Tutoriel: traduire M&B ou un de ses mods

Nemeo

Sergeant at Arms
Best answers
0
Bonjour,

Voici un rapide tutoriel pour vous aider à traduire le jeu ou un mod de manière simple, efficace, et facilement altérable de manière à ne pas tout avoir à refaire si une nouvelle version sort. Voici la méthode que j'utilise. Pour ce faire, il vous faut:

_ la dernière version d'open office (3.x à l'heure actuelle). N'importe quel éditeur de texte fait l'affaire

_ un bon dico.

_ du courage.

_ prendre l'habitude de cligner des yeux très souvent.

1) Traduire le jeu

Première étape:
_ installer open office. Rien de spécial à configurer, si vous avez réussi à installer M&B, tout devrait bien se passer.


Deuxième étape:
_ lancer le launcher de M&B.
_ cliquer sur "configure", onglet "advanced", cocher "enable edit mode" puis cliquer sur "ok".
_ choisir le module à traduire et lancer le jeu.
_ commencer une nouvelle partie, avec un perso bidon fait à la vas-vite (ne l'appelez pas sdf, c'est pas sympa). Une fois sur la carte du monde, appuyer sur ALT+ENTER. Théoriquement, le jeu passe en mode fenêtré. Dans le menu en haut cliquer sur "view", puis sur "create language template" puis sur "default". Message d'alerte. Validez sur "ok" et quittez le jeu.

Normalement un dossier nommé "new_language" a pris vie dans le répertoire racine de mount and blade. Celui-ci contient tous les fichiers de texte du jeu à traduire (sauf ceux du launcher).

Troisième étape:
_ ouvrez le dossier "new_language" (vous pouvez le renommer provisoirement si vous voulez) puis cliquez du droit sur le fichier "factions.csv", choisissez "ouvrir avec" puis sélectionnez "bloc note".
_ sélectionnez le caractère "|" tout seul et copiez-le. C'est une méthode un peu bidouillage mais je ne connais pas la combinaison magique pour l'obtenir autrement. Là ça marche à tous les coups.
_ Fermez le fichier.
_ Double-cliquez sur ce même fichier. Open office se charge. Attention là c'est sport.
_ Dans ligne de caractère, choisissez le dernier item dans le menu déroulant: c'est "unicode (UTF-:cool:
_ Décochez la case "virgule" dans l'option "séparer par".
_ Collez le caractère "|" dans la case "autre" sous l'option "séparer par". Théoriquement cette case s'est cochée d'elle-même par la même occasion. C'est magique, et c'est fait rien qu'exprès. Laissez-la cochée.
_ Toujours dans l'option "séparer par", allez dans la case "séparateur de texte" et supprimez le guillemet qui s'y balade. La case doit être vide.
_ Maintenant cliquez sur "ok".

Un beau tableau vient d'apparaître. La quatrième étape est on ne peut plus simple:
_ colonne de gauche: pas toucher.
_ colonne de droite: traduisez.

N'oubliez pas de sauvegarder votre travail.

Pour tester votre travail:
_ Renommez votre dossier "new_language" en "fr" et mettez le dans le dossier "language" du répertoire racine de votre module (ex: "native" si c'est le jeu natif).
_ Dans le répertoire racine du jeu, ouvrez le fichier language.txt et remplacez "en" par "fr" et sauvegardez.
_ Lancez le jeu et tadaaa ! Admirez vos fautes d'orthographes ! :wink:

2) Traduire un mod ou le jeu natif si vous avez déjà un fichier partiellement traduit:

_ mettez le dossier "fr" traduit dans le fichier language du module à traduire.
_ répéter l'étape 2, en choisissant l'option "mark non translated lines" au lieu de "default" à la toute fin.
A présent vous avez un dossier "new_language" dans le répertoire racine du jeu. Ouvrez un des fichier de texte comme décrit plus haut et faites une recherche pour "***". En effet, le jeu a généré des nouveaux fichiers de traduction à partir des votres et a mis le signe "***" à chaque fois qu'il a rencontré une ligne non traduite. Voilà.

Bon courage et par pitié, pas de traduction automatique google ou autre, à moins que vous ne souhaitiez que Molière vous attende avec une batte de baseball de l'autre côté.
 

Nerro

Recruit
Best answers
0
Nemeo said:
_ sélectionnez le caractère "|" tout seul et copiez-le. C'est une méthode un peu bidouillage mais je ne connais pas la combinaison magique pour l'obtenir autrement. Là ça marche à tous les coups.
alt gr + 6
 

walzou

Veteran
Best answers
0
Nerro said:
Nemeo said:
_ sélectionnez le caractère "|" tout seul et copiez-le. C'est une méthode un peu bidouillage mais je ne connais pas la combinaison magique pour l'obtenir autrement. Là ça marche à tous les coups.
alt gr + 6
alt gr + 7 si tu as un clavier suisse. :smile:
 

Nemeo

Sergeant at Arms
Best answers
0
Vous sauriez pas comment faire un "à" et un "é" majuscule tant qu'on y est ? :mrgreen:
 

Nerro

Recruit
Best answers
0
Hum... atl gr + une combinaison de touche sur la pavé numérique, mais je sais plus lesquelles... Sinon suivant les OS et la configue de ton clavier tu peux y accéder avec un caplock et la touche (qui du coup n'affiche pas de chiffre), mais sous windows il faut installer un petit truc pour que ca soit possible(mais je sais plus quoi...)

Sinon t'as aussi les correcteur orthographique de firefox qui propose de les mettre si tu mets une majuscule sans accent...
 

sumvol

Recruit
M&BWB
Best answers
0
salut, premier post, enchanté de vous rencontrez :grin: M&B est un magnifique jeu, au potentiel incroyable :mrgreen:

[quote author=Nemeo]
Un beau tableau vient d'apparaître. La quatrième étape est on ne peut plus simple:
_ colonne de gauche: pas toucher.
_ colonne de droite: traduisez.
[/quote]

d'ailleurs dans la VF proposez dans l'autre topic, des lignes, à gauche, sont traduite dans un des fichiers (quick_strings.csv) :oops: et à droite, des phrases ne sont pas traduite, surtout les réactions des PNJs, dans game_strings et quelque phrases dans game_menus.

j'ai commencé à bidouiller tous ça :oops: mais l'anglais, ma grammaire et mon orthographe ne sont pas mes points forts :sad: et qu'en plus il faut chassé toute les fautes déjà présente :razz: vive l'aventure


une question, dans la partie de droite, c'est chose là >> {he/she} << sont à traduire ?
 

Nemeo

Sergeant at Arms
Best answers
0
oui. Il faut laisser la syntaxe {/} et traduire les mots. ex:

{he/she} devient {il/elle}.
 

sumvol

Recruit
M&BWB
Best answers
0
Nemeo said:
oui. Il faut laisser la syntaxe {/} et traduire les mots. ex:

{he/she} devient {il/elle}.
ok c'est pour le genre masculin/feminin selon son perso

si quelqu'un est motivé pour améliorer cette VF car avec toutes ces fautes, elles piquent les yeux  :grin:
 

MrRoy

Sergeant Knight at Arms
M&B
Best answers
0
sumvol said:
Nemeo said:
oui. Il faut laisser la syntaxe {/} et traduire les mots. ex:

{he/she} devient {il/elle}.
ok c'est pour le genre masculin/feminin selon son perso

si quelqu'un est motivé pour améliorer cette VF car avec toutes ces fautes, elles piquent les yeux  :grin:
Je vais m'y mettre prochainement :smile: (si quelqu'un d'autre veut le faire, qu'il ne se gêne pas, tant qu'il m'avertis :wink:)

Edit : Finalement, je n'aurais pas le temps, avec mon mod :sad:
 

MrRoy

Sergeant Knight at Arms
M&B
Best answers
0
Nemeo, ce serait bien si tu pouvait mettre une liste de tout les mods qui on été traduit sur ce post, comme ça, si quelqu'un cherche un mod traduit, il pourra les trouver ici :smile: (Même s'il n'y en a pas encore...)
 

DarkSlimus

Regular
Best answers
0
Bonjour,

j'ai plusieurs questions et suggestions.

1/ existe-t-il une team de traduction française.

2/ Si la réponse est oui, peut-on avoir une liste des mods en cours de traduction ici, afin que si l'on veut traduire un mod on puisse se joindre à la traduction en cours, ou alors signaler une nouvelle traduction ?

3/ Vu que je vais passer 2 mois d'été a travailler en saison, j'aurais mon PC mais pas le net. j'en profiterait donc pour passer mon temps libre a traduire un mod ou deux. pas encore décidé lequel vu que je viens de télécharger tous les mods qui me semblaient interessant et que y'en a 8 non traduit. d'ou mes premieres questions.

d'ailleurs voici une liste des mods non traduit que j'ai télécharger, si ça interesse quelqu'un que j'en traduise un en priorité:
- Chronicles of Talera (3.0)
- Custom Settlement 0.67
- Europe 1200
- Lord and Realms 1.508 (la version 1.41 est déjà traduite, aucune idée si les traduction sont compatibles d'une version a l'autre, je pense que dans l'ensemble oui ...)
- Prophesy of Pendor V2.02
- Roots of Yggdrassil
- Southern Realms
- Star Wars Conquest 0.8
- The Horde Lands (Alpha v1.21)

sinon je traduirais celui qui m'aura le plus motivé, je vais aller les découvrir de ce pas.
 

Drace

Regular
Best answers
0
Salut,

Pour Star Wars Conquest 0.8, je me suis lancé dans une traduction personnelle, car je n'ai pas d'autorisation, mais qui sais, peut être un jour. Mas si tu veux le traduire pas de problème car mes compétences en anglais sont nulles ^^

Cependant j'aurais des question pour les traductions:

-Pourquoi lorsque quand j'efface les guillemets dans open-office, lorsque je me lance dans la traduction je vois des guillemets et ils y sont aussi dans le jeu. Et que quand je les supprime pas, ils n'apparaissent pas ?
Cf : _ Toujours dans l'option "séparer par", allez dans la case "séparateur de texte" et supprimez le guillemet qui s'y balade. La case doit être vide.

-Ensuite, pourquoi j'ai des ";" partout ? Cela me dérange beaucoup.

-Enfin j'ai traduit le fichier "Quest" mais lorsque je joue, le titre est bien en vf mais pas la description alors que je l'ai traduit.

Merci beaucoup d'avance.
 

MrRoy

Sergeant Knight at Arms
M&B
Best answers
0
Drace said:
Pour Star Wars Conquest 0.8, je me suis lancé dans une traduction personnelle, car je n'ai pas d'autorisation,
Est-ce que tu as demandé au créateur du mod? Car je suis sûr que ça ne le dérangerait pas...
 

Drace

Regular
Best answers
0
Non je n'ai pas demander, mais vu mon niveau je ne suis pas sûr si je pourrais bien traduire et finir la VF.
Donc pour le moment elle reste personnelle et si jamais je vois que c'est bon alors je demanderais.
 

DarkSlimus

Regular
Best answers
0
Je pense que tu peux faire une traduction, Si tu n'es pas si fort en anglais (mais rare sont les francophones qui le sont a part peut etre les quebecquois qui n'ont pas le choix) y'a toujours moyen de se débrouiller avec un bon dico et un peu de logique ...

Perso je pense qu'une team de traduction devrait etre créer, pour une raison très simple, traduire c'est long, on fait des fautes de frappe qu'on voit pas toujours, et parfois on fait des fautes de grammaires qui ne sont pas souvent marqués (je pense que ça se config) et les correcteurs d'orthographes sont pas infaillibles. donc une team se compose au minimu de 3 personnes, un traducteur et deux relecteurs dont l'essentiel du travail est de chercher ces fautes de grammaires qui nous pourrissent le plaisir de jouer et aussi la cohérence de ce qui est dit ... parfois c'est pas très cohérent. mais ne jetons la pierre a personne, car meme les boites specialisé dans la traduction de jeux ou de livres ou autres, voir meme quand y a pas de traduction (les ecrivains ou les journalistes) on des relecteurs pour depister ces fautes, surtout que l'orthographe est beaucoup moins intuitive sur un clavier qu'avec un stylo ... et ce genre de boites ont peut etre trois ou quatre relecteurs pour un texte ... en tout cas plus le texxte est long plus il faut de traducteur.

je dis ça car l'important c'est que les francophones apprecie ta traduction, les autres seront pas capable de juger de ton travail vu qu'ils connaissent pas la langue ...

pour ce qui est de tes questions. une méthode plus simple que celle énnoncée qui multiplie les risques d'erreurs

1 - changer l'extention du fichier .csv en .txt
2 - ouvrir ce fichier avec swriter (equivalent de word dans open office) [clique droit => ouvrir avec => swriter]
3 - comprendre la structure du fichier:
Un_code_bizarre:un_autre_code_bizarre | le texte a afficher dans M&B
4 - faire la traduction sans jamais retourner a la ligne quand on traduit ce qui est après le |
5 - sauvegarder le fichier au format .txt regulierement [CTRL+S]

:!: ensuite la c'est du bricolage mais un pro d'open office va bien nous donner une solution plus simple pour pouvoir sauver au format utf8 avec open office

6 - quand tu as traduit l'integralité d'un fichier le sauvegarder au format.txt
7 - l'ouvrir avec notepad (Bloc note) et faire enregistrer sous ... en prenant les option suivante:
Nom du fichier: lefichier.csv
Type de fichier: Tous les fichiers (si tu laisse par defaut ça te sauvegardera lefichier.csv.txt !!! )
Codage: UTF8
8 - tester le mod avec la trad et verifier que les accents sont traduits et donne pas des trucs bizarres. si les accent sont bon, ça devrait etre bon ...

ATTENTION CETTE METHODE EST AUSSI SUJETTE A L'ERREUR !!!
ne jamais effacer le |
na pas faire de retour a la ligne, chaque ligne est une variable et doit donc rester sur une seule ligne.

A la reflexion cette méthode n'est pas meilleur que celle donner en début de post, juste que moi je la preferre car ecrire du texte dans un tableur  :shock: tu peux aussi tout faire avec le bloc note mais y'a pas de correcteur d'orthographe alors c'est souvent la cata !!

Pour ma part, si personne n'a d'envie particuliere je traduirais les Chroniques de Talera, car la création du perso m'a vraiment motivé, y'a un vrai RP, pas celui simpliste de M&B repris par la plus part des mods  :evil:
 

Drace

Regular
Best answers
0
Cela à l'air plutôt complexe ^^
Mais je le note et je verrais si je m'en servirais.

Pour info voici mon avancement :

-Quest (FINI)

-Skills (FINI)

-Skins (FINI)

-Parties (FINI)

-Factions (FINI)

-Parties_Templates (FINI)

-Game-Strings (que les tutos et un peut plus)

-Troops (que le nom des Personnages)

-Dialogs (en cours ligne 430)

-Game_Menus

-Item_Kinds

-Item_modifiers

-Quick_Strings

Si ma version reste personnelle je ne changerais pas le nom des items et des troupes, mais si elle devient téléchargeable je ferais un effort.