Traduzione italiana

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Garic93 said:
Gaxleep said:
Ah, ora ricordo, si.
E' una cosa che avevi fatto bene la volta scorsa, non vedo perche' dovrei pasticciarla io :smile:
Infine, sono d'accordo con il doppio formato (con relative istruzioni).
Grazie :grin:
Allora siamo a posto: appena finiamo la revisione mi passi i file e io creo l'installer (intanto domani mi metto d'accordo con Jostino per il pdf), e poi uppo tutto su MegaUpload e il mbrepository dove io ho il permesso di uppare... Poi ovviamente uppiamo dove vuoi tu Gax e vediamo anche di fare quella cosa con GMC che mi piacerebbe davvero tantissimo da accanito lettore della rivista :smile:
Ovviamente se tu sei d'accordo con tutto ciò :wink:
Greetings
ecco piccolo problema garic, domani sono a scuola fino a tipo le 7 :mrgreen: alle 8 vado a scuola guida fino alle 9 quindi se ho culo e trovo il pc libero dovrei essere operativ dalle 9 in poi :wink:
 
Jostino said:
ecco piccolo problema garic, domani sono a scuola fino a tipo le 7 :mrgreen: alle 8 vado a scuola guida fino alle 9 quindi se ho culo e trovo il pc libero dovrei essere operativ dalle 9 in poi :wink:
Era un modo di dire :wink: Per esempio 5 minuti fa eri su msn ma io sono entrato di passaggio xD
 
Garic93 said:
Gaxleep said:
Ah, ora ricordo, si.
E' una cosa che avevi fatto bene la volta scorsa, non vedo perche' dovrei pasticciarla io :smile:
Infine, sono d'accordo con il doppio formato (con relative istruzioni).
Grazie :grin:
Allora siamo a posto: appena finiamo la revisione mi passi i file e io creo l'installer (intanto domani mi metto d'accordo con Jostino per il pdf), e poi uppo tutto su MegaUpload e il mbrepository dove io ho il permesso di uppare... Poi ovviamente uppiamo dove vuoi tu Gax e vediamo anche di fare quella cosa con GMC che mi piacerebbe davvero tantissimo da accanito lettore della rivista :smile:
Ovviamente se tu sei d'accordo con tutto ciò :wink:
Greetings

Per GMC (o TGM) non c'e' problema, credo pero' che loro desiderino avere l'esclusiva, vedremo come si mette la faccenda, ma vorrei avere il prodotto finito prima di attivarmi.
 
Gaxleep said:
Garic93 said:
Gaxleep said:
Ah, ora ricordo, si.
E' una cosa che avevi fatto bene la volta scorsa, non vedo perche' dovrei pasticciarla io :smile:
Infine, sono d'accordo con il doppio formato (con relative istruzioni).
Grazie :grin:
Allora siamo a posto: appena finiamo la revisione mi passi i file e io creo l'installer (intanto domani mi metto d'accordo con Jostino per il pdf), e poi uppo tutto su MegaUpload e il mbrepository dove io ho il permesso di uppare... Poi ovviamente uppiamo dove vuoi tu Gax e vediamo anche di fare quella cosa con GMC che mi piacerebbe davvero tantissimo da accanito lettore della rivista :smile:
Ovviamente se tu sei d'accordo con tutto ciò :wink:
Greetings

Per GMC (o TGM) non c'e' problema, credo pero' che loro desiderino avere l'esclusiva, vedremo come si mette la faccenda, ma vorrei avere il prodotto finito prima di attivarmi.

Gran bella cosa arrivare alla distribuzione su GMC/TGM :smile:
Il giusto premio per il vostro impegno!

P.s.
Che livello di compatibilità ha la patch italiana?
Se la installo e poi metto, che so, un mod che amplifica il Native con nuove storie, mi limiterò a trovare alcune cose in italiano ed altre in inglese e stop, o rischio che il gioco mi vada in crash?

P.p.s.
Prima di applicare l'esclusiva, voglio una copia della traduzione :grin:
perchè se poi GMC ci mette 3 mesi a pubblicarla, ci rosico XD
PM!
 
Allora, i tempi editoriali sono lunghi.
Per cui, se ne dobbiamo parlare facciamolo adesso.
Gia' ora ritengo abbastanza improbabile la pubblicazione (ovvero l'inserimento della traduzione nel dvd allegato, ammesso che avvenga chiaramente) per il numero di dicembre, ma non si puo' mai dire.

Per riuscirci bisognerebbe completare il tutto entro questa settimana.
Ce la facciamo ?

Altra domanda, TGM o GMC ?
 
Gaxleep said:
Allora, i tempi editoriali sono lunghi.
Per cui, se ne dobbiamo parlare facciamolo adesso.
Gia' ora ritengo abbastanza improbabile la pubblicazione (ovvero l'inserimento della traduzione nel dvd allegato, ammesso che avvenga chiaramente) per il numero di dicembre, ma non si puo' mai dire.

Per riuscirci bisognerebbe completare il tutto entro questa settimana.
Ce la facciamo ?

Altra domanda, TGM o GMC ?
Allora... Il mese di Dicembre è già uscito, ma fra un po' esce quello di Natale (almeno per GMC)... Per la settimana no problem :wink:
Poi io preferivo GMC, per tanti motivi... Primo perché sono un fan e poi perché è risaputo che è la più venduta in Italia :wink: Please GMC!!!!!!!!!!!
@Outlander: Se ti scarichi la beta (prima pag) capisci tutto in termini di compatibilità ecc :wink:
 
Ah! Il primo post!
E' vero, il link è in versione aggiornata, non lo ricordavo XD

Riguardo alle riviste,
se GMC ha le maggiori vendite, TGM ha maggior prestigio a livello storico.
Ultimamente entrambe stanno risentendo dell'acquisizione da parte di Sprea Editore -troppi licenziamenti nelle redazioni-, ma il valore storico delle testate non si discute.

Fate vobis, entrambe sono buone per diffondere la traduzione.

(Volendo, una "terza via" sarebbe darla in esclusiva a Multiplayer.it, Nextgame o simili)
 
GMC mi pare apposto per me :wink: come mi pare fattibile finire per dicembre, ma voglio un vostro parere visto che ci state lavorando maggiormente voi ragazzi :wink:
 
il mio parere...

Il cuore mi dice TGM, perche' ho il primo numero e per anni non ne ho mancato uno e per tanti altri motivi.
Adesso e' GMC che detta legge e questo va considerato.
Io ho fatto una cosa, ho scritto a tutti e due.
 
Sto continuando a testare la traduzione... Purtroppo si trovano sempre quelle piccole imprecisioni (tipo sì senza accento, la lettera minuscola dopo il punto) che non sono importanti ma vanno risolte (se vogliamo una traduzione come Dio comanda)...
A breve posterò tutto, ma comunque ho notato che il file dialogs (e forse anche game_strings... Alcune mie segnalazioni sono quasi sicuramente lì), come prevedibile, presenta ancora tante imprecisioni....
Io consiglierei di dividere il file in blocchi e revisionarlo direttamente da lì, dal gioco si perde solo molto tempo...
Intanto posto gli errori che ho trovato:
Primo volevo segnalare che il dialogo con il Riscattatore ha parecchie imprecisioni... Anche per questo consigliavo di revisionare manualmente dialogs...
Questo ve lo segnalo lo stesso xD :


Poi c'è questo nelle abilità... Sarebbe meglio secondo me aggiungere alla fine qualcosa come "trasportabili":



Poi ho trovato le armi rinominate rispetto alla Beta... Non so questi nomi non mi convincono tanto: lancione lo sostituirei con lancia grande e larga borsa lo sostituirei con borsa larga... Poi il cavallo blu (per intenderci xD ) in inglese se non sbaglio era cavallo da guerra, non capisco perché ora sia destriero :???:










Poi ecco qui i problemi con dialogs... Nella prima img c'è il riscattatore che dà una risposta sbaglita.. Nella seconda C'è una maiuscola sbagliata, e poi dolevo solo segnalare che tutte quelle maiuscole ci stanno un po' male... Ma penso non si possa fare niente, perché quei nomi sono utilizzati ingame anche nell'inventario ecc... Nella terza ho trovato lo spunto per proporvi un cambiamento del nome dell'anziano del villaggio, che come si vede qui tanto anziano non è :wink: Nella quarta immagine c'è un personaggio nuoco, che non conoscevo... Si chiama Vile Sleale :razz: Nell'ultima img invece c'è solo un separatore di troppo..











Ah infine dovremmo controllare il fatto di alcune parole che vogliono l'accento... Nel mio ultimo tema ho proprio sbagliato una parola del genere, e la prof mi ha spiegato che le parole monosillabi come "fu", "da", vanno accentate se e solo se si possono confondere con preposizioni.. Quindi "dà" inteso come verbo vuole l'accento :smile: Ma di questo ce ne occuperemo alla fine o meglio se decideremo di dividere il dialogs e correggerlo :wink:

Infine volevo solo fare un grande ringraziamento a Gaxleep, che ha dato un'enorme aiuto per la traduzione.. Ammetto che senza di lui saremmo ancora in altissimo mare, quindi ancora grazie e complimenti :grin:

Greetings :wink:
 
ottimo lavoro garic :wink: ma la storia del STO LANCIANDO IL GIOCO non se n'era già discusso??

altra cosa:
368a56943d88dfec995178179493ebe8.bmp
penso non sia un così grande problema :wink: a me vanno bene così poi voglio sentire anche gli altri

per quanto riguarda l'"Anziano del villaggio" lo si potrebbe chiamare Capo Villaggio oppure Amministratore del villaggio ecc ecc che ne dite?
 
Jostino said:
ottimo lavoro garic :wink: ma la storia del STO LANCIANDO IL GIOCO non se n'era già discusso??

altra cosa:
penso non sia un così grande problema :wink: a me vanno bene così poi voglio sentire anche gli altri

per quanto riguarda l'"Anziano del villaggio" lo si potrebbe chiamare Capo Villaggio oppure Amministratore del villaggio ecc ecc che ne dite?
Certo, per questo ho detto che lo mettevo lo stesso xDD Perché a me non convince e ve lo posterò sempre xDDD
Sì per le maiuscole infatti non è un gran problema, solo che è bruttino a vedersi IHMO
Per l'anziano io volevo proprio chiamarlo Capo Villaggio...
 
Garic93 said:
Jostino said:
ottimo lavoro garic :wink: ma la storia del STO LANCIANDO IL GIOCO non se n'era già discusso??

altra cosa:
penso non sia un così grande problema :wink: a me vanno bene così poi voglio sentire anche gli altri

per quanto riguarda l'"Anziano del villaggio" lo si potrebbe chiamare Capo Villaggio oppure Amministratore del villaggio ecc ecc che ne dite?
Certo, per questo ho detto che lo mettevo lo stesso xDD Perché a me non convince e ve lo posterò sempre xDDD
Sì per le maiuscole infatti non è un gran problema, solo che è bruttino a vedersi IHMO
Per l'anziano io volevo proprio chiamarlo Capo Villaggio...
Boh magari Caricamento del gioco... lo vedrei meglio anche io :mrgreen:
per le maiuscole sono d'accordo però cosa vuoi farci resterà sempre così se è come dici.
Per l'anziano per me è ok come avrai già capito :mrgreen:
 
Jostino said:
Boh magari Caricamento del gioco... lo vedrei meglio anche io :mrgreen:
per le maiuscole sono d'accordo però cosa vuoi farci resterà sempre così se è come dici.
Per l'anziano per me è ok come avrai già capito :mrgreen:
Oddio Jostino ti uccido lo sto dicendo da quando testo la traduzione io!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! xDD Ovviamente scherzo, ma io sarei per il cambiare queste espressioni che rendono il gioco quasi un "fido amico" :lol: Comunque si decide insieme quindi reinvito tutti a dire la loro :wink:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom