BL WB Translate M&B, outil de traduction pour Warband et Bannerlord

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Bonjour,

Après des mois de développement et de rédaction de documents, le temps est venu de lâcher le résultat de mon travail. Voici donc le lien qui permet de télécharger tout cela depuis mon Google Drive : https://bit.ly/TransMB

Dans cette archive vous trouverez:
  • Le programme Translate M&B, version 1.0.0 en date du 7 juillet 2020
  • Le document Translate M&B User Guide (55 pages) : manuel utilisateur du programme, en anglais.
  • Le document Warband Translation Tutorial (25 pages) : document qui explique tout sur la façon de traduire Warband et ses mods, en anglais.
  • Le document Bannerlord Translation Tutorial (17 pages) : même chose mais pour Bannerlord, en anglais.
  • Une bibliothèque de traduction en français pour Warband, Warband Translation Lib-20200618, qui contient tous les textes de Native 1.174, ACOK 6.2, Nova Aetas 5.0 et L'Aigle.
  • Un fichier Readme qui donne des précisions sur l'installation du logiciel.
Le nouveau programme Translate M&B est le résultat de la fusion de mes deux précédents programmes, Traduire M&B et Traduire Bannerlord. Ce programme a donc pour principales caractéristiques :
  • Il est compatible des trois programmes de TaleWorlds : Mount&Blade I, Warband et Mount&Blade II: Bannerlord.
  • Il permet d'éditer et traduire les fichiers .csv de Warband et les fichiers .xml de Bannerlord.
  • Il a une interface utilisateur bilingue qui peut être mise en français, comme toujours, mais aussi en anglais pour de futurs utilisateurs internationaux.
  • Il possède une fonction d'initialisation automatique de tous les fichiers à traduire constituant un mod de Warband ou Bannerlord, que ce soit à partir d'une bibliothèque de traduction ou d'un mod dit "de référence".
  • Il possède d'autres fonction bien utiles pour Warband comme la correction automatique des doublons d'ID du fichier menus.txt ou l'ajout des premières lignes anti-bug obligatoire depuis Warband 1.164.
Je l'ai déjà beaucoup utilisé ces derniers mois, que ce soit pour initialiser puis traduire de nouveaux mods de Warband ou pour générer les VF des différentes versions de Bannerlord à partir des versions précédentes. Il est donc globalement sain, même si je ne doute pas que de nouveaux utilisateurs mettrons probablement à jour des petits bugs qui n'auraient échappé.

J'ai pris la décision de rendre mon programme bilingue et d'écrire les documents en anglais et non en français parce que j'espère que ce programme pourra être utilisé par des traducteurs de Warband et Bannerlord pour faire des traductions dans d'autres langues que le français. Pour les français comme moi, vous traduisez de toute façon des mods qui sont écrits à 99 % en anglais, donc cette langue ne doit pas vous poser de problème. Compte-tenu de la taille des trois documents, je n'ai pas l'intention d'en faire des versions françaises qui m'obligeraient par la suite à faire une double maintenance en cas d'évolution : écrire ces trois documents fut fort long et difficile, les maintenir ne sera pas spécialement drôle, donc je ne vais pas me multiplier le travail par deux. J'espère que mes utilisateurs français me pardonneront.

Ceci est la toute première version mise en ligne. Surtout, si vous trouvez des problèmes ou avez quelques idées d'amélioration, n'hésitez pas à venir les poster dans le présent sujet : il est là aussi pour que vous puissiez faire vos remarques et poser des questions sur des fonctions qui pourraient vous paraître peu claires.

Merci pour vos futurs retours. :xf-smile:

Édit du 16 février 2023 :

Le lien ci-dessus mène désormais à la version 1.4.0 du 16 février 2023 et ses documents associés.
 
Last edited:
Bonsoir,

Le programme Translate M&B vient de passer en version 1.0.1, troisième digit qui est le signe d'une simple correction de bug.

Après avoir généré la VF de Bannerlord 1.4.2 à partir de celle de La traduction 1.4.0 puis essayé d'éditer les fichiers, je me suis aperçu que certains fichiers affichaient après le chargement un nombre de marques {***} qui ne correspondait pas au contenu du fichier log généré durant l'initialisation (valeur réelle + 1). Comme j'avais déjà vu de temps en temps un phénomène de ce genre qui semblait aléatoire, je me suis décidé à pister le problème et je pense en avoir trouvé et corrigé la raison. Le bug n'est qu'un bug d'affichage et ne perturbe en rien le contenu des fichiers, mais ça peut perturber les utilisateurs attentifs.

J'ai refait mon archive avec la version 1.0.1 de Translate M&B en date du 9 juillet 2020. Le lien de téléchargement ne change pas et il ne changera jamais. Les trois personnes qui ont téléchargé la précédente version peuvent prendre la nouvelle, ça ne mange pas de pain. :xf-wink:
 
Last edited:
Bonjour,

La fonction de génération de bibliothèque à partir de tous les fichiers d'un mod en une seule passe livrée dans la v1.0 ne permettait que de créer une nouvelle bibliothèque de traduction. Je devais absolument étendre cette fonction à la possibilité d'ajouter les textes d'un mod complet à une bibliothèque existante, ce qui est fait dans la version 1.1 que je viens de mettre en ligne.

Je me suis ensuite fait un devoir d'utiliser cette fonction pour compléter la bibliothèque de traduction en français pour Warband livrée précédemment avec les mods Diplomacy 4.3 (parce que celui-ci est intégré à de très nombreux mods), ACOK 7.1 et ACOK 8.0.

Bien entendu le User Guide a été mis à jour pour décrire la nouvelle fonction du programme.

Vous pouvez donc utiliser le lien de téléchargement donné dans le premier message pour récupérer une nouvelle archive en date du 15 juillet. Dans cette archive vous trouverez:
  • Le programme Translate M&B, version 1.1.0 en date du 14 juillet 2020.
  • Le document Translate M&B User Guide (57 pages) en date du 14 juillet 2020 : manuel utilisateur du programme, en anglais.
  • Le document Warband Translation Tutorial (25 pages) en date du 07 juillet 2020 : document qui explique tout sur la façon de traduire Warband et ses mods, en anglais.
  • Le document Bannerlord Translation Tutorial (17 pages) en date du 07 juillet 2020 : même chose, mais pour Bannerlord, en anglais.
  • Une bibliothèque de traduction en français pour Warband, Warband Translation Lib-20200715, qui contient tous les textes de Native 1.174, ACOK 6.2, 7.1 et 8.0, Nova Aetas 5.0, Diplomacy 4.3 et L'Aigle.
  • Un fichier Readme qui donne des précisions sur l'installation du logiciel, son historique et le contenu de l'archive.
En cas de problème ou de suggestion, n'hésitez pas à faire vos retours ici. :xf-smile:

Nota : L'archive est passé au 15 juillet parce que j'ai ajouté dans la bibliothèque Warband la nouvelle ligne antibug qui n'y figurait pas encore.
 
Last edited:
Bonjour,

Le programme Translate M&B est passé en version 1.1.1, troisième digit qui est le signe d'une simple correction de bug.

En traduisant le mod BannerPage ces derniers jours, j'ai vu parfois s'afficher via le bouton Trad FR trouvée, en plus des propositions de traduction en français, des propositions de traduction en anglais marquées {***}, ce qui n'était pas normal. J'ai fini par en trouver la raison et le bug est désormais corrigé.

J'ai refait mon archive avec la version 1.1.1 de Translate M&B en date du 21 juillet 2020. Le lien de téléchargement est toujours le même. :xf-smile:
 
Salut !

Dans la longue série des "mais pourquoi je n'y ai pas pensé avant ?", épisode suivant.

Je suis en train de traduire le fichier item_kinds de BannerPage. Là je suis dans la section des casques et il y a de très nombreux casques qui ont exactement le même nom répartis dans les centaines de coiffes. Alors certes il y a toujours le voyant "Trad FR Trouvée" qui s'allume et qui me permet de copier la trad faite précédemment par un simple clic, mais quand on fait ça dix fois de suite...

Jusqu'à l'illumination d'hier soir : et si, à chaque fois que je valide une nouvelle traduction, j'allais voir dans la foulée les lignes suivantes pour voir si le même texte anglais ne serait pas présent dans d'autres lignes et les traduire aussi ? P'tain, fini les copier-coller à répétition : on traduit une fois, et toutes les lignes identiques du fichier présentes derrière sont traduites aussi automatiquement ! Bon, je suis sûr qu'il y a des pièges dans le truc que je n'ai pas vus de prime abord, mais je vais quand même essayer de coder ça ces prochains jours.

Bon sang, dix ans que je traîne ce programme... mais pourquoi je n'y ai pas pensé avant ? :xf-oops: ?
 
Bien ! La petite fonction est codée et semble fonctionner parfaitement : quel plaisir de saisir une traduction et de voir le nombre de tags {***} décrémenter de 6 d'un seul coup au lieu de 1 pour la seule ligne courante ! Surtout pour un fichier comme item_kinds où chaque objet a deux lignes, une pour le singulier et une pour le pluriel (imposé par le moteur de Warband) et quand, comme pour ce mod, la ligne pluriel est identique à celle du singulier parce que le pluriel n'est pas utilisé. Avant il fallait systématiquement copier la première ligne dans la seconde, maintenant c'est fait automatiquement.

En testant ça j'ai mis le doigt sur un vieux bug relatif au comptage des tags {***}. Il m'arrivait parfois, parfois seulement, de finir un fichier avec -1 et je n'avais jamais compris pourquoi. Là j'ai remarqué pour la première fois que le nombre de tags décrémentait immédiatement de 1 quand je chargeais à la main un troisième fichier après la VF, alors que ça ne se produit pas avec le bouton Ouvrir tous fichiers. Ayant enfin trouvé une façon reproductible de déclencher le bug, je suis le code à la trace pour essayer de comprendre de où ça vient. Je pense commencer à comprendre l'enchaînement démoniaque et l'erreur de logique derrière tout ça, je finirai bien par trouver le moyen de corriger cette erreur.

Je mettrai en ligne la version 1.2.0 de Translate M&B quand ce bug aura été traité et que j'aurai testé tout ça quelques heures. :xf-wink:
 
Voilà, c'est fait. Comme prévu j'ai débusqué quelques effets de bord imprévus dans la réalisation de la nouvelle fonction, mais je pense que maintenant ça se passe correctement. Quand au petit bug évoqué sur le -1 intempestif, lui aussi je pense qu'il est réglé.

Translate M&B est donc passé en version 1.2.0 en date du 03 août 2020.

Le lien de téléchargement est inchangé.
 
A la demande d'un utilisateur amateur de raccourcis clavier, j'ai ajouté les deux raccourcis suivants sur la fenêtre principale :
  • Alt-C pour le bouton "Copy ML text" (Copier Texte VA en français).
  • Alt-V pour le bouton "Paste into TL" (Coller dans VF en français).
Translate M&B est donc passé en version 1.2.1 en date du 13 août 2020.
Le User Guide a été modifié pour ajouter cette information et est lui aussi passé en date du 13 août 2020.
 
Petite correction : la fonction d'initialisation des fichiers VF pour Bannerlord finissait les lignes par "\> au lieu de " \>
Même si l'absence de ce caractère espace n'a aucune incidence sur la lecture de ces fichiers par Bannerlord, j'ai préféré le remettre en place, surtout que la fonction de sauvegarde de la VF dans la fenêtre principale le mettait correctement.

Translate M&B est donc passé en version 1.2.2 en date du 24 août 2020.
 
Petit changement pour faire plaisir à BerTolkien : les fichiers générés par mon programme ne se finissent plus par une ligne vide ! :party:

Translate M&B vient donc de passer en version 1.2.3 en date du 31 décembre 2020.

Le lien de téléchargement est toujours le même.
 
Bonjour,

L'obligation de devoir traiter à nouveau quelques centaines de lignes d'objets divers et variés pour la VF 1.5.10 de Bannerlord m'a poussé à réutiliser la fonction de recherche en bibliothèque après avoir généré une bibliothèque Bannerlord avec la 1.5.9. Cette utilisation intensive m'a poussé à faire quelques petites modifs dans cette fonction pour se faciliter l'existence :
  • Quand aucune traduction n'est trouvée, il y a désormais un flash rouge du bouton de recherche plutôt que de devoir acquitter une boite d'information.
  • La recherche ne s'occupe plus de la casse des textes (minuscules ou majuscules).
  • Si le coupe-papier est vide, la fonction prend la totalité du texte VA pour la recherche, on n'a plus à appuyer préalablement sur le bouton Copier VA.
De ce fait j'ai mis en ligne aujourd'hui la version 1.2.4 de Translate M&B.
J'ai mis à jour le manuel utilisateur suite à ces modifications et j'en ai profité pour évoquer la présence toute nouvelle d'un fichier à traduire dans le module CustomBattle et la nouvelle composition en fichiers depuis la version 1.5.10 de Bannerlord.
J'ai également mis à jour le document Bannerlord Translation Tutorial pour évoquer cette nouvelle composition des fichiers.

Le lien donné dans le premier message pour télécharger Translate M&B est toujours valide. ?
 
Bonsoir,

Pour de mauvaises raisons je n'avais jamais mis en ligne la version 1.2.5 en date du 12 juin 2021.

J'avais généré cette mise à jour pour traiter les rares cas où le même texte anglais doit être traduit de deux façons différentes, ce qui nécessite un traitement adapté quand on réalise l’initialisation d'un version de mod depuis une version précédente ou de référence.
C'est la cas par exemple du mot Home dans Bannerlord qui, présent dans deux lignes avec deux ID différents, doit être traduit soit par Résidence soit par Accueil. Désormais la traduction automatique tient compte de l'ID avant de rechercher une traduction sans se préoccuper de l'ID.

Le lien inchangé https://bit.ly/TransMB vous permet désormais de récupérer cette version 1.2.5. :xf-smile:
 
Salut !

Un petit coucou pour faire virve le forum et vous raconter ma vie de traducteur de jeux vidéo, comme souvent.

Le .NET de Microsoft avec lequel j'ai développé TranslateM&B a beaucoup évolué ces dernières années, alors je suis en train de lire pas mal de matériel technique pour essayer de comprendre où en est cette technologie aujourd'hui. Pour mon programme, lointain descendant de Fusion M&B commencé il y a plus de dix ans, j'utilise les composants graphiques de type Forms, la seule chose qui existait début 2010 dans Visual Studio pour produire facilement des applications Windows.

Depuis, d'autres composants graphiques plus universels comme les composants WPF ont été ajoutés dans le .Net et j'ai découvert un peu par hasard que le composant Textbox de l'interface de type WPF possède une fonction SpellCheck qui effectue, comme son nom l'indique, la vérification orthographique du texte contenu dans le composant, souligne les fautes et fait des propositions de correction, exactement comme quand vous écrivez un message dans le présent forum. Une fonctionnalité dont j'ai toujours rêvé pour mon programme mais qui, malheureusement, n'a jamais été ajoutée aux textboxs de Forms.

Le problème est que a priori soit on fait une application Forms, soit on fait une application WPF, mais c'est un choix d'environnement qui se fait lors de la création de projet car ces deux environnements ont des philosophies assez différentes. Sauf que... tout compte fait, même si on fait dans un projet le choix principal de Forms ou WPF, des passerelles ont été prévues dans le .Net pour pouvoir insérer les composants d'un environnement dans un projet dédié à l'autre. En clair, il est possible, via quelques acrobaties, de mettre une textbox WPF dans un projet Forms et inversement.

Je me suis donc lancé avec beaucoup d'avidité dans cette quête, le but pour moi étant de remplacer la textbox Forms du fichier VF par une textbox WPF où les éventuelles fautes d’orthographe seront immédiatement soulignées. Voilà plus de dix ans que je suis obligé de relire dans un deuxième temps mes fichiers traduits avec Notepad++ pour que mes erreurs de saisie soient visualisées dans celui-ci après traduction via le plugin DSpellCheck, j'adorerais voir ces dernières juste après la frappe directement dans TranslateM&B avant sauvegarde dans le fichier.

Malheureusement, entre la théorie et la pratique, il y a souvent une grande distance. Si j'ai bien réussi, via des projets d'essai, à mettre une textbox WPF qui traite de l'orthographe du texte saisi dans un projet Forms, il reste avec cette textbox WPF des comportements anormaux qui sont rédhibitoires, comme l’impossibilité de modifier le texte via programmation. En clair, les textes lus depuis un fichier VF ne s'affichent pas alors qu'il n'y a aucune erreur de code à l'exécution du code d'affichage, et certaines fonctions et paramètres intrinsèques de la textbox sont refusés à la compilation. Certes, je peux saisir un texte au clavier dans la textbox WPF et voir s'afficher les fautes d'orthographe, mais toute tentative de remplir la texbox WPF par programmation avec un code aussi simple que TextboxWpf1.Text="Toto" dans une application Forms n'affiche rien, alors que ce même code fonctionne très bien dans un projet entièrement WPF.

Je vais continuer de travailler sur cette affaire. Je suppose qu'il y a des trucs qui m'échappent, la documentation technique qui évoque cette intégration des deux environnements n'est pas particulièrement claire et ne parle jamais de la possibilité de remplir la textbox WPF via programmation dans un environnement Forms. J'espère bien venir à bout de ces problèmes techniques et réussir à mettre en ligne une version 1.3.0 de Translate M&B où l'orthographe des textes saisis en français sera, enfin, vérifiée à la volée. :xf-smile:
 
Bonsoir,

J'ai finalement réussi à résoudre les principaux problèmes techniques auxquels je me suis heurté. Il va maintenant falloir que je continue de réviser mon code et, surtout, que je vérifie que l'ensemble fonctionne comme avant sans effet de bord inattendu.

Je suis pas mal occupé par ailleurs, je travaille sur ce sujet en pointillés, mais la nouvelle version de Translate M&B avec vérificateur orthographique devrait sortir courant mai.
 
Bonjour,

Il y a effectivement des choses qui ne fonctionnent plus, comme l'enregistrement du texte modifié via l'appui sur la touche Return dans la textbox de saisie parce que je n'arrivait pas à intercepter cet appui depuis l'application Forms. Après une dizaine de jours de recherche en pointillés via un petit programme de test, il semble que ce problème a lui aussi trouvé sa solution. Reste maintenant à implémenter cette solution dans TranslateM&B et continuer les essais.

À suivre...
 
Salut !

Finalement la mise au point du programme a été bouclée le 16 mai, suite à quoi il a fallu mettre à jour le manuel utilisateur.
Puis je me suis dit que le tutoriel de traduction de Warband avait besoin d'une mise à jour pour évoquer les problèmes liés au genre du personnage principal dans certains mods.
Puis je me suis dit que le tutoriel de traduction de Bannerlord avait besoin d'une mise à jour suite à la sortie des localisations officielles depuis Bannerlord 1.7.0, notamment pour évoquer les tokens de grammaire du jeu ainsi que la façon de trouver dans le code de Bannerlord les text processors adaptés à chaque langue.

Tout cela s'est terminé ce matin, donc je viens de mettre en ligne les différents éléments. On se résume, voici les liens :
  • L'archive de la version 1.3.0 de Translate M&B en date du 30 mai 2022, qui contient le programme et les trois documents se prend avec le lien suivant : https://bit.ly/TransMB
  • Le document Warband Translation Tutorial en date du 30 mai 2022 seul : https://bit.ly/2OhS5xG
  • Le document Bannerlord Translation Tutorial en date du 30 mai 2022 seul : https://bit.ly/2W4ClT1
Voilà ! J'espère que ceux qui utilisent Translate M&B apprécieront le vérificateur orthographique intégré à la boite de saisie des textes localisés.

Si vous avez des questions sur le programme ou certaines subtilités de traduction des mods de Warband ou de Bannerlord, vous savez où me trouver, n'hésitez pas à venir e poser vos questions... ou me remonter les éventuelles erreurs, toujours possibles.

Bonnes traductions ! :xf-smile:
 
Back
Top Bottom