Salut.
Très chouette initiative, peut-être qu'avec ces traductions, nous trouverons davantage de moddeurs dans notre restreinte communauté francophone

Quelques remarques, ceci dit. Bon, autant te prévenir, je suis chiant, mais quitte à réaliser une traduction, autant qu'elle soit aussi correcte, cohérente et compréhensible que possible.
Commençons par le début :
Partie 1 :
"Modul System", "Module System", "Module's System" ou "système de modules" si tu tiens à franciser, mais je pense pas qu'utiliser le franglais "module's système" soit une bonne idée.
"En fait, c'est le système qu'est utilisé" --> "qui est", plutôt que "qu'est", non ?
"Character", contrairement à ce qu'on peut croire, ne signifie pas "caractère", mais bien "personnage". Le modul system sert à créer de nouveaux personnages, pas de nouveaux caractères
Lorsque tu indiques comment modifier les variables d'environnement, j'ai l'impression que tu passes de l'impératif (déroulez, etc.) à l'infinitif (aller à la fin de, etc.). Bon, on comprend, mais autant respecter cette pauvre langue française ^^
Une faille du tutoriel en anglais est le conseil d'installer le modul system en "Bureau". C'tune très mauvaise idée à mon avis ; vu que Vista et Seven (pas sûr pour XP) restreignent l'accès à ces emplacements. Là, pas ta faute, mais autant corriger cela
En passant, l'abréviation de "Module" est "Mod", y compris en français, on parle pas de "Mode"
Et on parle de "Modder", rarement de "Modduler". Pareil pour "modulable", qui se dit plutôt "moddable". Mais je pinaille.
"Par exemple, si la chemise pour votre module est :" La chemise ? Le dossier tu veux dire ? J'habille pas encore mes modules, perso.
"Vous devriez voir un message de sollicitation de commande" Sollicitation de commande ? Plutôt invite de commande.
Y'a aussi plusieurs fautes de grammaire (genre un mot pas accordé, un "s'est" à la place d'un "c'est", bref, des détails comme ça), mais je suis sûr qu'en relisant tout tu devrais les éliminer.