[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC "v.2.060_2" (aggiornata all'18/01/23)

Users who are viewing this thread

Quindi in teoria è da fare tutta da capo la traduzione? :grin:
Comuque Transifex mi sembra uno strumento molto ben fatto e potrebbe facilitare di parecchio il lavoro.
Può essere una buona scusa per rigiocare Viking Conquest che mi ricordo essere enorme come quantità di roba
 
No no, da capo no, diverse stringhe vanno bene, sono corrette e ben scritte.
Bisogna però che qualcuno riorganizzi la squadra di traduttori scelti ma soprattutto che faccia ordine nel database. Attualmente secondo me non si può fare una stima precisa di quanto c'è da rifare da zero, se devo sparare un numero direi un quarto, ma è totalmente una mia impressione scorrendo velocemente, potrebbe essere molto meno come molto di più.

Inoltre ricordiamoci che Transifex possiede tra le varie funzionalità anche la cronologia delle stringhe. In teoria, se alcune stringhe andavano bene e sono state vandalizzate, si dovrebbe poterle recuperare scegliendo le versioni precedenti, oppure ci potrebbe essere qualche maniera per annullare tutte le modifiche fatte da un certo utente, se scopriamo chi è l'autore guardando alle stringhe rovinate e controllandone l'ultimo autore (sempre che sia uno solo).


Insomma, ricominciare da zero non ha senso, però sicuramente non siamo al 94%.
 
Scaricare i file e metterli nell'appostia cartella "it" insieme con quella inglese, ed il gioco è fatto.
Il procedimento è analogo a quello che ci fornisce il gentile Gax, qui:

Come si traduce | TaleWorlds Forums

dal passaggio 4 (in quanto dall'1 al 3 serve solo se volete tradurre qualcosa da zero, non è il nostro caso).
Bisognerà mettere i file della traduzione nella cartella

.../Mount&Blade Warband/Modules/Viking Conquest/languages/it/

Spero davvero che riusciamo ad averla ed a giocarla completata ?
 
Mi sembrano abbastanza chiare... che ne pensi di "Bonus d'argento...", troppo elaborato?
Altrimenti "Argento bonus..."

Butto lì delle alternative ?
Ma comunque va già bene, sempre meglio che "Combatti buono silver proporzione è"
 
Mi sembrano abbastanza chiare... che ne pensi di "Bonus d'argento...", troppo elaborato?
Altrimenti "Argento bonus..."

Butto lì delle alternative ?
Ma comunque va già bene, sempre meglio che "Combatti buono silver proporzione è"
...Dunque, innanzitutto sarebbe da capire in che contesto vengono fuori questi dati...
...io penso che siano legate al multiplayer perche in oltre 700 giorni in game, non mi sono mai uscite, ne le ho trovate nei vari menu e sottomenu...

Io intanto comincio a revisionare i files all'interno di hints e skins. Dato che sono poche rispetto agli altri gruppi cominicio a prendere un po' di dimestichezza con il sistema :smile:
...Perfetto...
 
Ma una volta che ho aggiornato un po' di stringhe, volendo posso scaricarmi i files aggiornati e giocare con i nuovi pezzi tradotti? C'è un metodo comodo per scaricare le traduzioni?

Dunque, in sintesi:
da Transifex non è possibile scaricare i file appena tradotti e metterli in gioco subito, c'è un passaggio da fare in mezzo, che sto cercando di capire in base alle informazioni che trovo qui sul forum/che mi ricordo da parte di Fantu (sfortunatamente con l'aggiornamento del forum ho perso tutti i miei messaggi privati che avevo con lui dove mi spiegava un po' come fare. Non è una tragedia comunque, di base è semplice ma richiede un po' di dimestichezza con usare script, la shell di Windows ecc

In pratica il problema è che Transifex usa una maniera di scrivere/leggere i file diversa da quella usata da M&B. Un esempio:

Dialogo nel gioco - Molto bene! Torna tra 10 giorni.

Stringa nei file di M&B - dlga_port_chief_build_ship_main_6:port_chief2|Molto bene! Torna tra {reg12} giorni.
Stringa su Transifex - dlga_port_chief_build_ship_main_6:port_chief2 = "Molto bene! Torna tra {reg12} giorni."


Quando scarichi un file da Tx, il formato delle stringhe in esso è l'ultimo, mentre a Mount&Blade servirebbe l'altro. Fantu creò uno script che può convertire tutto in modo istantaneo, si trova tutto nel Git che è linkato all'inizio di questa conversazione.

Quello che faceva Fantu, essendo che non tutti sono pratici di Git, version control eccetera, era di occuparsi lui stesso di scaricare la roba da Tx, convertirla, caricarla sul Git e fare dei pacchetti per renderli disponibili facilmente a tutti. È quello che potrei fare io adesso, sto ancora finendo di capire tutto, ma penso di avere ormai il controllo necessario e supportarvi con questo, metre voi traducete. Se invece vi interessasse essere totalmente indipendenti in ogni passaggio (non si sa mai in futuro...) potrei postare qui una guida dettagliata del necessario. Fatemi sapere ?


...Chiedi a @Fabiano_il_Capo , io non so come si fa...
...la versione che ti ho passato era del 2017, quando ci stavano lavorando un sacco di persone qualificate, poi ci hanno messo le mani un pò tutti ed e' avvenuto il disastro a cui spero riusciremo alla fine, porre rimedio...


Ora che ho l'accesso completo al Git, volendo abbiamo la possibilità di ripristinare la traduzione a com'era nel 2017, prima dell'arrivo dei vandali. Ovviamente bisognerà trovare il modo di non perdere le stringhe che avete già iniziato a tradurre oltre a quelle cho ho tradotto io l'anno scorso che non sono poche, però insomma, solo per informarvi che c'è anche questa possibilità ?
 
...Datemi un consiglio sugli appunti qua sotto:...
Game_strings:

- (Qui sotto vorrei modificare il significato di silver in monete, perche' non mi risulta che si ricavi dell'argento in combattimento, semmai delle monete, voi che ne pensate?)

Combat silver bonus (%): = Bonus monete argento in combattimento (%):

Combat silver bonus ratio is {reg0}%. = Bonus monete argento in combattimento è del {reg0}%.

Round silver bonus ratio is {reg0}%. = Bonus monete argento per ogni turno è del {reg0}%.

- (Qui sotto mi trovo di fronte ad un problema Maschile/Femminile relativo alla parola betrothed che in italiano sarebbe promesso sposo/promessa sposa. In questo caso penso si riferisca al maschile perchè usa he / lui quando dice chi organizzerà il banchetto. Ma potrebbe essere una frase sia per il maschile che per il femminile visto che betrothed vale per entrambi i sessi in inglese.)

You plan to marry {s4}. As you have no family in these lands, he will organize the wedding feast.^^You will have to wait for a feast to start, and then meet your betrothed inside that town or fort hall. After 30 days, you can also ask your betrothed to go to a nearby center. =

Hai intenzione di sposare {s4}. Dato che non hai famiglia in queste terre, sarà lui ad organizzare il banchetto di nozze.^^Dovrai attendere che il banchetto inizi e poi potrai incontrare il tuo promesso sposo all'interno di quella città o fortezza. Dopo 30 giorni, potrai anche chiedere al tuo promesso sposo di andare in un centro abitato vicino.

- (Anche qui la lasciamo col nome originale oppure nel nome medievale italiano? Per ora ho lasciato l'originale)

Munster = Monaco di Vesfalia
 
Last edited:
(Qui sotto vorrei modificare il significato di silver in monete, perche' non mi risulta che si ricavi dell'argento in combattimento, semmai delle monete, voi che ne pensate?)
La parola "argento" in passato veniva usata come sinonimo di "moneta", per cui va bene se usiamo moneta. Anzi, penso che la miglior cosa sia usare la stessa parola per tutti i riferimenti ai soldi, perché in alcune parti trovo "monete", in altri "denari", ecc...

- (Qui sotto mi trovo di fronte ad un problema Maschile/Femminile relativo alla parola betrothed che in italiano sarebbe promesso sposo/promessa sposa. In questo caso penso si riferisca al maschile perchè usa he / lui quando dice chi organizzerà il banchetto. Ma potrebbe essere una frase sia per il maschile che per il femminile visto che betrothed vale per entrambi i sessi in inglese.)
No, il betrothed in questo caso è riferito a te giocatore, quindi se sei un pg donna è maschile mentre se sei un pg uomo è femminile. Mi sembra di aver visto che c'è un codice che si usa per indicare l'ambiguità del sesso alla fine della parola, però non ricordo quale sia. Penso che la miglior soluzione sia tenerlo come promessa sposa (anche perché non credo ci sia un sinonimo in italiano con genere indefinito).
 
La parola "argento" in passato veniva usata come sinonimo di "moneta", per cui va bene se usiamo moneta. Anzi, penso che la miglior cosa sia usare la stessa parola per tutti i riferimenti ai soldi, perché in alcune parti trovo "monete", in altri "denari", ecc...
...Se utilizzare denaro o moneta va visto nel contesto della frase, in questo caso, trattandosi di statistiche bonus legate al multiplayer, credo che monete suoni meglio...

Mi sembra di aver visto che c'è un codice che si usa per indicare l'ambiguità del sesso alla fine della parola, però non ricordo quale sia.
...Ho controllato su transifex grazie al comando "cerca" e mettendo la sigla {reg mi sono usciti diversi codci diversi {reg59? e {reg51? soprattutto ma anche altri, quindi il problema è capire quale codice usare e quando usarlo... :unsure:
 
Game_strings:

...In questo caso con her in inglese intende suo di lei e con his suo di lui che in italiano resta il suo sia maschile che femminile, giusto...?
{s12}{s15} attempts to dominate {reg4?her:his} weaker neighbor {s16}. = {s12}{s15} tenta di dominare {reg4?il suo:il suo} vicino più debole {s16}.

...qui dovremo decidere come tradurre questi nomi, uno per uno...?
(alcune truppe, non presenti in lista,sono già tradotte e le controllerei in fase di revisione)
Bondi Levy Back
3014
Hirdmann Hird Back
3015
Rekkr Hird Mid
3016
Huskarl Hird Front
3021
Bonheddwr Levy Back
3025
Cadwr Companion Back
3026
Campiwr Companion Mid
3027
Teulu Companion Front
3031
Kotsetla Fyrd Back
3032
Geoguth Fyrd 3rd Rank
3033
Duguth Fyrd 2nd Rank
3034
Thegn Fyrd 1st Rank
3035
Geneata Companion Back
3036
Gesith Companion Mid
3037
Hearthweru Companion Front
3043
Bothach Levy Back
3044
Octhingern Levy Mid
3045
Diuberr Levy Mid
3046
Creach Sluach Companion Back
3047
Bruide Companion Back
3048
Gaisgidh Companion Front
3053
otsetla Fyrd Back
3054
Geoguth Fyrd 3rd Rank
3055
Duguth Fyrd 2nd Rank
3056
Thegn Fyrd 1st Rank
3057
Geneata Companion Back
3058
Gesith Companion Mid
3059
Hearthweru Companion Front
3065
Bothach Levy Back

...che ne dite...?
Character Report = Scheda del Personaggio


N.B.:...per complicare ulteriormente le cose, qui usa il codice {reg4? per indicare la forma maschile/femminile, quindi un nuovo codice che si va ad aggiungere a {reg51? e {reg59? ...
...un bel casino capire quando usare uno piuttosto che l'altro...
:unsure:

N.B.B.:...una volta decisi i nomi di truppe postati sopra avrei terminato "Game_Strings"...

N.B.B.B.:...in attesa di una vostra risposta, mancandomi solo le parole sotto spoiler passo a tradurre QUICK_STRINGS...
 
Last edited:
Quick_strings:

...La trovo un pò articolata, secondo voi va bene così...? :unsure:
The reality is that their equitable inheritance laws keep the holdings of each lord small and unity harder to achieve. = La realtà è che le loro eque leggi sull'eredità mantengono piccoli i possedimenti di ciascun signore e l'unità risulta più difficile da raggiungere.
 
Eccomi, scusate il ritardo...

...Datemi un consiglio sugli appunti qua sotto:...


Per i soldi: ha ragione @thefirst1nvad3r in gioco attualmente ci sono molti riferimenti diversi ai soldi. Io due anni fa avevo cercato di tradurre tutto lasciando peningas, termine antico che avrebbe un equivalente in italiano (sceatta) che però non suona altrettanto bene.

Abbiamo diverse possibilità, qualsiasi cosa scegliamo l'importante è rimanere coerenti in tutta la traduzione:

  • peningas - quando non si sa come tradurre qualcosa, la cosa migliore è non tradurla :smile: Forse tra tutti il più accurato.
  • penny - uguale al termine che conosciamo tutti oggi, chiunque capirebbe che si tratta di denaro e per giunta in area anglo-sassone. L'unico problema è che forse si perderebbe l'antichità del termine peningas, che dà l'idea di essere antecedente.
  • monete - ancora più chiaro per noi italiani, ma ancora più generico
  • sceatta - equivalente italiano in numismatica, non conosciuto dalla maggior parte delle persone
  • argento - Potrebbe essere sensato, però rischia di confondere con la risorsa argento in gioco (anche se non esiste in M&B). Darebbe anche problemi perché allungherebbe tutte le stringhe che parlano di denaro (esempio: "500 monete d'argento")
  • denari, soldi... - chiarissimo, però non suona naturale, sembra troppo generico

Io personalmente preferirei lasciare peningas o al massimo passare a penny. Mi dispiacerebbe perdere queste cose che sono state messe in gioco per arricchire la mod di elementi storici e culturali.
È anche vero però che nel multiplayer forse questo discorso non conta, in quel caso usa pure monete, direi che è il migliore.

No, il betrothed in questo caso è riferito a te giocatore, quindi se sei un pg donna è maschile mentre se sei un pg uomo è femminile.

Esatto, @JabdiMelborn la {reg59?pg femmina:pg maschio} è quella che devi usare tutte le volte che vuoi separare i due casi in base al sesso del giocatore. Quindi in quel caso, diventerebbe:

Hai intenzione di sposare {s4}. Dato che non hai famiglia in queste terre, sarà {reg59?lui:lei} ad organizzare il banchetto di nozze.^^Dovrai attendere che il banchetto inizi e poi potrai incontrare {reg59?il tuo promesso sposo:la tua promessa sposa} all'interno di quella città o fortezza. Dopo 30 giorni, potrai anche chiedere al{reg59? tuo promesso sposo:la tua promessa sposa} di andare in un centro abitato vicino.

Nota bene: nell'ultimo reg59, nella parte dello sposo maschile c'è uno spazio prima della parola "tuo", mentre non c'è nella parte della sposa femminile. Anche gli spazi contano dentro a quelle stringhe :xf-wink:
 
Back
Top Bottom