WB Tutoriel: traduire M&B ou un de ses mods

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonjour,

Parti pour effectuer une mise à jour du manuel d'utilisation de mon programme Fusion M&B, j'ai finalement décidé de mettre tout ce que je voulais dire dans deux documents séparés.

Le premier est devenu un tutoriel de traduction des mods de Mount&Blade et Warband. J'ai mis dans ce document d'une vingtaine de pages tout ce que j'ai appris sur ce sujet depuis de nombreuses années, en partant de la base pour qu'un petit nouveau qui ne connait rien au sujet mais qui meurt d'envie de se lancer le fasse dans les meilleures conditions possibles et évite tous les pièges dans lesquels il est facile de tomber.

Fichiers à traduire, comment les générer, format externe et interne, que faire des variables {xxx} que l'on trouve dans les textes, quels outils utiliser... J'ai essayé d'être totalement exhaustif, quitte à paraitre peut-être trop verbose ou enfoncer des portes ouvertes. J'ai même écrit un long chapitre sur le cas particulier du fichier menus.txt tant celui-ci est important et jusqu'à présent généralement négligé, ce qui est une grosse erreur comme la traduction de ACOK 5.0 l'a démontré.

Vous trouverez mon document sur mon Google Drive via le lien de téléchargement direct suivant :
https://goo.gl/LkMBcT

Si vous avez des remarques ou des commentaires, n'hésitez pas à venir les poster ici, ou envoyez-les moi sur mon adresse mail pour une conversation moins publique.

Bonne lecture, et surtout, bonne traductions !  :smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonsoir,

Suite à la refonte du manuel de Fusion M&B qui en présente les fonctionnalités supplémentaires, j'ai un peu repris ce tutoriel de traduction pour poser des jalons vers l'utilisation de ce dernier et pointer vers ses fonctions incontournables comme la renumérotation automatique des labels dupliqués de menus.txt et la recherche automatique des textes ayant changé de clé dans la VF précédente.

J'ai aussi corrigé mon affirmation suivant laquelle l'ajout de la ligne anti-bug en tête des fichiers .csv n'est plus nécessaire avec Warband 1.173. En fait, après pas mal de tests, c'est vrai pour certains fichiers, mais pas pour tous, troops par exemple. Alors plutôt que de risquer le bug, je ne fais pas de détail et j'ai remis un paragraphe pour réaliser cette opération sur tous les fichiers.

Donc pour ceux que ça intéresse, je vous propose de récupérer la version 1.2 de mon tutoriel en date du 17 février 2018 en piochant dans le lien de téléchargement direct qui n'a pas changé : https://goo.gl/LkMBcT

Bonne traductions !  :smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonsoir,

En rebelotant la VF de Warband 1.173 cet après-midi, je me suis dit qu'il serait bien de refaire une passe sur les trois fichiers ui, uimain et hints qu'on n'avait plus regardés depuis longtemps. Ça m'a permis de voir que j'ai écrit une bêtise dans mon tutoriel car, contrairement à ce que je pensais, les deux fichiers hints et ui ont eux aussi besoin de la première ligne anti-bug. Seul uimain n'en a pas besoin.

Dont acte, et version corrigée de mon tutoriel de traduction en date du 20 février mise en ligne il y a quelques minutes.  :wink:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonsoir,

Un message rapide pour signaler que j'ai remis à jour mon tutoriel de traduction des mods de M&B pour aiguiller quand nécessaire le processus de traduction vers les nouvelles fonctions de mon programme Traduire M&B (ex Fusion M&B).

Si mon tutoriel vous avait intéressé ou si la traduction de mods de Warband vous tente, je vous invite à télécharger la version remise à jour de ce tutoriel en date du 29 octobre 2018.

Le lien de téléchargement est inchangé.  :smile:
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Salut,

A chaque fois que mon programme Traduire M&B évolue, je remets à jour son Manuel Utilisateur et en parallèle je relis mon Tutoriel de traduction. J'ai donc de nouveau affiné son contenu, en essayant de le rendre plus clair ici ou là.

Cette fois-ci j'ai  modifié un peu les paragraphes relatifs à la génération des fichiers anglais et français nécessaires et j'ai revu l'ordonnancement des tâches dans le guide rapide de traduction chapitre 5.

J'ai également dit, quand un mod les modifie, où il faut ranger les VF des fichiers ui et hints pour ne pas impacter les autres mods. C'est un point qui je pense nous avait échappé jusqu'à présent : on disait de les mettre dans <Warband>\languages\fr, or en réalité il faut mettre ces VF dans Modules\<LeMod>\languages\fr avec les quatorze autres fichiers de la VF. Dont acte !

Si ce tutoriel vous intéresse, je vous invite donc à télécharger la dernière version en date du 18 décembre 2018, toujours avec le même lien que je rappelle ici :
https://goo.gl/LkMBcT

Bonne traductions !  :smile:
 

Lunatix

Recruit
Bonjour,

Merci pour le tuto, mais j'ai un petit soucis je n'est pas de fichier language_txt dans la racine du jeux, je ne peut donc pas remplacer en par fr quelqu'un pourrait m'aider ? merci
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonjour,

J'avoue ne pas bien comprendre ton message. Je n'ai jamais parlé de fichier language_txt, mais du sous-dossier fr qui se trouve dans le dossier languages, lui-même dans le dossier racine où est installé Warband : <Warband>\languages\fr.

Par ailleurs il ne s’agit pas de remplacer en par fr, mais de mettre les fichiers français dans un répertoire fr :
  • Les fichiers en français ui.csv et hints.csv de Native doivent être mis dans <Warband>\languages\fr à côté de uimain.csv.
  • Les fichiers en français ui.csv et hints.csv d'un mod donné, s'ils existent, doivent être mis avec les quatorze autres fichiers en français dans  <Warband>\Modules\<LeMod>\languages\fr, et non dans <Warband>\languages\fr pour ne pas écraser ceux de la VF de Native qui servent aussi, par défaut, à tous les autres mods.
Pourrais-tu me préciser ce que tu veux faire exactement ?
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonsoir,

Pour accompagner la version 1.7.0.0 de Traduire M&B, j'ai remis à jour mon tutoriel de traduction qui est cette fois complet et dans son état final par rapport à la version mise en ligne en décembre. J'ai modifié l'ordonnancement de certains paragraphes et j'ai essayé de glisser quelques précisions supplémentaires.

Si ce tutoriel vous intéresse, je vous invite donc à télécharger la dernière version en date du 08 mars 2019, toujours avec le même lien que je rappelle ici :
https://goo.gl/LkMBcT

Bonne traductions ! 
icon_smile.gif
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonsoir,

Le Tutoriel de Traduction a de nouveau été mis à jour pour accompagner la version 1.9 de mon programme d'aide à la traduction Traduire M&B.

Si ce tutoriel vous intéresse, je vous invite donc à télécharger la dernière version en date du 17 avril 2019, toujours avec le même lien :
https://goo.gl/LkMBcT
 

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
WBVC
Bonjour,

Le document est passé en version en date du 29 octobre 2019. Les évolutions sont sans importance pour le tutoriel proprement dit (versions de ACOK traduites et présentes dans les bibliothèques de traduction).
 
Top Bottom