Glossario:
Traduzioni Pendenti:
CONTINUA...
- questi vocaboli li manteniamo accanto alla traduzione, magari tra parentesi Es.: Milizia popolare (fyr) [ che poi altre volte è chiamato fyrd]
- oppure lasciamo la traduzione e basta
...questo mi portera' via tempo alla traduzione, vedro' di conciliare le due cose...
...appena pronto lo posto qui sotto, poi mi direte voi se va bene...
Alban = Alba
Alt Clut
Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira
East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd
Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind
Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Norwegian = Norvegesi
Osraige
Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe
CONTINUA...
Alt Clut
Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira
East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd
Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind
Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Norwegian = Norvegesi
Osraige
Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe
CONTINUA...
Traduzioni Pendenti:
...Dobbiamo scegliere la traduzione corretta, questi sono gli esempi emersi fin'ora:...
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}
oppure:
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Reclute non incluse^^^{s2}
o ancora:
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Milizia contadina non inclusa^^^{s2}
...Avete consigli su questo comando della telecamera...?
Camera rotate before pan ON.
Camera rotate before pan OFF.
...Quindi mi confermate quanto segue...?
Bretons = Bretoni
Britons = Britanni
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}
oppure:
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Reclute non incluse^^^{s2}
o ancora:
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Milizia contadina non inclusa^^^{s2}
...Avete consigli su questo comando della telecamera...?
Camera rotate before pan ON.
Camera rotate before pan OFF.
...Quindi mi confermate quanto segue...?
Bretons = Bretoni
Britons = Britanni
CONTINUA...
...anche qui dobbiamo trovare una soluzione se possibile definitiva:...Sono d'accordo, prima di tutto la chiarezza... é anche un peccato perdere il termine storico, per cui che ne dite di metterli entrambi?
Se questa stringa è un racconto nel passato ci sta, non è qualcosa che apparirà in gioco molte volte, per cui ha senso scrivere tipo:
The two realms called the fyrd to war = I due regni richiamarono alle armi la milizia popolare, il fyrd, alle armi
- questi vocaboli li manteniamo accanto alla traduzione, magari tra parentesi Es.: Milizia popolare (fyr) [ che poi altre volte è chiamato fyrd]
- oppure lasciamo la traduzione e basta
Tra l'altro, se voi siete d'accordo, proporrei di modificare il primo post di questo topic (con rispetto per @Fantu) ordinandolo un po', togliendo il link pubblico per la traduzione, aggiungendo i file della traduzione che stiamo usando (mi diceva @JabdiMelborn che l'ultima versione era stata rovinata da "vandali"?) e descrivendo un po' lo stato dei lavori, aggiungendo anche il glossario di Jab.
Così possiamo tutti utilizzare la prima pagina come punto di riferimento generale sulla traduzione di Viking Conquest.
...Ok, faro' un post di prova per simulare la prima pagina con disclaimer sul nostro lavoro attuale, evidenziando che i link non funzionano piu' e con le info di traduzione a pie' pagina...Secondo me é buona cosa mantenere il primo post aggiornato, lascio a voi la decisione non essedo molto esperto di forum io...
é vero che ad ora il link alla traduzione su Git è un po' poco chiaro, nel senso che rimanda a traduzioni in tutte le lingue, senza contare che attualmente la traduzione non é utilizzabile.
Peró forse invece che toglierlo ci starebbe solo spiegare la situazione attuale, dicendo che posteremo aggiornamenti appena abbiamo una versione degan di essere provata.
Meglio avere un link che nessuno usa che non averlo e far impazzire la gente.
Tra l'altro appena ho un paio d'orette devo farvi la guida su come provare la traduzione in gioco
...questo mi portera' via tempo alla traduzione, vedro' di conciliare le due cose...
...appena pronto lo posto qui sotto, poi mi direte voi se va bene...
...nel frattempo per cose del genere che ancora dobbiamo decidere come tradurle ho creato una scheda apposita che mi porto giu' insieme al Glossario, quando faccio nuovi post in modo che siano sempre aggiornati ed alla portata di tutti...Bisogna provare cosa fa in gioco, @thefirst1nvad3r puoi provarlo tu che ci stai giocando?
Sembra che significhi che trascinare il cursore fa ruotare la telecamera invece di spostarla in giro per la mappa...
Una volta capito cosa fa di preciso possiamo tradurlo bene.
Last edited: