BL VF EA Bannerlord [En cours]

BerTolkien

Sergeant Knight
Best answers
0
Hello

Bonne nouvelle !
Une équipe s'est formée pour vous proposer bientôt une VF communautaire à chaque étape d'une version stable de l'EA !

Rien n'empêchera que vous y participiez en donnant votre avis ou en faisant des remarques pour l'améliorer.

Nous sommes en attente de la version EA e1.4.2 !

Tchin !
:twisted:
 

Míriel

Section Moderator
M&BWBWF&S
Best answers
0
La Vlandie, les vlandes, ça possède un gout de Francie pour ceux qui connaissent, ça rend bien.🇫🇷
La battanie avec les Battanois j'adhère.
C'est la traduction la plus simple, on a tendance a compliquer trop souvent donc oui.

En revanche plutôt que "apporter" le troupeau, j'aurais utilisé "conduire" ou "mener" qui me semblent plus corrects.
C'est mon coté tatillon :mrgreen:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
La traduction primaire est toujours faite avec plein de bonne volonté, mais entachée de l'urgence des milliers de lignes à traduire. J'en suis moi aussi régulièrement victime, quand je me suis relu quelques semaines après mon rush de fin mars je me suis souvent dit qu'il y aurait eu mieux à faire. Je pense que quand nous attaquerons pour de bon une relecture sérieuse et sans a priori, cela ne pourra qu'être bénéfique.

Bonne remarque Miriel !
 

BerTolkien

Sergeant Knight
Best answers
0
Hello

Je pense qu'on peut donc adopter les factions francisées.
Oui bonne remarque Miriel, je modifie donc le texte de la quête en remplaçant apporter par conduire.
Comme dit Dan, lorsque l'on traduit une ligne on passe à une autre et on ne prend pas assez le temps de se demander si c'est la meilleure traduction.
D'où l'importance d'une lecture en jeu indispensable et là je suis sûr que ton rôle, Miriel, sera majeur autant qu'un traducteur chevronné comme Dan.

Remarque de spécialiste :
Dan, je reprends ici ta remarque faite dans l'ancien sujet sur l'importance des commandes "id" des lignes.
Oh oui je me suis bien rendu compte qu'il y avait le même "id" et le même texte anglais dans des fichiers différents, par exemple cela m'a même posé un problème pendant un bon moment pour la compétence "Ingénierie", Ingineering en Anglais présent dans deux fichiers différends avec le même "id" et qui était bien traduit dans le tableau des compétences. Puis lors d'une mise à jour ça s'est affiché en Anglais, au début j'ai cru qu'il avait changé d'"id" comme d'autres textes déjà traduits, ce qui arrive entre deux mises à jour de versions stables. Eh bien non pour ce cas, en fait c'était une nouvelle ligne dans un nouveau fichier mais toujours avec le même "id", en l’occurrence le fichier std_Credits dans Native, bizarre non ?
C'est cette ligne qui était maintenant prise en compte pour la traduction au lieu d'une des deux existantes !
Je ne sais donc pas comment le programme choisit la ligne à traduire !
Je pense qu'on aura d'autres surprises au fur et à mesure de l'évolution de l'EA !

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Je pense qu'il prend tout simplement le premier qu'il trouve dans l'ordre des fichiers et ne garde que celui-là en mémoire, les suivants sont abandonnés puisque ayant le même texte anglais.
Là un nouveau Engineering a été ajouté dans les crédits, il est le premier lu, c'est lui qui s'impose à tous les autres.