WB Tuto français creation modes

  • 主题发起人 gerlougir
  • 开始时间

正在查看此主题的用户

gerlougir

Bonjour
Je suis prèt à traduire un tutoriel anglais à propos de module système, mais je voudrai savoir auparavant s'il en existe déjà un, et si oui merci de me donner l'adresse.
J'ai vu sur ce site la partie 3 déjà traduite...Y a t-il d'autres parties ou d'autres complément?
Merci de me répondre.

GL
 
Bien, vu que je n'ai pas eu de réponses, je vais donc me lancer à traduire les docs que j'ai trouvé, si quelqu'un est intéressé, laissez moi un message, merci.
Gerard.
 
gerlougir 说:
Bonjour
Je suis prèt à traduire un tutoriel anglais à propos de module système, mais je voudrai savoir auparavant s'il en existe déjà un, et si oui merci de me donner l'adresse.
J'ai vu sur ce site la partie 3 déjà traduite...Y a t-il d'autres parties ou d'autres complément?
Merci de me répondre.

GL

Bonsoir,

J'avais déjà entamé la création (et non pas traduction) d'un tutoriel pour modder (qui est en sticky d'ailleurs), mais je me fiais aux tutoriaux anglais. Je ne le continuerai pas de si tôt alors si tu veux en faire un, il sera le bienvenu.

Si je peux t'aider, je te conseille d'aller voir ici qui est un tutoriel en anglais qui est très complet (c'est une sorte de mise-à-jour du tutoriel fait pas les développeurs du jeu (voir ici).
 
Merci de m'avoir répondu.
le 2eme lien, c'est justement la doc que J'ai commencé à traduire.
http://forums.taleworlds.com/index.php/board,12.0.html

Penses tu que ces traductions vont intéresser beaucoup de monde?

Je ne refuse pas ton aide, pour contrôler ma traduction, j"éssaye d'être au plus près de l'original mais je découvre le tutoriel en même temps que le jeu. Il y a quelques termes techniques qui me posent problème comme "mesh" qui se traduirait par "maille".
Cela ne fait que 15 jours que j'ai découvert Mount&Blade.
Je t'indiquerai le lien de mes traductions.
Gérard.
 
Ah mais je ne veux surtout pas contrôler ta traduction :razz: je ne faisais que dire que comme le second lien (celui que tu traduis) est un peu en retard (tout n'est pas à jour), je te conseillais le premier lien qui est en fait une remise en forme de la vieille version, bien que celle-ci reste une source fiable pour modder, la nouvelle version est meilleure.

Pour les traductions, lorsqu'elles seront complètes, tu n'as qu'à créer un nouveau sujet et donner le lien vers le téléchargement (si c'est un lien vers une autre page, donc pas un téléchargement, il serait préférable de poster la traduction directement ici, question de simplicité).
 
Tu as écrit "Ah mais je ne veux surtout pas contrôler ta traduction "


Ok, mais je suppose que tu as de bonnes bases et même plus que des bases en "modulage", alors ce serait juste pour vérifier si mon interprétation globale est correcte et éventuellement la rectifier, c'est tout.

Dans la négative ce n'est pas grave, je pense que sur le forum, il y aura bien quelqu'un qui saura critiquer objectivement mon interprétation.
Dès que mon site est opérationnel je laisserai un lien, indique moi l'endroit le plus adéquat où  placer ce lien, afin qu'il soit consulté par le maximun de moduleurs.

Bye, Gérard.
 
Je crois qu'il y a une mauvaise interprétation du mot contrôler, si tu veux de l'aide, alors je suis d'accord bien sûr pour t'aider, j'avais compris le mot contrôler dans un autre sens :razz:

Pour le lien, je te suggère de créer un sujet ici dans le forum de modding et de poster le lien en expliquant que c'est une traduction du tutoriel de modding.

MrRoy
 
Excuse moi, j'aurai du être plus précis dans mes propos, ce que je voulais dire en employant le mot contrôler c'était simplement vérifier si ce que j'ai écrit (interprété) était correct par rapport à ton expérience de moduleur.
Je pense à présent qu'il n'y a plus de quiproquo...

Merci pour ta proposition d'aide.

J'ai traduit les parties 1 et 2 du premier lien (j'avais déjà commencé lors de ton avant-dernier post), mais à partir de maintenant je continue sur le deuxième lien.
Et je posterai prochainement le lien des traductions à l'endroit que tu m'as indiqué.

Bye bye...
Gérard  :smile:.
 
Salut.
Très chouette initiative, peut-être qu'avec ces traductions, nous trouverons davantage de moddeurs dans notre restreinte communauté francophone :grin:
Quelques remarques, ceci dit. Bon, autant te prévenir, je suis chiant, mais quitte à réaliser une traduction, autant qu'elle soit aussi correcte, cohérente et compréhensible que possible.
Commençons par le début :

Partie 1 :

"Modul System", "Module System", "Module's System" ou "système de modules" si tu tiens à franciser, mais je pense pas qu'utiliser le franglais "module's système" soit une bonne idée.

"En fait, c'est le système qu'est utilisé" --> "qui est", plutôt que "qu'est", non ?

"Character", contrairement à ce qu'on peut croire, ne signifie pas "caractère", mais bien "personnage". Le modul system sert à créer de nouveaux personnages, pas de nouveaux caractères :wink:

Lorsque tu indiques comment modifier les variables d'environnement, j'ai l'impression que tu passes de l'impératif (déroulez, etc.) à l'infinitif (aller à la fin de, etc.). Bon, on comprend, mais autant respecter cette pauvre langue française ^^

Une faille du tutoriel en anglais est le conseil d'installer le modul system en "Bureau". C'tune très mauvaise idée à mon avis ; vu que Vista et Seven (pas sûr pour XP) restreignent l'accès à ces emplacements. Là, pas ta faute, mais autant corriger cela

En passant, l'abréviation de "Module" est "Mod", y compris en français, on parle pas de "Mode"
Et on parle de "Modder", rarement de "Modduler". Pareil pour "modulable", qui se dit plutôt "moddable". Mais je pinaille.

"Par exemple, si la chemise pour votre module est :" La chemise ? Le dossier tu veux dire ? J'habille pas encore mes modules, perso.

"Vous devriez voir un message de sollicitation de commande" Sollicitation de commande ? Plutôt invite de commande.


Y'a aussi plusieurs fautes de grammaire (genre un mot pas accordé, un "s'est" à la place d'un "c'est", bref, des détails comme ça), mais je suis sûr qu'en relisant tout tu devrais les éliminer.
 
Merci, en fait c'est ce que je cherchais, quelqu'un assez patient pour corriger mes traductions, non pas d'une façon astreignante mais à l'envie.
Je vais rectifier tout ce que tu as signalé.

Je découvre le modding, en même temps que je traduis le texte, donc forcément il y a des termes techniques qui coincent un peu...L'anglais n'est pas mon fort mais je l'aime bien, ça fait presque 35 ans que je n'ai pas assisté à un cours...j'ai un peu oublié.
Toutes mes excuses pour les fautes de grammaire, je vais essayer de corriger tout ça rapidement. je veux d'abord finir la traduction des 3 dernières parties. Ensuite je repasserai tout au peigne fin...
Je veux (si j'ai le temps, et le courage) réaliser les mêmes tutos mais avec "camstudio" qui permet de faire de petites vidéos avec commentaire.

Je n'ai pas encore mis en application le tuturial, à part la partie 1, l'installation de Python. Lorsque je me lancerai dans la pratique je verrai bien où le tuto pose problème par rapport à la traduction.
Byebye.
GL
 
Je viens de publier les parties 10 et 11 du tutorial système de module...

Byebye... plus que la partie 12 à publier...
 
Partie 2 :

Comme pour le fichier précédent, y'a le fameux "module's système" qui colle pas trop.

Moins certain : la "liste python". Je connais pas bien ce langage, mais ça ressemble un peu aux structures qu'on trouve dans d'autres langages.

"nom du Gabarit ‘mesh’," et "taille du Gabarit ‘mesh’," je comprends pas trop. Si je me souviens bien, ces tuples désignent le meshe de la "figurine" (le truc qui se déplace sur la carte et représente le perso" et la taille de ce meshe. Le meshe, c'est en quelque sorte le modèle 3D.

Un conseil un peu plus général : tu peux aussi traduire certains exemples : ton "new_icon" peut-être appelé "nouvelle_icone". Ça peut aider à se repérer et à différencier les exemples des lignes préexistantes. Mais bon, il est vrai que c'est à double tranchant vu que tu ne peux traduire ce qui doit être compris par le built.bat

Traduire "party" par "bâtiment", je trouve ça limite, vu que dans la plupart des cas, une party est un groupe sur la carte (une bande de brigands, par exemple), et non pas un bâtiment. On s'en sert aussi pour faire apparaître les villes et châteaux, mais c'est un usage secondaire.

Une simple question de goût, mais personnellement, je trouve que "id" est plus parlant que "identité".

Là, c'est au choix, mais AI (Artificial Intelligence) peut se traduire par IA (Intelligence Artificielle)

"9) Les munitions de l'AI. Le comportement des munitions de l’AI." Les munitions ? WTF ? Target, c'est plutôt "cible" :p

Évite de traduire à moitié : laisse en anglais ou traduis entièrement, mais ne conserve pas des trucs du genre "troupe-identification"...

En début de page 5, les exemples que tu as copiés posent problème : ils ne fonctionneront pas, puisque tu as modifié certaines variables (fac_vaegir s'est changé en les fac_vaegir, et ai_bhvr_hold en l' ai_bhvr_hold)
Et le même problème se répète un peu plus loin ; tu peux traduire les scripts, mais uniquement ce qui ne fait rien d'autre que s'afficher à l'écran : tout ce qui est variables, instructions au jeu, etc., mieux vaut ne pas y toucher si tu ne sais pas ce que tu fais.


Du reste, bon boulot.
Tiens, juste une question : cela t'a pris combien de temps de réaliser toutes ces traductions ? Car au rythme où tu vas, on dirait que tu y passes tes journées !
 
Tu as écrit Du reste, bon boulot.
Merci, ça fait plaisir vu que sur mon site, les commentaires et le livre d'or sont boudés. Ca viendra bien un jour ou l'autre...

Tiens, juste une question : cela t'a pris combien de temps de réaliser toutes ces traductions ? Car au rythme où tu vas, on dirait que tu y passes tes journées !
Je fais d'abord une traduction globale et automatique avec wordlingo, puis je révise, corrige et enfin j'affine avec un dico perso et mes vieux souvenirs scolaires.Je dois dire aussi que j"ai gardé quelques bases d'anglais qui remontent aux années 70/74....hé oui ça passe... :roll:
Et puis j'ai la chance d'avoir un travail qui me laisse pas mal de temps de libre.
J'ai quelques problèmes avec ces termes techniques, comme t'as pu le constater,
_'mesh' je ne savais pas trop comment l'interpréter! je le comparais à un gabarit (Je vais rectifier, et laisser mesh)
_de même que 'spawn"! je ne sais pas non plus comment traduire ce terme (le laisser tel quel? à voir)...
_pour 'party' j'avais pensé à 'composant', vu que cela peut être aussi bien un personnage ou un bâtiment, faut voir dans quel contexte ce mot est employé!  :?:
GL
PS:Je viens de vérifier la page 5 de la partie 2.
les exemples que tu as copiés posent problème : ils ne fonctionneront pas, puisque tu as modifié certaines variables (fac_vaegir s'est changé en les fac_vaegir, et ai_bhvr_hold en l' ai_bhvr_hold)
Je ne vois pas trop où se situe l'erreur, mais j'ai quand même fait un copier/coller des deux paragraphes du texte d'origine.

Byebye
 
Bonjour
Une idée comme ça, vous serait-il possible d'ajouter l'adresse de Mount and Blade créatif:
http://mountandbladecreatif.servhome.org/   
à
liste de liens utiles pour faire son module situé sur la page d'accueil de Talewordls?
En précisant bien entendu que c'est un tuto en Français!.
Si oui, je vous en remercie d'avance, et de fait je supprimerai l'autre post qui fait référence à mon site.

GL
 
gerlougir 说:
Bonjour
Une idée comme ça, vous serait-il possible d'ajouter l'adresse de Mount and Blade créatif:
http://mountandbladecreatif.servhome.org/   
à
liste de liens utiles pour faire son module situé sur la page d'accueil de Talewordls?
En précisant bien entendu que c'est un tuto en Français!.
Si oui, je vous en remercie d'avance, et de fait je supprimerai l'autre post qui fait référence à mon site.

GL

C'est fait :wink:
 
后退
顶部 底部