[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC "v.2.060_2" (aggiornata all'18/01/23)

Users who are viewing this thread

Fabiano said:
Ciao a tutti! sono stato assente un po' e mi scuso perché ho notato che c'era qualcuno interessato a giocare VC mentre ero via... adesso volevo fare un bel passo avanti con la traduzione in queste vacanze natalizie, leggevo che ci sono molti errori o cose incomprensibili, e purtroppo quella è tutta roba che viene da un lavoro fatto in precedenza con Google Traduttore non so da chi, e ci vorrebbe una bella scorsa di tutto per portarla ad un buon livello. Grazie  tutti per i ringraziamenti :smile:

Grazie Fantu per avermi passato il repo, adesso ho iniziato a usare Git anche a lavoro per cui credo di saper mettere le mani io direttamente sulla build. Nel caso se ho bisogno di una mano ti contatto...
Prima che mi metto a continuare: se c'è qualcuno che sta lavorando alla traduzione o che ha tradotto negli ultimi mesi mi scriva in mail o in PM che ci coordiniamo, in modo da non fare il lavoro 2 volte. :grin:

Buone feste condottieri e spero anche io di poter finire in un tempo ragionevole!  :wink:

buon lavoro e speriamo riusciate in tempi brevi (ovviamente con tutti gli impegni che abbiamo in real life :wink: )
e che la luce della vostra spada vi illumini la via!
 
@Fabiano
tramite le funzioni di transifex puoi vedere tutte le stringhe tradotte, modificate o revisionate da un certa data selezionabile, puoi inoltre vedere per ogni stringa lo storico di traduzione (tutti quelli che l'hanno tradotta/modificata e quando), basta che selezioni tutte le stringhe (di tutti i file) prima di impostare tali ricerche.
Io per esempio anni fa quando lo utilizzavo controllavo la qualità/correttezza delle traduzioni recenti, visualizzavo se c'erano nuovi traduttori che avevano bisogno di consigli/correzioni ecc...
si possono inoltre selezionare tutte le stringhe tradotte o modificata da un dato utente (per esempio se vedi che un dato utente ha fatto tutte le traduzioni in modo non corretto o decente)
 
Fantu said:
@Fabiano
tramite le funzioni di transifex puoi vedere tutte le stringhe tradotte, modificate o revisionate da un certa data selezionabile, puoi inoltre vedere per ogni stringa lo storico di traduzione (tutti quelli che l'hanno tradotta/modificata e quando), basta che selezioni tutte le stringhe (di tutti i file) prima di impostare tali ricerche.
Io per esempio anni fa quando lo utilizzavo controllavo la qualità/correttezza delle traduzioni recenti, visualizzavo se c'erano nuovi traduttori che avevano bisogno di consigli/correzioni ecc...
si possono inoltre selezionare tutte le stringhe tradotte o modificata da un dato utente (per esempio se vedi che un dato utente ha fatto tutte le traduzioni in modo non corretto o decente)

Grazie Fantu, sì avevo già avuto modo di vedere le nuove funzioni, sono una bomba!
Ci sarebbe più che altro bisogno di capire se il template che abbiamo ora della 2.036 va bene anche per l'ultima versione 2.054. Come si fa a controllare?
 
scarica il template dal gioco ultima versione (la modalità debug c'è solo in windows), modifica i file in unicode (utf:cool: perchè windows li genera in altra codifica differente da quello che sono effettivamente se non ricordo male, e compara la cartella con quella en del repository per vedere le stringhe differenti (per esempio con winmerge o meld), c'è qualche dettaglio in più qui (per l'acquisizione del template aggiornato): https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,74772.0.html
fa attenzione che ci potrebbero essere alcune stringhe (pochissime in teoria) "generate, specifiche della partita" che vanno rimesse di default, per ciò è meglio fare la generazione del template aggiornato sempre da nuova partita che riduce al minimo il problema.
Poi per per aggiornare il template bisogna:
- fare un pull delle traduzioni attualli da tx (con rispettivo commit) per ultima build con la versione precedente e come "backup" da ripristinare in caso di sfascio per non perdere le traduzioni fatte (usa lo script apposito nel repository)
- converti manualmente i file con gli appositi comandi dello script (conversione in ini e rinomina file) e controlla che non abbia fatto cose strane che "sfascerebbero" la traduzione su transifex; purtroppo in passato inizialmente era successo che "splittava" le linee in 2 a causa di un bug/imprevisto nello script lua di conversione
- fai il comando tx push apposito per aggiornare il template (non mi ricordo quale è meglio di quelli commentati, bisogna vedere l'help/man del comando)
- rinomina inversi i file e riconvertirli con gli appositi comandi e fare un commit anche il template aggiornato
- fare un pull da tx e commit per la prima build con la nuova versione
 
Fantastico, grazie della spiegazione!
Sto confrontando le cartelle en del repository (2.036) con quella en appena generata dal gioco 2.054 e pare che ci siano delle differenze.
Posto una schermata di WinMerge giusto per conferma da parte tua, in particolare un pezzetto del file dialogs.csv.
A destra c'è il file del repo e a sinistra quello del gioco.



Ovviamente alla fine dovrà sempre e comunque comandare il file del gioco aggiornato, giusto? Anche se, come vedo, non hanno solo aggiunto ma anche eliminato stringhe.

Ora provo a fare il resto seguendo i passaggi, ti tengo aggiornato.
 
Ho provato a fare pull con lo script (tra l'altro, ho spostato le cartelle che avevo scaricato dal repo da un'altra parte, in modo da non fare casino con ciò che arriverà da tx, è giusto?)
ma mi esce questo errore:

Code:
Exception: No user credentials found for host https://www.transifex.com. Edit ~/.transifexrc and add the appropriate info in there.

Ho visto che nel readme per linux viene spiegato come creare un file di credenziali.
Devo fare la stessa cosa anche su Windows?
Come si dovrebbe chiamare il file?
 
suppongo che saranno poche le stringhe modificate, se le modifiche (o parti evidenziate) sono invece tante sarebbe da vedere che non ci siano problemi di codifica o altro (per esempio dallo screenshoot su winmerge risultano entrambi i file non in utf8 e mi sembra strano)
riguardo l'impostazione del client transifex su windows non mi ricordo, l'ho fatto quasi solo su windows se non ricordo male e avevo aggiunto la documentazione precisa forse solo di quello, dovrai cercare la documentazione a riguardo
 
Sì, saranno poche decine in tutto, non sembrano molte. Ho provato ad aprire i file anche in NotePad++ ed entrambi risultano corretti se decodificati in UTF8, quindi direi che lo sono già in quel formato.

Le credenziali sono riuscito a metterle e tutto ok, il file da modificare si trova in 
Code:
~/
  che sarebbe la cartella utente dove si trovano le cartelle Immagini, Documenti ecc.
Il nome del file è
Code:
.transifexrc
(quindi solo l'estensione) e viene creato la prima volta che si prova a fare qualcosa con lo script. Si può aprire e modificare anche con il normale blocco note.

Come è scritto nel readme di cui parlavo prima, in questo file bisogna immettere le seguenti info:

Code:
[https://www.transifex.com]
hostname = https://www.transifex.com
password = [i]PASSWORD[/i]
token = 
username = [i]USER[/i]

ovviamente inserendo user e password del proprio account al posto di quelli in maiuscolo.

Ora ho un altro problema, nel senso che non mi è chiaro che cosa dovrebbe succedere una volta fatto il pull. Lo script lavora per qualche secondo dopo avergli dato il comando e mi restituisce "Done." alla fine. Però non viene creata nessuna cartella nella directory dove si trova lo script, e nemmeno nella cartella tx ci sono nuovi file. Ho provato anche a commentare
Code:
--force
per forzare il download, ma niente. Sto sbagliando qualcosa?
 
lanciando lo script di default fa il pull della traduzione da transifex quindi dovresti trovarti i file di lingua modificati (controlla preparando il commit da tortoisegit così vedi i file modificati e aprendoli da li anche le linee modificate)
vengono aggiunte nuove cartelle solo se ci sono nuove lingue e nuovi file se tradotti almeno all'1%, vedendo lo script linux che avevo usato suppongo sia meglio togliere il " --mode=reviewer" da quello windows che forse seleziona solo le stringhe markate revisionate (se non ricordo male)
fai solo il pull tx e commit su git della traduzione aggiornata nelle varie lingue (eccetto en che è il template) prima di tutto per vedere se le cose di base funzionano ancora correttamente
 
Ciao ragazzuoli,

ogni tanto riappaio..
Il link alla traduzione su Transiflex non è piu attivo, https://www.transifex.com/swyter/viking-conquest/language/it/
Qualche anima pia che ha ancora il rar e può caricarlo da qualche parte ?

Ciao vecchi.:wink:
...Quello e' il link per chi traduce...

...il file per installare la traduzione li trovi qui:...

...li ho dovuti caricare su server esterni perche fantu non poteva piu' ospitarli sul suo...

N.B.:...ricoda che si tratta di una traduzione incompleta ed ancora da revisionare, quindi troverai molte parole sbagliate e dialoghi ancora in inglese...
...attualmente
@Fabiano_il_Capo sta lavorando ad una versione definitiva...

ciauz^^,
Jab
 
Last edited:
@JabdiMelborn Il Link per l'ultima versione della trad. non va ne avete un altro ?
...Per fortuna e' nuovamente attivo il link di Fantu:...

N.B.:...ricordo a tutti quelli che volessero scaricare la traduzione che attualmente il gioco e' aggiornato alla 2.054 mentre le traduzione era per la 2.036 ed incompleta...
...quindi, potete usarla se volete, ma troverete errori di traduzione (per mancanza di revisione), dialoghi non tradotti e dialoghi in parte in italiano ed in parte in inglese...


ciauz^^,
Jab
 
Last edited:
Buongiorno a tutti.
È con sommo dispiacere che vi comunico che non potrò più portare avanti la traduzione di Viking Conquest.

Considerati tutti gli impegni di vita ed i progetti che ho in corso (fuori da M&B), mi è sempre più difficile trovare tempo per questa enorme traduzione amatoriale. Semplicemente non ho sufficiente tempo libero da dedicargli.

Per cui mi sembra corretto scriverlo qui, in modo che la gente non aspetti una traduzione che, per mano mia, non arriverà.

Ovviamente per chi volesse prendere in mano il progetto, mi contatti che gli passo tutto il necessario per proseguire.

Buon combattimento a tutti ⚔️
 
Mi dispiace Fabiano, perché anche se non ho ancora giocato VC immagino tu abbia fatto un lavoro enorme nella traduzione.

La traduzione in cosa consiste? Cambiare stringhe di un singolo file di lingua? Nel caso potrei provare ad occuparmene io, se non servono chissà quali capacità in termine di codice. Eventualmente potremmo anche prenderla in carico noi moderatori del sub-forum italiano, giusto per continuare a tenerla viva dato tutto il lavoro che c'è stato dietro.
 
Mi dispiace Fabiano, perché anche se non ho ancora giocato VC immagino tu abbia fatto un lavoro enorme nella traduzione.

La traduzione in cosa consiste? Cambiare stringhe di un singolo file di lingua? Nel caso potrei provare ad occuparmene io, se non servono chissà quali capacità in termine di codice. Eventualmente potremmo anche prenderla in carico noi moderatori del sub-forum italiano, giusto per continuare a tenerla viva dato tutto il lavoro che c'è stato dietro.

Ciao! Piacere di conoscerti,

La traduzione non richiede strettamente nessuna programmazione, solo qualche accorgimento tecnico che tutti possono imparare e, ovviamente, la buona conoscenza delle lingue inglese e italiana ?

Io da parte mia ho tradotto qualche centinaio di stringhe, forse anche un migliaio, soprattutto riguardo alla storia che avviene in VC e dialoghi vari, ma purtroppo non é servito granché per ora, in quanto:

- la parte ancora dal tutto da tradurre da zero è circa il 6%, una persona da sola può farcela in qualche settimana

- la parte già tradotta ha dei grossi problemi in alcune parti, dove venne utilizzato Google Translator. Ci sono intere frasi non solo scritte in modo orrendo, ma anche a volte incomprensibili. Non parliamo poi dello stile...

Ora so che Jabdi la prenderà in mano, bene così, sono contento che non vada buttata via, però c'è ancora del gran lavoro da fare, magari riuscirò a contribuire occasionalmente sapendo di non essere da solo.


Il progetto viene tradotto su questa piattaforma, Transifex Viking Conquest | Overview (transifex.com)
e di base quello che serve ad un traduttore è solo questo, oltre che l'accesso al progetto da parte di qualcuno che glielo dia.
Poi bisognerà testare le stringhe tradotte scaricando il file sempre da quella piattaforma. Capiremo come fare io e Jabdi nei prossimi giorni.

Inoltre c'è anche un Repository su Git dove sono salvate le varie traduzioni nelle varie lingue, e Fantu ai suoi tempi creò uno script che permette di convertire i file ricevuti da Transifex in file pronti per essere messi in gioco.

Ad ogni modo forse da ora il coordinatore della traduzione sarà Jabdi, vi terremo aggiornati qui sui prossimi passi.


PS: Dispiace molto anche a me non avere avuto più tempo per lavorarci, questa traduzione si sta facendo più attendere di Bannerlord ?


---



EDIT: mi sono appena reso conto che già ci siamo incontrati, sei quello della guida strategica! Complimenti davvero, ho appena dato un'occhiata a quella di Bannerlord, cavolo se ne hai fatto di progresso dalla prima! Sembra professionale ?
Me la leggerò appena decido di giocare a Banerlord singleplayer ehehe
 
Last edited:
Back
Top Bottom