MB Traduzione italiana "Floris mod 2.54" [Cercasi Aiuto-TRADUTTORE reply#29]

Users who are viewing this thread

JC LEON said:
come potere vedere il progetto procede a vele spiegate e se tutto va come deve andare sarà ultimato in tempi molto brevi







come vedete i lavori procedono a  gonfie vele

galleria completa qui

http://www.creadipiu.com/forum/viewtopic.php?f=17&p=5994#p5994

è qui
http://forums.taleworlds.com/index.php?topic=267897.msg6411210#msg6411210
...Come vi avevo gia' accennato la parte difficile della traduzione dovrebbe arrivare con i dialoghi e con le parti "femminili" o "maschili" delle parti descrittive che alle volte causano incongruenze con i sessi...

...in ogni caso buon lavoro...-_^

ciauz^^,
Jab
 
...Chi si fosse registrato precedentemente sul Forum Creadipiù, faccia un salto qui:...
http://www.creadipiu.com/forum/viewtopic.php?f=58&t=2005

qjJQPue.jpg

...si tratta di un sondaggio creato allo scopo di dare la precedenza alle traduzioni piu' amate dagli utenti e tra queste c'e' il progetto di traduzione della mod FLORIS per M&B WARBAND...

...quindi mi raccomando, VOTATE numerosi...! -_^

ciauz^^,
Jab
 
...Oggi ho avuto una piacevole conversazione con Giangy il quale mi ha informato di voler riaprire i lavori di traduzione della mod FLORIS 2.54 per M&B WB v.1.153...

...avrebbe bisogno di una persona che lo affiancasse nella traduzione: gli interessati contattino Giangy via PM o postino qui sotto...

grazie^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
...Oggi ho avuto una piacevole conversazione con Giangy il quale mi ha informato di voler riaprire i lavori di traduzione della mod FLORIS 2.54 per M&B WB v.1.153...

...avrebbe bisogno di una persona che lo affiancasse nella traduzione: gli interessati contattino Giangy via PM o postino qui sotto...

grazie^^,
Jab

Appena puoi fatti vivo da me... vorrei fare dei test con la traduzione di Floris...
 
Email inviata.... sai gia come installarla si ?  :cool:  appena puoi fai sapere come sta venendo...  Tieni presente che ci sto mettendo mani da 2 gg...  :mrgreen:
 
Sarei disposto a dare una grande mano per quello che riguarda la schermata creazione del pg e le schermate delle città e le sue condizioni. Per quello che ho visto a pag. 1 del thread il poco tradotto è parecchio scarso a parer mio, l'autore continua a confondersi passando dal TU (you) al VOI (you) e non ha un modo lineare di scrivere, oltre che mi sembra che traduce come legge.

Esempio: "il forte vento oceanico si insinua tra i vostri abiti". Bisogna dare il senso del freddo che attanaglia chi cammina sulle banchine del porto. Tradurre, ma non tradire.
 
Back
Top Bottom