviennent.
 

Míriel

Section Moderator
M&BWBWF&S
La Vlandie, les vlandes, ça possède un gout de Francie pour ceux qui connaissent, ça rend bien.🇫🇷
La battanie avec les Battanois j'adhère.
C'est la traduction la plus simple, on a tendance a compliquer trop souvent donc oui.

En revanche plutôt que "apporter" le troupeau, j'aurais utilisé "conduire" ou "mener" qui me semblent plus corrects.
C'est mon coté tatillon :mrgreen:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
La traduction primaire est toujours faite avec plein de bonne volonté, mais entachée de l'urgence des milliers de lignes à traduire. J'en suis moi aussi régulièrement victime, quand je me suis relu quelques semaines après mon rush de fin mars je me suis souvent dit qu'il y aurait eu mieux à faire. Je pense que quand nous attaquerons pour de bon une relecture sérieuse et sans a priori, cela ne pourra qu'être bénéfique.

Bonne remarque Miriel !
 

BerTolkien

Sergeant Knight
Hello

Je pense qu'on peut donc adopter les factions francisées.
Oui bonne remarque Miriel, je modifie donc le texte de la quête en remplaçant apporter par conduire.
Comme dit Dan, lorsque l'on traduit une ligne on passe à une autre et on ne prend pas assez le temps de se demander si c'est la meilleure traduction.
D'où l'importance d'une lecture en jeu indispensable et là je suis sûr que ton rôle, Miriel, sera majeur autant qu'un traducteur chevronné comme Dan.

Remarque de spécialiste :
Dan, je reprends ici ta remarque faite dans l'ancien sujet sur l'importance des commandes "id" des lignes.
Oh oui je me suis bien rendu compte qu'il y avait le même "id" et le même texte anglais dans des fichiers différents, par exemple cela m'a même posé un problème pendant un bon moment pour la compétence "Ingénierie", Ingineering en Anglais présent dans deux fichiers différends avec le même "id" et qui était bien traduit dans le tableau des compétences. Puis lors d'une mise à jour ça s'est affiché en Anglais, au début j'ai cru qu'il avait changé d'"id" comme d'autres textes déjà traduits, ce qui arrive entre deux mises à jour de versions stables. Eh bien non pour ce cas, en fait c'était une nouvelle ligne dans un nouveau fichier mais toujours avec le même "id", en l’occurrence le fichier std_Credits dans Native, bizarre non ?
C'est cette ligne qui était maintenant prise en compte pour la traduction au lieu d'une des deux existantes !
Je ne sais donc pas comment le programme choisit la ligne à traduire !
Je pense qu'on aura d'autres surprises au fur et à mesure de l'évolution de l'EA !

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Je pense qu'il prend tout simplement le premier qu'il trouve dans l'ordre des fichiers et ne garde que celui-là en mémoire, les suivants sont abandonnés puisque ayant le même texte anglais.
Là un nouveau Engineering a été ajouté dans les crédits, il est le premier lu, c'est lui qui s'impose à tous les autres.
 

BerTolkien

Sergeant Knight
Hello

Après une petite escapade de quelques jours je suis de retour, bonne nouvelle le patch version stable en e1.4.2 vient de sortir avec les nouveaux fichiers anglais destinés aux traductions.
Beaucoup de changements dans cette version, à commencer par le nombre de seigneurs qui a explosé, et aussi de nouvelles quêtes.

Je fais donc une mise à jour de la VF de l'EA en e1.4.2 pour la mettre à dispo le plus rapidement possible afin qu'elle soit testée en jeu.

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Oui, il y a environ 500 lignes nouvelles ou modifiées entre la 1.4.1 et la 1.4.2. Rien d'insurmontable, même pour un homme seul. Je n'ai jamais compris pourquoi les anciens traducteurs de La traduction n'avaient jamais mis cette dernière à jour pour la 1.4.1, visiblement ils sont paumés après le départ des deux patrons du jour au lendemain et ne savent pas comment mettre à jour les fichiers sans utiliser un Crowdin dont ils ne peuvent plus rien faire.

Heureusement, nous, les anciens, on sait faire ça tranquilement et à la main !

Bon courage !

Hips!
:party:
 
Last edited:

zantonin

Veteran
Quoiqu'il en soit, vous n'avez jamais fait défection sur les traductions et rien que pour ça je vous dis chapeau ! :fruity:

Pour ma part, j'attends cette petite traduction pour reprendre Bannerlord :grin:
 

BerTolkien

Sergeant Knight
Hello

Merci zantonin pour ton soutien, c'est sympa ! :grin:

Oui, il y a environ 500 lignes nouvelles ou modifiées entre la 1.4.1 et la 1.4.2. Rien d'insurmontable...
C'est vrai, rien d'insurmontable mais que c'est long !
Voilà 3 jours que je suis sur le fichier std_TaleWorlds_CampaignSystem et je n'ai pas fini. Il faut dire que c'est le plus gros fichier et qu'il a été grandement modifié !

Traduction des compétences :
J'ai lu dans un autre sujet votre réflexion (Miriel et Dan) sur comment traduire Perk. Dans la VF en cours je l'ai traduit par Aptitude mais Talent me séduit aussi car un peu plus court, sauf qu'il faudra revoir tous les fichiers qui contiennent ce mot si on l'adopte, c'est faisable, à vous de voir.
Un autre mot m'a posé problème, c'est focus, je trouve qu'un point de focus ne sonne pas très français alors j'ai choisi point de progression, plus en rapport à mon avis avec la finalité du résultat, qu'en pensez-vous ?
Voilà ce que donne le tableau des compétences : Bannerlord en français

Tchin !
:twisted:
 

Míriel

Section Moderator
M&BWBWF&S


La description ne colle pas, non?
Ce ne serait pas plutôt le commandement par exemple?

Sinon c'est du bon travail. :xf-cool:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
C'est vrai, rien d'insurmontable mais que c'est long !
C'est long, mais tu vas en venir à bout en moins d'une semaine à toi tout seul. Avec l'habitude, ce n'est pas 500 lignes qui vont nous faire peur ! 🤣

Bravo en tout cas. Plutôt écœuré par mes deux expériences ratées j'ai pour ma part laissé tomber la VF de Bannerlord, mais je suis ravi que tu en sois venu à bout.

Le focus... J'avoue que moi aussi ce mot m'a laissé à l'époque extrêmement perplexe, encore plus que "perk". Mais sans doute faudrait-il que je joue à Bannerlord pour en saisir le fond, ce qui n'est pas le cas. Je te laisse voir avec Miriel quelle peut en être la traduction la plus logique. Progression, peut-être, même si le terme laisse plutôt penser à de la spécialisation... mais ce mot est sans doute trop long.

Je reste favorable à 'talent" pour "perk". Ça peut se changer très vite (et intelligemment) dans tous les fichiers avec Notepad++, je le ferai si tu veux. 😎

Bon, il faut que je termine les deux trads Warband que j'ai sur le feu (finir BannerPage et relire/corriger ma VF intégrée à The Last Days), puis c'est avec plaisir que je basculerai sur Bannerlord s'il faut tester ta VF.

Nota : J'avais réalisé il y a quelques semaines une VF aux petits oignons pour le fichier std_global_strings qui contient tous les textes des écrans des options. Comme ce n'est peut-être pas sur ce fichier que tu as produit le plus d'efforts de traduction, dis-moi si ma trad de ce fichier pourrait t'intéresser.
 
Last edited:

BerTolkien

Sergeant Knight
Hello

Ce ne serait pas plutôt le commandement par exemple?
Effectivement c'est ce qui s'imposait au départ mais en jeu quand j'ai consulté le tableau SOC (Social), Commandement chevauchait sur Charme et Commerce, le mot est trop long d'où mon choix pour Autorité. Soit je le rétablis et tant pis pour le chevauchement, soit je modifie légèrement la description du genre : Capacité à exercer un commandement qui motive et donne confiance aux individus en suscitant l'enthousiasme et le courage dans de plus grands groupes. C'est à voir.

J'avais réalisé il y a quelques semaines une VF aux petits oignons pour le fichier std_global_strings...
Effectivement il fait partie des fichiers sur lesquels je n'ai pas beaucoup travaillé, avec std_multiplayer_strings_xml, std_native_strings_xml et tout ce qui concerne la forge. Alors ton fichier aux petits oignons est le bienvenu !

Talent pour traduire Perk est adopté !
Rien ne vaut un travail commun avec une petite équipe qui assure le suivi !

En tout cas certains textes qui étaient repassés en Anglais lors de mises à jours mineures sont à nouveau en Français (Changement d'"id" et parfois même de fichier). On sait que cela peut se reproduire mais c'est comme ça un EA.

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
J'ai fait une dernière relecture hier, un "Anisotropic" m'avait échappé, c'est corrigé. Voici donc le lien vers mon Google Drive : fichier std_global_strings_xml.xml de Native

Oui, les changements d'ID et de fichier sont courants, et je crains toujours une modification profonde de ces fichiers un de ces jours, mais on verra bien, on s'adaptera.

Même si je suis fâché avec le (ex-)responsable de La traduction, ils ont quand même sorti un truc super qu'ils ont appelé "le mod", à savoir le système qui permet de transformer des syntaxes spéciales de type {.le} en le ou la suivant le mot qui se trouve derrière (le genre du mom de la faction par exemple). Ce système existe à l'origine dans la traduction turque livrée avec Bannerlord (et même un peu dans les textes anglais), il a donc été dérouté pour servir en français. Je voudrais que vous sachiez que j'ai réussi à reproduire ce mod et que j'ai maintenant un code en C# dans Visual Studio qui permet de le modifier et en générer une version corrigée ou améliorée. Certains tags sont fonctionnels quelle que soit la VF, d'autres nécessitent une adaptation comme pour les noms des factions qui changent d'une VF à l'autre (ex : battanian dans La traduction, battanois chez d'autres). En clair, je peux générer un mod de ce type adapté ta VF, Ber. La grammaire française pendant le jeu n'en sera que bien meilleure puisque ce procédé nous permet de traiter des choses que nous n'avons jamais pu traiter dans Warband, faute de savoir ce qui sera sorti par les {sX}.

Si ça vous intéresse, on en reparlera tranquilement quand cette VF sera complète, ce qui ne saurait tarder. :xf-smile:
 
Last edited:

BerTolkien

Sergeant Knight
Hello

Fichier récupéré, ok !
J'en ai fini avec le plus gros des fichiers, ça devrait aller plus vite pour les autres.
Dan, dès que je termine la mise à jour en e1.4.2, je te mets les fichiers à dispo avant de proposer de la tester en jeu.

Je voudrais que vous sachiez que j'ai réussi à reproduire ce mod et que j'ai maintenant un code...
Fantastique ! C'est le mot adéquat !
C'est une galère pour pas mal de lignes pour les adapter afin d'éviter par exemple que "le, la, l', les" perturbent les phrases.

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Content que ça te plaise ! Je préparerai un message explicatif sur ce qu'il fait, la liste exhaustive actuelle des {.x} et comment l'utiliser. Puis je te le ferai parvenir pour que tu fasses un essai.

Hips!
:party:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Salut,

L'ancien développeur que je suis se fait parfois des petits plaisirs. Déjà qu'avoir réussi, suivant des conseils qui m'ont été donnés, à transformer la dll du mod en projet Visual Studio en C# m'avait bien réjouit. Mais, très honnêtement, je ne comprenais pas toutes les lignes de code et ce que certaines d'entre elles faisaient, ce qui pour moi était plutôt perturbant. Certes je n'ai jamais programmé en C#, donc la syntaxe particulière de ce langage ne m'était pas spécialement connue, mais ça ressemble beaucoup au C++ et donc logiquement j'aurais dû tout comprendre, ce qui n'était pas le cas.

Depuis j'ai progressé. D'abord j'ai lu un peu de doc sur la syntaxe du C#. Ça aide, mais ce n'était pas suffisant. Il me fallait aussi savoir ce qui est mis dans les paramètres d'entrée que traite la routine, et là un seul moyen : débugger, mettre un point d'arrêt à l'entrée de la routine qui s'appelle ProcessToken et regarder le contenu des variables d'entrée. Mais comment débugger puisque Bannerlord est lancé totalement en dehors de Visual Studio ? En effet, d'habitude tout le programme à tester est développé dans VS et on le lance directement en mode debug depuis celui-ci, mais là Bannerlord vit sa vie de son côté et on ne peut pas le lancer depuis Visual Studio.

Et bien, après quelques recherches sur internet, j'ai découvert que ce cas de figure est prévu et que l'on peut bel et bien prendre la main sous debugger dans cette routine, même une fois que Bannerlord est lancé, à condition d'avoir placé dans le jeu la dll compilée en mode debug. On lance tout à fait normalement Bannerlord, puis on va dans Visual Studio dire que l'on veut debugger la routine en l'attachant au process de Bannerlord, on place un point d'arrêt dans la routine, on clique sur la fenêtre de Bannerlord... et, ô miracle, on se retrouve sous debugger sur le point d'arrêt dès que le premier appel à ProcessToken est fait dans le jeu, c'est à dire dès que le jeu doit écrire un texte contenant une syntaxe {.X}, le fameux "token" !

Maintenant je sais ce que cette routine reçoit en entrée, j'ai suivi le traitement ligne à ligne et je sais ce qu'elle renvoie en sortie. Donc la porte est grande ouverte pour que je comprenne tout ! Et cela suffit à éclairer ma journée : j'ai vraiment encore appris quelque chose aujourd'hui que je ne connaissais pas. Et soit dit en passant, c'est une nouvelle preuve que internet est un formidable outil de partage de la connaissance car sans internet je n'aurais jamais réussi à faire ce que j'ai fait aujourd'hui. Dommage que beaucoup ne l'utilisent plus ces temps-ci que pour répandre des fake news et agresser les autres pour se défouler !

Allez, il me faut maintenant rédiger le petit doc promis qui va détailler ce que fait le mod et comment utiliser au mieux les fameux tokens {.de}, {.a} et tous les autres. :xf-smile:
 
Last edited:

BerTolkien

Sergeant Knight
Hello

Dan, je n'ai pas tout compris mais cela semble un immense progrès ! Formidable !
J'avais remarqué ces fameux {.de}, {.a} sans comprendre leurs significations, tu m'as donc appris quelque chose !

En ce qui concerne la traduction :
Tous les fichiers Anglais mis à disposition en version 1.4.2 sont traduits.
Voilà trois jours que je teste la traduction et là, surprise ! Il y a des progrès mais malheureusement encore pas mal de lignes ou morceaux de lignes s'affichent toujours en Anglais, à me demander comment ces fichiers Anglais sont générés ?

Juste un exemple, lors d'une rencontre avec des bandits (Ce qui s'affiche à l'écran).
- We're just harmless travellers...
Réponses :
- I think not, brigand. Surrender or die!
- Pas de problème, vous pouvez partir.

Incompréhensible !
"We're just harmless travellers..." est dans le fichier std_TaleWorlds_CampaignSystem avec id="k96R57KM
La traduction dans ce fichier est : "Nous sommes juste des voyageurs inoffensifs." avec le même "id" mais s'affiche quand même en Anglais !!!
Même chose pour la première réponse alors que pour la deuxième c'est bon !!!
Et j'ai d'autres exemples !!!

Une question me trotte dans la tête, quelles différences entre la Beta qui est en 1.4.3 et l'EA ?
La Beta a t-elle des fichiers Anglais destinés à la traduction ? Si oui, ne pourrait-on pas s'en servir pour l'EA ?

Je continue à optimiser la traduction en traitant nombre d'écrans capturés.
J'espère mettre à dispo ces fichiers à la fin de la semaine pour ceux qui veulent tester la traduction en état.

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonsoir Ber,

Tout d'abord voici la première version du document explicatif sur ce que fait le mod FrenchTranslation. Ceci te permettra de savoir tout ce que fait ce mod et les différentes syntaxes, préfixes et suffixes, qu'il traite : Document explicatif

Tu peux d'ores et déjà, si ce n'est pas déjà fait, mettre le mod de la Traduction dans le dossier Modules de ton Bannerlord et essayer quelques syntaxes dans ta VF pour te faire la main. De mon côté je vais le régénérer demain avec des ajouts dans FactionSingullier et FactionPluriel pour commencer à prendre en compte les noms de faction que tu as utilisés dans ta VF et je te le ferai parvenir. Si tu vois d'autres modifs à faire dans ces listes pour coller à tes noms, surtout donne-les moi au plus tôt.

Pour les phrases non traduites, c'est hélas normal. Caerbannog a lui aussi fait une traduction de la 1.4.2 en partant de la 1.4.0 de La Traduction et est arrivé au même constat que toi : il n'est pas possible de tout traduire, tout n'est pas présent dans les fichiers .xml présents dans les dossiers Languages. C'est assez incompréhensible puisqu'ils réalisent eux-même un version turque, donc ils devraient s'en apercevoir, mais le développement chez TW semble bien chaotique...

La beta 1.4.3 est assez différente de la 1.4.2 en ce qui concerne les lignes à traduire. J'ai fait le passage de la VF 1.4.2 de Caerbannog (VF 100 % sauf le fichier Credits) en 1.4.3 et le constat est le suivant : on est passés de 15850 lignes à 16003 et il y a au total environ 570 lignes modifiées ou ajoutées entre les deux versions, donc 570 lignes à revoir pour passer de 1.4.2 en 1.4.3. Parmi ces lignes y en a-t-il qui pourraient servir à la 1.4.2 ? Question astucieuse. Il faudrait déjà voir si des textes anglais absents de la 1.4.2 sont apparus dans la 1.4.3 et, si oui, les mettre dans la 1.4.2 pour voir s'ils sont pris en compte. Comme je suppose que tu ne veux pas passer en 1.4.3 puisque tu testes ta VF en 1.4.2, et vu que je suis de mon côté passé en 1.4.3 temporairement, voici les fichiers anglais de la 1.4.3 si tu veux y jeter un coup d'oeil : Bannerlord EN 1.4.3

Sur ce il est tard. A demain pour une première version du mod avec tes noms de faction ! :xf-wink:

Hips!
:party:
 
Top Bottom