[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC "v.2.060_2" (aggiornata all'18/01/23)

Users who are viewing this thread

Glossario:

Alban = Alba
Alt Clut

Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog

Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira

East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd

Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind

Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Norwegian = Norvegesi
Osraige

Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe



CONTINUA...


Traduzioni Pendenti:

...Dobbiamo scegliere la traduzione corretta, questi sono gli esempi emersi fin'ora:...

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}

oppure:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Reclute non incluse^^^{s2}

o ancora:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Milizia contadina non inclusa^^^{s2}


...Avete consigli su questo comando della telecamera...?

Camera rotate before pan ON.
Camera rotate before pan OFF.


...Quindi mi confermate quanto segue...?

Bretons = Bretoni
Britons = Britanni

CONTINUA...



Sono d'accordo, prima di tutto la chiarezza... é anche un peccato perdere il termine storico, per cui che ne dite di metterli entrambi?
Se questa stringa è un racconto nel passato ci sta, non è qualcosa che apparirà in gioco molte volte, per cui ha senso scrivere tipo:

The two realms called the fyrd to war = I due regni richiamarono alle armi la milizia popolare, il fyrd, alle armi
...anche qui dobbiamo trovare una soluzione se possibile definitiva:...
- questi vocaboli li manteniamo accanto alla traduzione, magari tra parentesi Es.: Milizia popolare (fyr) [ che poi altre volte è chiamato fyrd]
- oppure lasciamo la traduzione e basta

Tra l'altro, se voi siete d'accordo, proporrei di modificare il primo post di questo topic (con rispetto per @Fantu) ordinandolo un po', togliendo il link pubblico per la traduzione, aggiungendo i file della traduzione che stiamo usando (mi diceva @JabdiMelborn che l'ultima versione era stata rovinata da "vandali"?) e descrivendo un po' lo stato dei lavori, aggiungendo anche il glossario di Jab.
Così possiamo tutti utilizzare la prima pagina come punto di riferimento generale sulla traduzione di Viking Conquest.
Secondo me é buona cosa mantenere il primo post aggiornato, lascio a voi la decisione non essedo molto esperto di forum io...
é vero che ad ora il link alla traduzione su Git è un po' poco chiaro, nel senso che rimanda a traduzioni in tutte le lingue, senza contare che attualmente la traduzione non é utilizzabile.
Peró forse invece che toglierlo ci starebbe solo spiegare la situazione attuale, dicendo che posteremo aggiornamenti appena abbiamo una versione degan di essere provata.

Meglio avere un link che nessuno usa che non averlo e far impazzire la gente.
Tra l'altro appena ho un paio d'orette devo farvi la guida su come provare la traduzione in gioco
...Ok, faro' un post di prova per simulare la prima pagina con disclaimer sul nostro lavoro attuale, evidenziando che i link non funzionano piu' e con le info di traduzione a pie' pagina...
...questo mi portera' via tempo alla traduzione, vedro' di conciliare le due cose...
...appena pronto lo posto qui sotto, poi mi direte voi se va bene...

Bisogna provare cosa fa in gioco, @thefirst1nvad3r puoi provarlo tu che ci stai giocando?
Sembra che significhi che trascinare il cursore fa ruotare la telecamera invece di spostarla in giro per la mappa...
Una volta capito cosa fa di preciso possiamo tradurlo bene.
...nel frattempo per cose del genere che ancora dobbiamo decidere come tradurle ho creato una scheda apposita che mi porto giu' insieme al Glossario, quando faccio nuovi post in modo che siano sempre aggiornati ed alla portata di tutti...
 
Last edited:
@Fabiano_il_Capo @thefirst1nvad3r

...Ecco fatto, questo sarebbe una bozza del primo post modificato, fatemi sapere...
Info Traduzione allo stato attuale:

...Un saluto a tutti, attualmente io @Fabiano_il_Capo e @thefirst1nvad3r , abbiamo ripreso la traduzione che @Fantu ed il vecchio gruppo di traduttori ci hanno lasciato...
...quella che stiamo preparando sarà la versione di Viking Conquest: Reforged Edition alla versione 2.054...

...i lavori saranno divisi in:...
- traduzione delle parte rimanente, circa 500 paragrafi (Quick_strings)
- revisione del tutto, lavoro piu' grosso che al momento stando a Transifex e' intorno al 2,60%
- rilascio di una versione giocabile, ma non definitiva
- eventuale fase di test


IMPORTANTE:

...Qui sotto esistono due link della traduzione Alpha ancora attivi per il download ma sono per una vecchia versione del gioco, la 2.036...
...i file permettono di giocare anche se si ha l'ultima versione del gioco la 2.054, (io tutt'ora li sto usando) ma alcune parti saranno in inglese o non tradotte correttamente...






Grazie a Swyter che ha creato uno script di conversione per i file di lingua di warband base e li ha messi su Transifex con cui tradurli e tenerli aggiornati in modo più veloce e semplice, ho pensato di iniziare la traduzione anche di questa mod.

Il link per la traduzione è il seguente:

Note:
- I file ui_main e item_modifiers sono identici a quelli del gioco di base quindi vanno presi da li piuttosto che sprecare tempo a gestirli doppi:
- Ho usato la memoria di traduzione per tradurre automaticamente le stringhe corrispondenti al 100% con warband base, ne ha tradotte circa il 30%, dovrebbero essere corrette ma è bene revisionarle.

Si ringrazia il gruppo IMB per la traduzione ITA di warband da cui provengono parte delle stringhe, crediti e altri dettagli li trovate qui:


Stato attuale della traduzione (si aggiorna automaticamente da transifex):
image_png


Chiunque vuole unirsi alla traduzione è il benvenuto, mi raccomando di fare traduzioni corrette, in particolare le stringhe contenenti variabili, se avete dubbi non inserite ma chiedete qui prima.

Qui potete scaricare il repository contente gli script di conversione con cui fare della build con lo snapshot attuale da transifex, farò comunque delle build "ufficiali" che posterò qui:
Anche in questo chiunque può aiutare migliorando readme, note ecc...

Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.036:
(93% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)

Attenzione:
Questa prima build alpha è altamente sperimentale.
Non ho revisionato tutte le stringhe dei nuovi traduttori e ci potrebbero essere errori/mancanze in alcune stringhe che non ho visto.
Migliaia di stringhe (circa il 30%) sono traduzioni automatiche per corrispondenza al 100% con la memoria di traduzione di warband base da un occhiata veloce e se Swyter ha escluso correttamente ACOK dal gruppo TM dovrebbero essere corrette ma non lo so per certo, andrebbero revisionate tutti (e se ok marcate revisionate), per trovare tali stringhe in un attimo con transifex basta far una ricerca per translator "Swyter" (sembra che quelle prese dalla TM di gruppo segnino lui anche se non è stato il traduttore originario) e per restringere ulteriormente si può aggiungere anche reviewed no come parametro di ricerca aggiuntivo.
Può inoltre essere utile per tradurre frasi complicate, dubbie o traduzioni errate vederle in game, fare uno screenshot e poi cercarle nella traduzione.
In transifex è semplice e veloce, si può cercare in un attimo qualsiasi stringa in qualsiasi file sia selezionado tutte le risorse e poi cercando per "text" (se stringhe o pezzi di strainga originali/inglesi) o "translation text" per quelle tradotte in italiano.
Ho lasciato attiva la traduzione automatica da memoria di traduzione, se traducete una stringa che ne ha altre con corrispodenza testo al 100% verranno automaticamente tradotte anche le altre, se vedete che ci sono diversi casi in cui bisogna tradurle diversamente e la traduzione automatica non va bene ditemelo che la disattivo come ho fatto negli altri progetti.

Build versioni precedenti:
Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.028:
https://www.mediafire.com/file/v0y9c4nhgfo0kjt/warband-v1.172-vc-2.028-trad-it-a1.7z/file (87% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)


Note di traduzione:

{playername} {sN} {regN}
(N si intende un numero qualsiasi) sono variabili e devono rimanere invariati nella traduzione per essere sostituire correttamente
, attenzione che le variabili sono pure case-sensitive (maiuscole/minuscole), se ci sono variabili errate in gioco al loro posto apparirà la scritta "UNRECOGNIZED TOKEN"
L'unico caso in cui si deve tradurre il contenuto è se contiene una condizione:
{regN?se vero:se falso}
viene usato per esempio plurale/singolare maschio/femmina bisogna stare attenti a non sbagliare, va tradotto solo il testo tra ? : } più esattamente nel caso sopra "se vero" e "se falso"
Ultimamente i controlli transifex segnalano un "falso positivo" warning riguardo il testo delle condizioni, traducetelo pure ed ignorate il warning in tal caso.

Tutte le traduzioni effettuate con monete / soldi al posto di peningas vanno corrette lasciando la parola appunto peningas

in Game_strings le stringhe che iniziano con chiave str_standard sembra che devono rimanere invariate vedendo le traduzione ufficiali



Glossario:

Alban = Alba
Alt Clut

Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog

Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira

East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd

Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind

Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Norwegian = Norvegesi
Osraige

Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe



CONTINUA...


Traduzioni Pendenti:

...Dobbiamo scegliere la traduzione corretta, questi sono gli esempi emersi fin'ora:...

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}

oppure:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Reclute non incluse^^^{s2}

o ancora:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Milizia contadina non inclusa^^^{s2}


...Avete consigli su questo comando della telecamera...?

Camera rotate before pan ON.
Camera rotate before pan OFF.


...Quindi mi confermate quanto segue...?

Bretons = Bretoni
Britons = Britanni

CONTINUA...

N.B.:...date un'occhiata anche al Glossario, ho aggiunto delle parole in grassetto grigio, fatemi sapere che ne pensate...
 
Last edited:
Camera rotate before pan ON.
Dopo aver perso un'ora di tempo tra menù e items ho capito finalmente che questa impostazione è relativa alla camera dopo che si muore in battaglia. Non c'è nessuna informazione che te lo spiega nel tab dei comandi nelle opzioni.
Quando si assiste alla battaglia, con il tasto R si imposta ON/OFF questo "Camera rotate before pan".
Quando è su OFF e si preme W o S per andare avanti o indietro, la telecamera si muove solo lungo l'asse orizzontale (pan). Quando è su ON, invece, oltre ad andare avanti/indietro la camera sale o scende a seconda di dove si sta puntando il mouse.
Quando si dice che alla TaleWorlds piacciono le cose complicate. Fortuna che in Bannerlord hanno scoperto il potere ancestrale della barra spaziatrice.

Comunque @JabdiMelborn, ottimo lavoro, così almeno il post risulta più chiaro. Poi quando avrò tempo nel caso farò anche qualche grafica per annunciare il progetto.
 
Dopo aver perso un'ora di tempo tra menù e items ho capito finalmente che questa impostazione è relativa alla camera dopo che si muore in battaglia. Non c'è nessuna informazione che te lo spiega nel tab dei comandi nelle opzioni.
Quando si assiste alla battaglia, con il tasto R si imposta ON/OFF questo "Camera rotate before pan".
Quando è su OFF e si preme W o S per andare avanti o indietro, la telecamera si muove solo lungo l'asse orizzontale (pan). Quando è su ON, invece, oltre ad andare avanti/indietro la camera sale o scende a seconda di dove si sta puntando il mouse.
Quando si dice che alla TaleWorlds piacciono le cose complicate. Fortuna che in Bannerlord hanno scoperto il potere ancestrale della barra spaziatrice.
...Perfetto, ma....quindi come lo traduco...?:mrgreen:

Comunque @JabdiMelborn, ottimo lavoro, così almeno il post risulta più chiaro. Poi quando avrò tempo nel caso farò anche qualche grafica per annunciare il progetto.
...Ok, solo mi raccomando, modifica la parte superiore e lascia intatta la parte descrittiva inferiore, quella vecchia postata da fantu...


Quick_strings:

...Che ne pensate, vi viene qualcosa di meglio di pozzo dell'aria o condotto dell'aria...?
The bandits and slavers have been dealt with. Get the prisoners and leave through the air shaft.^^When you want to leave, press TAB. = Hai affrontato i banditi e gli schiavisti. Prendi i prigionieri ed esci attraverso il pozzo dell'aria.^^Quando vuoi andartene, premi TAB.
 
Dopo aver perso un'ora di tempo tra menù e items ho capito finalmente che questa impostazione è relativa alla camera dopo che si muore in battaglia. Non c'è nessuna informazione che te lo spiega nel tab dei comandi nelle opzioni.
Quando si assiste alla battaglia, con il tasto R si imposta ON/OFF questo "Camera rotate before pan".
Quando è su OFF e si preme W o S per andare avanti o indietro, la telecamera si muove solo lungo l'asse orizzontale (pan). Quando è su ON, invece, oltre ad andare avanti/indietro la camera sale o scende a seconda di dove si sta puntando il mouse.
Quando si dice che alla TaleWorlds piacciono le cose complicate. Fortuna che in Bannerlord hanno scoperto il potere ancestrale della barra spaziatrice.

Comunque @JabdiMelborn, ottimo lavoro, così almeno il post risulta più chiaro. Poi quando avrò tempo nel caso farò anche qualche grafica per annunciare il progetto.

? magnifica BARRA SPAZIATRICE! Grazie della scoperta!

...Perfetto, ma....quindi come lo traduco...?:mrgreen:
vi do qualche possibilità:

Ruota la telecamera durante la panoramica ON
Ruota la telecamera durante il movimento ON
Ruota la telecamera in base al cursore ON
Guarda verso il cursore ON
Ruota la telecamera con il cursore ON
Ruota la telecamera con il cursore durante la panoramica ON
Ruota la telecamera col mouse durante la panoramica ON
Ruota la telecamera col mouse durante lo scorrimento ON

Direi che qui non abbiamo limiti di termini storici, correttezza della narrazione e cose cosí, conta solo la chiarezza dell'impostazione.
Inoltre se ho capito bene appare a schermo una volta premuto il comando, per cui non abbiamo nemmeno limiti grossi di lunghezza.
@thefirst1nvad3r in base alle prove in gioco, ti sembra che qualcuno di questi descriva al meglio l'opzione?
Secondo me una delle ultime due...


...Che ne pensate, vi viene qualcosa di meglio di pozzo dell'aria o condotto dell'aria...?
Una delle due tra condotto dell'aria o pozzo di ventilazione. Forse la prima é meglio, la seconda la userei solo se effettivamente si tratta di un pozzo, che va in verticale. Se invece é orizzontale, condotto.
 
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Norwegian = Norvegesi

Ho appena notato questi 3... siamo sicuri siano i Norvegesi?
Norsemen - Wikipedia
Penso sia più corretto chiamarli Norreni, gruppo di popolazioni di cui facevano sì anche parte i Norvegesi, però non solo, sarebbe più simile a dire Scandinavi, però includendo anche i Danesi. In inglese Norsemen è diventato persino un sinonimo di Vichinghi ad un certo punto.

Inoltre, Norse non è l'aggettivo per dire "norreno", tipo Norse Mythology = Mitologia Norrena ?
Vedo dalle stringhe che a volte Norse è usato anche come popolazione, come dire British o Scots, i Norse sarebbero sempre i norreni, ma non trovo nessuna stringa dove si usa Norse per indicare un territorio, per cui credo che non vada bene tradurlo con Norvegia.

Credo che questi 3 dovrebbero essere:

Norse = Norreni (o norreno, norrena se aggettivo)
Norseman = Norreni
Norwegian = Norvegesi
Ditemi che ne pensate...
 
Una delle due tra condotto dell'aria o pozzo di ventilazione. Forse la prima é meglio, la seconda la userei solo se effettivamente si tratta di un pozzo, che va in verticale. Se invece é orizzontale, condotto.
Come dice Fabiano meglio tradurre con "condotto dell'aria".
...Perfetto vada per modifico in condotto dell'aria...

vi do qualche possibilità:

Ruota la telecamera durante la panoramica ON
Ruota la telecamera durante il movimento ON
Ruota la telecamera in base al cursore ON
Guarda verso il cursore ON
Ruota la telecamera con il cursore ON
Ruota la telecamera con il cursore durante la panoramica ON
Ruota la telecamera col mouse durante la panoramica ON
Ruota la telecamera col mouse durante lo scorrimento ON

Direi che qui non abbiamo limiti di termini storici, correttezza della narrazione e cose cosí, conta solo la chiarezza dell'impostazione.
Inoltre se ho capito bene appare a schermo una volta premuto il comando, per cui non abbiamo nemmeno limiti grossi di lunghezza.
@thefirst1nvad3r in base alle prove in gioco, ti sembra che qualcuno di questi descriva al meglio l'opzione?
Secondo me una delle ultime due...
Ruota la telecamera col mouse durante la panoramica
Penso che questa vada più che bene.
...Ok, allora modifico in Ruota la telecamera col mouse durante la panoramica ON spero solo che entri nel pannello del menu opzioni, altrimenti ci inventeremo un acronimo...:grin:

Edit:...scusate se ci torno sopra, che ne dite se cambiamo la parola Camera con Visuale a questi comandi del menu opzioni...?

Strategy Camera: press the Enter key.' = Visuale Strategica: premi il tasto Enter.'
Camera follow terrain mode ON. = Visuale che segue il terreno ON.
Camera[ follow terrain mode OFF. = Visuale che segue il terreno OFF.
Camera rotate before pan ON. = Ruota la visuale col mouse durante la panoramica ON
Camera rotate before pan OFF. = Ruota la visuale col mouse durante la panoramica OFF.
Strategy Camera = Visuale Strategica.
Death Camera = Visuale dopo la Morte

Ho appena notato questi 3... siamo sicuri siano i Norvegesi?
Norsemen - Wikipedia
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Norwegian = Norvegesi
Penso sia più corretto chiamarli Norreni, gruppo di popolazioni di cui facevano sì anche parte i Norvegesi, però non solo, sarebbe più simile a dire Scandinavi, però includendo anche i Danesi. In inglese Norsemen è diventato persino un sinonimo di Vichinghi ad un certo punto.

Inoltre, Norse non è l'aggettivo per dire "norreno", tipo Norse Mythology = Mitologia Norrena ?
Vedo dalle stringhe che a volte Norse è usato anche come popolazione, come dire British o Scots, i Norse sarebbero sempre i norreni, ma non trovo nessuna stringa dove si usa Norse per indicare un territorio, per cui credo che non vada bene tradurlo con Norvegia.

Credo che questi 3 dovrebbero essere:
Norse = Norreni (o norreno, norrena se aggettivo)
Norseman = Norreni
Norwegian = Norvegesi
Ditemi che ne pensate...
...Perfettamente d'accordo, modifico in tutte le cartelle prima possibile nel Glossario...
...il lavoro di modifica delle cartelle in base al Glossario si farà in fase di revisione finale, dopo aver tradotto tutto...



Glossario:

Alban = Alba
Alt Clut
Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Celts = Celti
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira
East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Gaeats = Galizi
Gaels = Gaelici
Gallaecia = Galizia
Goidelic = Goidelico
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd
Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind
Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Nordico
Norseman = Norreno
Norsemen = Norreni
Northvegr
Norwegian = Norvegesi
Osraige
Pictland = Pittavia
Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe


CONTINUA...

N.B.:...quindi tutte le altre parole aggiunte in grigio vanno bene...?



N.B.:...primo post aggiornato...
 
Last edited:
Ho appena notato questi 3... siamo sicuri siano i Norvegesi?
Credo che usare "normanni" sia sbagliato a priori, perché i Normanni erano i discendenti delle popolazioni nordiche che popolarono la Francia (che poi si convertirono al cristianesimo); di fatti in inglese ci si riferisce loro come "Normans". Secondo me "Norse" va tradotto semplicemente con "Nordico", perché credo che sia più generico, mentre "Norsemen" vada tradotto con "Norreni"; "Norwegian" chiaramente si riferisce ai "Norvegesi".
Edit:...scusate se ci torno sopra, che ne dite se cambiamo la parola Camera con Visuale a questi comandi del menu opzioni...?
Sì, direi che Visuale è più esplicativo.
 
Credo che usare "normanni" sia sbagliato a priori, perché i Normanni erano i discendenti delle popolazioni nordiche che popolarono la Francia (che poi si convertirono al cristianesimo); di fatti in inglese ci si riferisce loro come "Normans". Secondo me "Norse" va tradotto semplicemente con "Nordico", perché credo che sia più generico, mentre "Norsemen" vada tradotto con "Norreni"; "Norwegian" chiaramente si riferisce ai "Norvegesi"
...Ok, quindi Norse come lo traduciamo...?

- Nordico
- Scandinavo
- Norreno

...inoltre, è uno di quei casi in cui accanto alla traduzione vogliamo lasciare il nome originale tra parentesi [ ES. Scandinavo (Norse) ]...?

Edit:...scusate se ci torno sopra, che ne dite se cambiamo la parola Camera con Visuale a questi comandi del menu opzioni...?
Sì, direi che Visuale è più esplicativo.
...Ok...

@Fabiano_il_Capo se mi dai conferma modifico le varie cartelle
 
Norse = Nordico
Norsemen = Norreni
Norwegians = Norvegesi


e secondo me non c'è bisogno di lasciare l'originale Norse insieme, è chiaro abbastanza. Quello lo usiamo per casi in cui la parola è talmente sconosciuta da non dare assolutamente l'idea di quello di cui parla, tipo Fyrd.

Già inseriti nel Glossario di Tx, se vuoi aggiorna la lista in primo post ?
 
Credo che usare "normanni" sia sbagliato a priori, perché i Normanni erano i discendenti delle popolazioni nordiche che popolarono la Francia (che poi si convertirono al cristianesimo); di fatti in inglese ci si riferisce loro come "Normans". Secondo me "Norse" va tradotto semplicemente con "Nordico", perché credo che sia più generico, mentre "Norsemen" vada tradotto con "Norreni"; "Norwegian" chiaramente si riferisce ai "Norvegesi".
Norse = Nordico
Norsemen = Norreni
Norwegians = Norvegesi


e secondo me non c'è bisogno di lasciare l'originale Norse insieme, è chiaro abbastanza. Quello lo usiamo per casi in cui la parola è talmente sconosciuta da non dare assolutamente l'idea di quello di cui parla, tipo Fyrd.

Già inseriti nel Glossario di Tx, se vuoi aggiorna la lista in primo post
...Ok ultima cosa poi spero archivieremo il discorso Norse e compagnia bella per sempre...:mrgreen:

...dunque, se Norseman = Norreni e Norse = Nordico...

...come lo traduco Norreno al singolare...?
...perchè ovunque cerchi mi da sempre Norse come risultato...:unsure:
 
...come lo traduco Norreno al singolare...?

Beh, come hai scritto tu, Norreno :LOL:
attenzione, forse ti confonde il plurale e singolare?

Norseman = Norreno
Norsemen = Norreni

Norse come aggettivo = Nordico, Nordici, Nordica, Nordiche (dipende a cosa ci riferisce, tipo Norse mythology = mitologia nordica)
Norse come popolo = i Nordici
 
Norseman = Norreno
Norsemen = Norreni
...Ok, perfetto, ora mi è tutto più chiaro...(y)


Traduzioni Pendenti:

...Dobbiamo scegliere la traduzione corretta, questi sono gli esempi emersi fin'ora:...

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}

oppure:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Reclute non incluse^^^{s2}

o ancora:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Milizia contadina non inclusa^^^{s2}



CONTINUA...



N.B.:...Glossario aggiornato ed aggiunto in prima pagina...
 
Last edited:
Traduzioni Pendenti:

...Dobbiamo scegliere la traduzione corretta, questi sono gli esempi emersi fin'ora:...

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}

oppure:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Reclute non incluse^^^{s2}

o ancora:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Milizia contadina non inclusa^^^{s2}



CONTINUA...

Io andrei con l'ultima, la prima secondo me non è corretta e la seconda è poco chiara, qualsiasi soldato arruolato è una recluta, mentre qui si parla esplicitamente dei contadini che puoi arruolare per emergenza.

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^[I]Milizia contadina non inclusa[/I]^^^{s2}
 
Come ci comportiamo con i nomi degli insediamenti?
Sto revisionando la sezione parties e mi è venuto il dubbio se lasciare tutti i nomi degli insediamenti in originale oppure tradurre parzialmente quelli che possiedono "by" nel nome.
Il "By" è presente nei nomi dei villaggi che fanno riferimento al forte (es. Skyfa By è il villaggio del forte Skyfa). Quando un forte ha più di un villaggio associato, il nome presenta "By" + punto cardinale (es. Ribe By North è un villaggio a nord della città di Ribe).
Secondo voi ha senso tradurli come "Villaggio di..." oppure "...del Sud", o forse è meglio lasciarli come sono ed evitare allungamenti delle stringhe ed eventuali problemi di indicizzazione?

Alcuni esempi:
Ribe By South potrebbe diventare un "Villaggio Sud di Ribe"

Lunden Ham North può essere un "Lunden Ham Nord"

E' un aspetto che mi ha messo un po' in dubbio. La mia idea era quello di lasciarli completamente in originale, ad eccezione di quelli che hanno "fattoria" o "villaggio" come specifica nel nome. Fatemi sapere voi che ne pensate.
 
Io andrei con l'ultima, la prima secondo me non è corretta e la seconda è poco chiara, qualsiasi soldato arruolato è una recluta, mentre qui si parla esplicitamente dei contadini che puoi arruolare per emergenza.

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^[I]Milizia contadina non inclusa[/I]^^^{s2}
...Sinceramente io non ho idea di cosa si riferisca quella riga di codice, quindi prendo per buona la tua traduzione, nel caso vedremo in fase di verifica...
...sentiamo @thefirst1nvad3r che ne pensa...

Come ci comportiamo con i nomi degli insediamenti?
Sto revisionando la sezione parties e mi è venuto il dubbio se lasciare tutti i nomi degli insediamenti in originale oppure tradurre parzialmente quelli che possiedono "by" nel nome.
Il "By" è presente nei nomi dei villaggi che fanno riferimento al forte (es. Skyfa By è il villaggio del forte Skyfa). Quando un forte ha più di un villaggio associato, il nome presenta "By" + punto cardinale (es. Ribe By North è un villaggio a nord della città di Ribe).
Secondo voi ha senso tradurli come "Villaggio di..." oppure "...del Sud", o forse è meglio lasciarli come sono ed evitare allungamenti delle stringhe ed eventuali problemi di indicizzazione?

Alcuni esempi:
Ribe By South potrebbe diventare un "Villaggio Sud di Ribe"

Lunden Ham North può essere un "Lunden Ham Nord"
E' un aspetto che mi ha messo un po' in dubbio. La mia idea era quello di lasciarli completamente in originale, ad eccezione di quelli che hanno "fattoria" o "villaggio" come specifica nel nome. Fatemi sapere voi che ne pensate.
...Sono d'accordo con te, i nomi lasciamoli originali mentre Villaggio e Fattoria o altro, (mi sembra ci siano anche Cava di pietra ed altri luoghi) li traduciamo...
@Fabiano_il_Capo tu che ne pensi...?

N.B.:...questa settimana sono impegnato con il lavoro quindi traduzione Quick_strings, andra' unn po a rilento...
 
Come ci comportiamo con i nomi degli insediamenti?

È interessante, mi sto facendo una cultura a riguardo :xf-grin:


---

? Toponimi stranieri in italiano - Consulenza Linguistica - Accademia della Crusca

? Principali esonimi italiani.pdf

? Che fine ha fatto la traduzione italiana dei nomi geografici? (Italian) (proz.com)

? Viking place names and language in England



Sembra non ci siano guide ufficiali da poter seguire per le città poco conosciute, sembra che sta un po' al contesto (in ambito giornalistico si usava tradurre le città, mantenendosi aggiornati, e vedo da quel post di traduttori che propendono per tradurre i nomi geografici.

Il problema qui è che non risultano traduzioni italiani di quasi nessuna delle città storiche presenti nella mod, a dire il vero probabilmente quelle città sono persino più vecchie dell'italiano stesso :LOL:

Io personalmente sarei per lasciare tutto così per ora, come viene fatto anche oggi per le città che non sono grandi abbastanza da meritare una traduzione, o che si possono pronunciare senza problemi, per esempio:

Newcastle Upon Tyne
Newcastle-under-Lyme
Rio De Janeiro
Stoke-On-Trent


---


Comunque, il problema principale è nel fatto che non sappiamo cosa significhi il "By". O meglio, non ne siamo sicuri.
Tradurre fattorie, cave ecc. è corretto, ma il By rischia di essere una cosa che entrò a far parte del nome del luogo, e non semplicemente "Villaggio di"... e anche se fossimo sicuri di cosa voglia dire, è probabilmente un termine Old English, che non avrebbe un corrispettivo italiano.

Oggi ci sono molti luoghi che finiscono in -by, -burgh -shire e altri suffissi (Derby, Edinburgh, Yorkshire e si lasciano così in italiano), non si toglie il suffisso. Se facciamo quel lavoro secondo me perdiamo il fascino di vedere da dove originano i nomi odierni.
L'ideale sarebbe avere dei documenti storici a disposizione dove si parli in qualche lingua italica di questi luoghi e vedere come li chiamavano, o in alternativa documenti in latino.
Piacerebbe anche a me italianizzare tutto, però non ho idea di che effetto farebbe, si rischia di fare un pasticcio illeggibile.

Ammetto però che avere Est Seaxe, Sud Seaxe e Ovest Seaxe in gioco mi dà la pelle d'oca.
Magari una volta finita la traduzione, possiamo rilasciare una versione secondaria con tutti i nomi italianizzati :love:

Nel frattempo direi di lasciare tutto originale, a parte:

North = Nord
South = Sud
East = Est
West = Ovest

ad esclusione di:


West Seaxe = West Seaxe
East Seaxe = East Seaxe
South Seaxe = South Seaxe



Esempi:

Cippan Ham West = Cippan Ham Ovest Ribe By South = Ribe By Sud Mael Bresail's Fort = Forte di Mael Bresail Bal Temair North = Bal Temair Nord
 
Perfetto, allora lascio i nomi come sono. Effettivamente è la soluzione più rapida ed evita di scrivere cose poco corrette.
Dunque, anche la sezione parties è completata. Ora inizio a revisionare party_templates.

Comunque, da amante di storia medievale e cultura nordica, si scoprono un sacco di cose affascinanti dietro ogni nome di persona o città :grin:
 
Back
Top Bottom