Fantu
Knight
Traduzione ITA
Viking Conquest Reforged Edition
Versione VC: v.2.060_2 | Aggiornata: 18/01/2023
Finalmente è disponibile la traduzione in italiano al 100% di Viking Conquest Reforged Edition! Dopo mesi e mesi di lavoro con decine di migliaia di stringhe ora il gioco è completamente tradotto in italiano!
La traduzione è stata realizzata da @JabdiMelborn , @Fabiano_il_Capo e @thefirst1nvad3r, basata sul gran bel lavoro del vecchio gruppo di traduzione capitanato da @Fantu
Scarica qui la Traduzione
Come installare la Traduzione
Video guida
Finalmente è disponibile la traduzione in italiano al 100% di Viking Conquest Reforged Edition! Dopo mesi e mesi di lavoro con decine di migliaia di stringhe ora il gioco è completamente tradotto in italiano!
La traduzione è stata realizzata da @JabdiMelborn , @Fabiano_il_Capo e @thefirst1nvad3r, basata sul gran bel lavoro del vecchio gruppo di traduzione capitanato da @Fantu
Scarica qui la Traduzione
viking_conquest_it_2.060_2
MediaFire is a simple to use free service that lets you put all your photos, documents, music, and video in a single place so you can access them anywhere and share them everywhere.
www.mediafire.com
Come installare la Traduzione
Video guida
INSTALLAZIONE:
Nell'archivio compresso sono incluse due cartelle.
Copiamole entrambe ed incolliamole nel percorso di installazione di Warband. Solitamente si trova qui:
C:/Programmi (x86)/Steam/steamapp/common/MountBlade Warband/
le cartelle rispecchiano già la struttura corretta che si trova all'interno dei nostri file di gioco, con aggiunte solo le cartelle necessarie alla traduzione.
Se è la prima volta che installate la traduzione, non dovrebbe chiedervi di sostituire nessun file pre esistente. Se avevate già scaricato la traduzione italiana di Warband, oppure state aggiornando la traduzione di Viking Conquest ad una più recente, sovrascriviamo i file identici senza paura.
USO:
A questo punto facciamo partire il gioco e dal client d'avvio selezioniamo "Configure", quindi clicchiamo sul menu a tendina situato alla destra di "Language:" e scegliamo "it", quindi premiamo il tasto "OK" in basso. Se tutto è stato fatto correttamente adesso dovremmo vedere le scritte del client in italiano.
Info e Contributi
La traduzione non è di certo esenti da errori (alcuni parecchio buffi ?), ma chiunque vuole può darci una mano nel rintracciare eventuali bug/errori con un commento in questa sezione, magari allegando anche uno screenshot per rendere la segnalazione più efficace!
Buon divertimento...!
Crediti
Swyter | Script di conversione per i file di lingua, gestore progetto traduzione su Transifex
IMB | Gruppo di traduzione di Warband [info]
Glossario
Alban = Alba
Alt Clut
Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Celts = Celti
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira
East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Gaeats = Galizi
Gaels = Gaelici
Gallaecia = Galizia
Goidelic = Goidelico
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd
Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind
Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Nordico
Norseman = Norreno
Norsemen = Norreni
Northvegr
Norwegian = Norvegesi
Osraige
Pening/Peningas
Pictland = Pittavia
Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe
Alban = Alba
Alt Clut
Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Celts = Celti
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira
East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Gaeats = Galizi
Gaels = Gaelici
Gallaecia = Galizia
Goidelic = Goidelico
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd
Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind
Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Nordico
Norseman = Norreno
Norsemen = Norreni
Northvegr
Norwegian = Norvegesi
Osraige
Pening/Peningas
Pictland = Pittavia
Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe
Note di Traduzione
I files ui_main e item_modifiers sono identici a quelli del gioco di base quindi vanno presi da li piuttosto che sprecare tempo a gestirli doppi:
{playername} {sN} {regN} sono delle variabili (dove N è un numero variabile) e dovono pertanto rimanere invariate nella traduzione per funzionare correttamente; qualsiasi errore di scrittura delle variabili farà apparire in gioco al loro posto la scritta "UNRECOGNIZED TOKEN".
L'unico caso in cui si può tradurre il contenuto è con le variabili {regN?se vero:se falso}, dove il testo all'interno è usato per indicare maschile:femminile, oppure singolare:plurale. Va tradotto solo il testo tra i simboli ? , : e }
Ultimamente i controlli transifex segnalano un "falso positivo" warning riguardo il testo delle condizioni, traducetelo pure ed ignorate il warning in tal caso.
Qui potete scaricare il repository contente gli script di conversione con cui fare della build con lo snapshot attuale da Transifex:
Può inoltre essere utile per tradurre frasi complicate, dubbie o traduzioni errate vederle in game, fare uno screenshot e poi cercarle nella traduzione.
In transifex è semplice e veloce, si può cercare in un attimo qualsiasi stringa in qualsiasi file sia selezionado tutte le risorse e poi cercando per "text" (se stringhe o pezzi di strainga originali/inglesi) o "translation text" per quelle tradotte in italiano.
Ho lasciato attiva la traduzione automatica da memoria di traduzione, se traducete una stringa che ne ha altre con corrispodenza testo al 100% verranno automaticamente tradotte anche le altre, se vedete che ci sono diversi casi in cui bisogna tradurle diversamente e la traduzione automatica non va bene ditemelo che la disattivo come ho fatto negli altri progetti.[/FONT]
I files ui_main e item_modifiers sono identici a quelli del gioco di base quindi vanno presi da li piuttosto che sprecare tempo a gestirli doppi:
Transifex Explore Pages
Make localization part of your development process. Automate and localize your software at the pace you develop code.
www.transifex.com
L'unico caso in cui si può tradurre il contenuto è con le variabili {regN?se vero:se falso}, dove il testo all'interno è usato per indicare maschile:femminile, oppure singolare:plurale. Va tradotto solo il testo tra i simboli ? , : e }
Ultimamente i controlli transifex segnalano un "falso positivo" warning riguardo il testo delle condizioni, traducetelo pure ed ignorate il warning in tal caso.
Qui potete scaricare il repository contente gli script di conversione con cui fare della build con lo snapshot attuale da Transifex:
GitHub - FabianoIlCapo/warband-vc-l10n: Unofficial translation of the Mount&Blade Viking Conquest DLC
Unofficial translation of the Mount&Blade Viking Conquest DLC - FabianoIlCapo/warband-vc-l10n
github.com
Può inoltre essere utile per tradurre frasi complicate, dubbie o traduzioni errate vederle in game, fare uno screenshot e poi cercarle nella traduzione.
In transifex è semplice e veloce, si può cercare in un attimo qualsiasi stringa in qualsiasi file sia selezionado tutte le risorse e poi cercando per "text" (se stringhe o pezzi di strainga originali/inglesi) o "translation text" per quelle tradotte in italiano.
Ho lasciato attiva la traduzione automatica da memoria di traduzione, se traducete una stringa che ne ha altre con corrispodenza testo al 100% verranno automaticamente tradotte anche le altre, se vedete che ci sono diversi casi in cui bisogna tradurle diversamente e la traduzione automatica non va bene ditemelo che la disattivo come ho fatto negli altri progetti.[/FONT]
Info Traduzione allo stato attuale:
...Un saluto a tutti, attualmente @JabdiMelborn @Fabiano_il_Capo e @thefirst1nvad3r , hanno ripreso la traduzione che @Fantu ed il vecchio gruppo di traduttori hanno lasciato...
...quella che stanno preparando sarà la versione di Viking Conquest: Reforged Edition alla patch 2.054...
...i lavori saranno divisi in:...
- revisione del tutto, lavoro piu' grosso che al momento stando a Transifex e' intorno al 35,55% <--- attualmente stiamo lavorando a questo
- rilascio di una versione giocabile, ma non definitiva
- eventuale fase di test
IMPORTANTE:
...Qui sotto esistono due link della traduzione Alpha ancora attivi per il download ma sono per una vecchia versione del gioco, la 2.036...
...i file permettono di giocare anche se si ha l'ultima versione del gioco la 2.054, (io tutt'ora li sto usando) ma alcune parti saranno in inglese o non tradotte correttamente...
Grazie a Swyter che ha creato uno script di conversione per i file di lingua di warband base e li ha messi su Transifex con cui tradurli e tenerli aggiornati in modo più veloce e semplice, ho pensato di iniziare la traduzione anche di questa mod.
Il link per la traduzione è il seguente:
Note:
- I file ui_main e item_modifiers sono identici a quelli del gioco di base quindi vanno presi da li piuttosto che sprecare tempo a gestirli doppi:
Transifex Explore Pages
Make localization part of your development process. Automate and localize your software at the pace you develop code.
www.transifex.com
- Ho usato la memoria di traduzione per tradurre automaticamente le stringhe corrispondenti al 100% con warband base, ne ha tradotte circa il 30%, dovrebbero essere corrette ma è bene revisionarle.
Si ringrazia il gruppo IMB per la traduzione ITA di warband da cui provengono parte delle stringhe, crediti e altri dettagli li trovate qui:
IMB [Thread Ufficiale Traduzione Warband] WB 1.170 RC1 a pag.100 !!!
TRADUZIONE ITALIANA WARBAND ATTENZIONE: Nuova Traduzione ITA "RC1" per Warband v.1.170 DOWNLOAD 1 (.7z) link a pagina 75 DOWNLOAD 2 (.zip) IMB (Italian Mount&Blade) è un gruppo di persone che si è occupata e che si occupa attualmente della traduzione di Mount&Blade e Mount&Blade...
forums.taleworlds.com
Stato attuale della traduzione (si aggiorna automaticamente da transifex):
Chiunque vuole unirsi alla traduzione è il benvenuto, mi raccomando di fare traduzioni corrette, in particolare le stringhe contenenti variabili, se avete dubbi non inserite ma chiedete qui prima.
Qui potete scaricare il repository contente gli script di conversione con cui fare della build con lo snapshot attuale da transifex, farò comunque delle build "ufficiali" che posterò qui:
GitHub - FabianoIlCapo/warband-vc-l10n: Unofficial translation of the Mount&Blade Viking Conquest DLC
Unofficial translation of the Mount&Blade Viking Conquest DLC - FabianoIlCapo/warband-vc-l10n
github.com
Anche in questo chiunque può aiutare migliorando readme, note ecc...
Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.036:
warband-v1.172-vc-2.036-trad-it-a1
MediaFire is a simple to use free service that lets you put all your photos, documents, music, and video in a single place so you can access them anywhere and share them everywhere.
www.mediafire.com
(93% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)
Attenzione:
Questa prima build alpha è altamente sperimentale.
Non ho revisionato tutte le stringhe dei nuovi traduttori e ci potrebbero essere errori/mancanze in alcune stringhe che non ho visto.
Migliaia di stringhe (circa il 30%) sono traduzioni automatiche per corrispondenza al 100% con la memoria di traduzione di warband base da un occhiata veloce e se Swyter ha escluso correttamente ACOK dal gruppo TM dovrebbero essere corrette ma non lo so per certo, andrebbero revisionate tutti (e se ok marcate revisionate), per trovare tali stringhe in un attimo con transifex basta far una ricerca per translator "Swyter" (sembra che quelle prese dalla TM di gruppo segnino lui anche se non è stato il traduttore originario) e per restringere ulteriormente si può aggiungere anche reviewed no come parametro di ricerca aggiuntivo.
Può inoltre essere utile per tradurre frasi complicate, dubbie o traduzioni errate vederle in game, fare uno screenshot e poi cercarle nella traduzione.
In transifex è semplice e veloce, si può cercare in un attimo qualsiasi stringa in qualsiasi file sia selezionado tutte le risorse e poi cercando per "text" (se stringhe o pezzi di strainga originali/inglesi) o "translation text" per quelle tradotte in italiano.
Ho lasciato attiva la traduzione automatica da memoria di traduzione, se traducete una stringa che ne ha altre con corrispodenza testo al 100% verranno automaticamente tradotte anche le altre, se vedete che ci sono diversi casi in cui bisogna tradurle diversamente e la traduzione automatica non va bene ditemelo che la disattivo come ho fatto negli altri progetti.
Build versioni precedenti:
Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.028:
https://www.mediafire.com/file/v0y9c4nhgfo0kjt/warband-v1.172-vc-2.028-trad-it-a1.7z/file (87% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)
Note di traduzione:
{playername} {sN} {regN}
(N si intende un numero qualsiasi) sono variabili e devono rimanere invariati nella traduzione per essere sostituire correttamente, attenzione che le variabili sono pure case-sensitive (maiuscole/minuscole), se ci sono variabili errate in gioco al loro posto apparirà la scritta "UNRECOGNIZED TOKEN"
L'unico caso in cui si deve tradurre il contenuto è se contiene una condizione:
{regN?se vero:se falso}
viene usato per esempio plurale/singolare maschio/femmina bisogna stare attenti a non sbagliare, va tradotto solo il testo tra ? : } più esattamente nel caso sopra "se vero" e "se falso"
Ultimamente i controlli transifex segnalano un "falso positivo" warning riguardo il testo delle condizioni, traducetelo pure ed ignorate il warning in tal caso.
Tutte le traduzioni effettuate con monete / soldi al posto di peningas vanno corrette lasciando la parola appunto peningas
in Game_strings le stringhe che iniziano con chiave str_standard sembra che devono rimanere invariate vedendo le traduzione ufficiali
Last edited by a moderator: