Traduzione italiana

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
mi funge alla grande anke se nn è completamente tradotto ma vabbe...io vorrei dare una mano per tradurre ma nn so come eheheheh...cmq nn vedo l'ora che lo traducete al 100% dai dai raga...grz  :grin: :grin: :grin: :grin:
 
Ciao grazie mille per quello che avete fatto :grin:
allora come va con la traduzione? è possibile avere una versione più aggiornata di quella iniziale (quella di ottobre per intenderci)?
 
Forza, ragazzi!
Portate avanti la traduzione, mi raccomando!!!

Io ci sto giocando in inglese (in fondo non è difficile da comprendere, e al limite basta avere un vocabolario sotto mano) ma la traduzione italiana è importantissima.
Porterebbe questo gioco nelle case di molta gente che attualmente lo snobba  :neutral:
 
Si dai Semmy che contiamo su di te ...
almeno metti online i tuoi progressi che magari qualcun altro la completa

cosi' anche il tuo lavoro non viene sprecato

magari il nosto nikopolitis potrebbe finire il lavoro  :mrgreen:
 
si Niko
basterebbe anche semplicemente rifinire un po di cose...
magari quei nomi balordi tipo regno di danimarca , sacro romano impero e cose varie...
bhe se il nostro semmy che era l ultimo che c stava lavorando non posta il suo lavoro , magari potresti dare un occhiata al vecchio file presente in questo 3d

grazie in anticipo Niko e scusami per averti tirato in ballo ma è tanta e tale la passione per questo giochino che supera anche la buona educazione  :oops:
 
è da un po ke mi sono accorto ke la traduzione è bloccata e non va più avanti....lo so ke sono un nubbio di qst forum, ma io suggerirei di creare un altro topic in modo da poter creare un gruppo di lavoro "serio" dove ogniuno aderisce x partecipare alla traduzione, con un max di 10 membri... se volente io mi offro ( ho una discreta conoscenza dell'inglese )... in qst modo la traduzione sarà completata in minor tempo...
non so se mi sn spiegato bn, ma il mio consiglio è qst...
 
Concordo, non mi sembra giusto neanche affidarsi ad una persona sola, il mio inglese è decisamente scarso, ma mi offro comunque come revisionista, per controllare la punteggiatura e la grammatica delle traduzioni, in modo da rendere più veloce il lavoro di chi traduce.

Che dite ??
 
ragazzi pero' ci vuole un responsabile

uno che puo coordinare il lavoro di tuttti, a cui gli altri si rivolgono per sapere come possano aiutare e che quindi prenda in mano il lavoro precedentemente fatto, che è su questo forum, e coordini un po il tutto....
questo è il mio consiglio  :wink:
 
Allora da qui il link:

http://files.filefront.com/MB+Traduzione+Italianarar/;12153809;/fileinfo.html

Situazione:

Da Tradurre:

game_strings.csv ( 1289 righe )


In Traduzione:

dialogs.csv  ( fino alla riga 247, sono 1666 in tutto il vero nocciolo duro della traduzione )
quick_strings.csv  ( fatto fino alla riga 161, in tutto sono 537 )

Tradotto:

game_menus.csv
item_kinds.csv
factions.csv      ( Qui i nomi delle fazioni andrebbero comunque rivisti, ma è piccolissimo e non servono conoscenze particolari )
skills.csv
item_modifiers.csv ( riadattato affinché vada bene in italiano )
parties.csv
troops.csv
party_templates.csv
ui.csv
hints.csv
quests.csv
skins.csv
uimain.csv

In realtà i file da tradurre sono solo 3, ma piuttosto corposi, io consiglierei che chi si vuole cimentare nella traduzione scriva quale parte ha intenzione di tradurre, ad esempio: " game_strings.csv da riga 1 a riga 200 ", di modo che chi viene dopo sa già che dovrà fare da riga 200 in poi, e così via..

Così dovrebbe scorrere abbastanza veloce senza sovraccaricare nessuno.
 
Lord Harald said:
Allora da qui il link:

http://files.filefront.com/MB+Traduzione+Italianarar/;12153809;/fileinfo.html

Situazione:

Da Tradurre:

game_strings.csv ( 1289 righe )


In Traduzione:

dialogs.csv  ( fino alla riga 247, sono 1666 in tutto il vero nocciolo duro della traduzione )
quick_strings.csv  ( fatto fino alla riga 161, in tutto sono 537 )

Tradotto:

game_menus.csv
item_kinds.csv
factions.csv      ( Qui i nomi delle fazioni andrebbero comunque rivisti, ma è piccolissimo e non servono conoscenze particolari )
skills.csv
item_modifiers.csv ( riadattato affinché vada bene in italiano )
parties.csv
troops.csv
party_templates.csv
ui.csv
hints.csv
quests.csv
skins.csv
uimain.csv

In realtà i file da tradurre sono solo 3, ma piuttosto corposi, io consiglierei che chi si vuole cimentare nella traduzione scriva quale parte ha intenzione di tradurre, ad esempio: " game_strings.csv da riga 1 a riga 200 ", di modo che chi viene dopo sa già che dovrà fare da riga 200 in poi, e così via..

Così dovrebbe scorrere abbastanza veloce senza sovraccaricare nessuno.

Come si editano i file? dimmi, e farò ciò che vorrai.
 
Mi spaice ma io non so come si fa  :roll:

Ma sicuramente qualcuno ci aiutera'  :grin: Nikopleeeeeeeeeeeeeeeeeeeees
 
vorudain said:
Lord Harald said:
Allora da qui il link:

http://files.filefront.com/MB+Traduzione+Italianarar/;12153809;/fileinfo.html

factions.csv      ( Qui i nomi delle fazioni andrebbero comunque rivisti, ma è piccolissimo e non servono conoscenze particolari )


In realtà i file da tradurre sono solo 3, ma piuttosto corposi, io consiglierei che chi si vuole cimentare nella traduzione scriva quale parte ha intenzione di tradurre, ad esempio: " game_strings.csv da riga 1 a riga 200 ", di modo che chi viene dopo sa già che dovrà fare da riga 200 in poi, e così via..

Così dovrebbe scorrere abbastanza veloce senza sovraccaricare nessuno.

Come si editano i file? dimmi, e farò ciò che vorrai.

Quali conoscenze particolari? Chiedo venia ma sono in ufficio e non ho i files sotto mano. Se servono info tecniche su armi e/o armature, ci sono.

Per il file con i nomi delle fazioni, io ho già modificato il mio. L'unica licenza che mi sono tenuto è stata quella di dare ai Rhodoks un... "ducato" e al reggente, il titolo di "Duca". Questo per simulare il fatto che i Rhodoks sarebbero da localizzare nei Comuni Italiani.

Per editarli (non ho Office... i files .csv si aprono con excel), invece di Openoffice, ho utilizzato con ottimi risultati il solo Blocco note (o notepad).

Se serve una mano, nelle mie possibilità temporali (Bimba di due mesi... questo il motivo della mia assenza  :mrgreen:), ci sono.
 
vorudain said:
Come si editano i file? dimmi, e farò ciò che vorrai.

Fiiiico !!!  :grin: meglio del genio della lampada  :lol:

Comunque i file si aprono con qualunque editor di testo ( blocco note, worldpad ), ma l' ideale sarebbe excell o il suo emulo openoffice ( come citato sopra ).

Una volta aperti troverai una serie di stringhe tipo:

dlga_lord_follow_spy_completed:lord_pretalk|Thank you, {s65}.;

Ecco la parte compresa tra questo segno " | "  e il punto e virgola finale, è la parte che appare sullo schermo quindi quella da tradurre, le parti comprese tra parentesi graffe sono parole che il pc sostituisce a seconda dei casi, in questo dovrebbe trattarsi del nome di un tizio, di conseguenza e meglio non toccarle.

Comunque avere un compilatore tipo excell aiuta non poco, in quanto ti indica su che riga lavori e se serve e possibile recuperare le frasi cancellate/modificate.

Se ve la sentite da qui è possibile scaricare open office, programma freeware essenzialmente molto simile a office della microsoft, 144mb

http://it.openoffice.org/download/3.0.0/download300.html
 
Lord Harald said:
vorudain said:
Come si editano i file? dimmi, e farò ciò che vorrai.

Fiiiico !!!  :grin: meglio del genio della lampada  :lol:

Comunque i file si aprono con qualunque editor di testo ( blocco note, worldpad ), ma l' ideale sarebbe excell o il suo emulo openoffice ( come citato sopra ).

Una volta aperti troverai una serie di stringhe tipo:

dlga_lord_follow_spy_completed:lord_pretalk|Thank you, {s65}.;

Ecco la parte compresa tra questo segno " | "  e il punto e virgola finale, è la parte che appare sullo schermo quindi quella da tradurre, le parti comprese tra parentesi graffe sono parole che il pc sostituisce a seconda dei casi, in questo dovrebbe trattarsi del nome di un tizio, di conseguenza e meglio non toccarle.

Comunque avere un compilatore tipo excell aiuta non poco, in quanto ti indica su che riga lavori e se serve e possibile recuperare le frasi cancellate/modificate.

Se ve la sentite da qui è possibile scaricare open office, programma freeware essenzialmente molto simile a office della microsoft, 144mb

http://it.openoffice.org/download/3.0.0/download300.html

Stasera vi tradurrò qualcosa. Ok?
 
Io con Openoffice (ce l'ho installato al posto di Office), ho avuto problemi nelle traduzioni. Le stringhe tradotte lasciano dei simboli di ";" e di ":" non voluti.

Con il notepad questi problemi non ci sono stati
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom