Ma una volta che ho aggiornato un po' di stringhe, volendo posso scaricarmi i files aggiornati e giocare con i nuovi pezzi tradotti? C'è un metodo comodo per scaricare le traduzioni?
Dunque, in sintesi:
da Transifex non è possibile scaricare i file appena tradotti e metterli in gioco subito, c'è un passaggio da fare in mezzo, che sto cercando di capire in base alle informazioni che trovo qui sul forum/che mi ricordo da parte di Fantu (sfortunatamente con l'aggiornamento del forum ho perso tutti i miei messaggi privati che avevo con lui dove mi spiegava un po' come fare. Non è una tragedia comunque, di base è semplice ma richiede un po' di dimestichezza con usare script, la shell di Windows ecc
In pratica il problema è che Transifex usa una maniera di scrivere/leggere i file diversa da quella usata da M&B. Un esempio:
Dialogo nel gioco -
Molto bene! Torna tra 10 giorni.
Stringa nei file di M&B -
dlga_port_chief_build_ship_main_6:port_chief2|Molto bene! Torna tra {reg12} giorni.
Stringa su Transifex -
dlga_port_chief_build_ship_main_6:port_chief2 = "Molto bene! Torna tra {reg12} giorni."
Quando scarichi un file da Tx, il formato delle stringhe in esso è l'ultimo, mentre a Mount&Blade servirebbe l'altro. Fantu creò uno script che può convertire tutto in modo istantaneo, si trova tutto nel Git che è linkato all'inizio di questa conversazione.
Quello che faceva Fantu, essendo che non tutti sono pratici di Git, version control eccetera, era di occuparsi lui stesso di scaricare la roba da Tx, convertirla, caricarla sul Git e fare dei pacchetti per renderli disponibili facilmente a tutti. È quello che potrei fare io adesso, sto ancora finendo di capire tutto, ma penso di avere ormai il controllo necessario e supportarvi con questo, metre voi traducete. Se invece vi interessasse essere totalmente indipendenti in ogni passaggio (non si sa mai in futuro...) potrei postare qui una guida dettagliata del necessario. Fatemi sapere ?
...Chiedi a
@Fabiano_il_Capo , io non so come si fa...
...la versione che ti ho passato era del 2017, quando ci stavano lavorando un sacco di persone qualificate, poi ci hanno messo le mani un pò tutti ed e' avvenuto il disastro a cui spero riusciremo alla fine, porre rimedio...
Ora che ho l'accesso completo al Git, volendo abbiamo la possibilità di ripristinare la traduzione a com'era nel 2017, prima dell'arrivo dei vandali. Ovviamente bisognerà trovare il modo di non perdere le stringhe che avete già iniziato a tradurre oltre a quelle cho ho tradotto io l'anno scorso che non sono poche, però insomma, solo per informarvi che c'è anche questa possibilità ?