[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC

franculinu

Recruit
Best answers
0
Salve ragazzi, vedo che nessuno scrive da un pò su questo topic.. mi chiedevo, come siamo messi con la traduzione? Non so benissimo l' inglese e quindi non potrò essere d' aiuto purtroppo..
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
Ciao, la sto portando avanti io... Non saprei darti una stima di quanto manca alla fine perché riesco a lavorarci ogni tanto, ma in ogni caso ci vorranno almeno un paio di mesi  :dead:
Inoltre molte delle cose già tradotte erano fatte con Google traduttore o qualcosa di simile, per cui non sono comprensibili e vanno riviste.
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Best answers
0
ciao, è da tanto che non gioco più a vc e non ci giocherò più, da tanto che non guardavo manco alla traduzione, forse sarebbe meglio se qualcun'altro si prenda in carico la sua gestione.
ho dato un occhiata razzo alle stringhe tradotte/modificate gli ultimi mesi, mi è saltato all'occhio un nuovo traduttore (adlos) di cui le stringhe da lui tradotte non mi sembrano ottimali ed è meglio revisionarle (con la ricerca di transifex si trovano in un attimo, mi sembra ulteriormente migliorato)
farò un nuovo pull e nuovo commit sul repository quando avrò tempo ma non una nuova build
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
Bella Fantu, grazie della segnalazione appena finisco di tradurre quelle che ancora non lo sono, faccio un giro per sistemarle.
Sì Tx si è dotato di nuovi potenti strumenti per fortuna.

Hai qualche guida o qualcosa che spiega cosa fare se uno volesse sobbarcarsi la gestione dei file di traduzione?
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Best answers
0
Il repository git con i vari pull della traduzione, script e istruzioni è qui:
https://github.com/Fantu/warband-vc-l10n
Lo posso trasferire a chi se ne prende carico.
Nel readme (https://github.com/Fantu/warband-vc-l10n/blob/master/README.txt) c'è una breve descrizione
In TRANSLATION-NOTES.txt ci sono ulteriori note utili per la traduzione (https://github.com/Fantu/warband-vc-l10n/blob/master/TRANSLATION-NOTES.txt), collegato anche su transifex, si potrebbe ampliare con eventuali altre note e consigli.
Gli script per scaricare le traduzioni o caricare i template aggiornati (quest'ultima è una procedura delicata a cui bisogna fare molta attenzione e di cui è meglio fare sempre un pull prima per poter ripristinare le traduzioni fatte in caso di errori) sono tx.cmd (per windows) e tx.sh (per linux, quest'ultimo ha anche un ulteriore readme dedicato)
Di predefinito fa il pull della traduzione (per i file tradotti almeno dell'1%), nel caso bisogna fare il push del template bisogna invece commentare la linea "tx pull ..." e decommentare "tx push -s -f --skip --no-interactive" dopo aver i file template aggiornati nella cartella en.
Come scritto nella parte finale del readme 2 file sono identici a native e quindi vengono presi dalla traduzione di base.
Inoltre le varie build che facevo le avevo disposte in modo che da avere la struttura cartelle equivalente e ci avevo aggiunto anche un readme, la cui generazione si potrebbe anche automatizzare attraverso gli strumenti offerti da github (cosa che non ho fatto)
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
Ok fantastico, grazie della pazienza, appena riesco lo mostro ad un mio amico programmatore così mi da una mano per imparare a farlo le prime volte, in quanto penso di aver capito ma non si sa mai  :lol:

Domanda stupida: quando lo script fa il push del template aggiornato, le stringhe già tradotte su Tx rimangono o vanno ricopiate tutte? (spero ormai non ce ne sia più bisogno visto che sono mesi che non lo aggiornano e sarà anche arrivato a compimento)
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Best answers
0
ovviamente rimangono a meno che non si fa uno sfascio completo dei template, in tal caso rimarrebbe solo la memoria di traduzione che le consiglia e una volta sistemato il template andrebbe caricato il pull fatto appena prima (così si perderebbe solo i mark di revisione lo storico di traduzione delle singole stringhe)
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
Perfetto, sì direi che in mancanza di altri traduttori me ne occuperò io. Nel frattempo ho creato un account Git, vedi tu se vuoi già trasferirmi il progetto oppure vuoi aspettare, tanto ne avrò ancora per un bel po' con le traduzioni.
 

franculinu

Recruit
Best answers
0
Fabiano Caputo said:
Ciao, la sto portando avanti io... Non saprei darti una stima di quanto manca alla fine perché riesco a lavorarci ogni tanto, ma in ogni caso ci vorranno almeno un paio di mesi  :dead:
Inoltre molte delle cose già tradotte erano fatte con Google traduttore o qualcosa di simile, per cui non sono comprensibili e vanno riviste.
Ho capito... non so l' inglese e non so essere d' aiuto purtroppo, in questi casi vorrei aiutare anche se mi sento inutile ahah
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
franculinu said:
Ho capito... non so l' inglese e non so essere d' aiuto purtroppo, in questi casi vorrei aiutare anche se mi sento inutile ahah
Tranquillo grazie comunque, in realtà nel prossimo periodo dovrei avere abbastanza tempo per portarla a termine, speriamo. Metterò qui gli aggiornamenti :wink:
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Best answers
0
ieri sera ho fatto un nuovo commit sul repo con il pull della traduzione e una nuova build (aggiornato il primo post)

Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.036:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.172-vc-2.036-trad-it-a1.7z (93% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)

@fabiano:
per testare la traduzione aggiornata anche senza una nuova build puoi scaricare il repository, fare un pull della traduzione e usare i file aggiornati (utile anche per qualsiasi traduttore, tester o utente)
 

zutury

Recruit
Best answers
0
Fabiano Caputo said:
Gentilissimo Fantu

Adesso per qualche giorno starò fermo per vari impegni, riprendo appena possibile
Salve a tutti e buone feste. Volevo sapere a che punto è la traduzione di questa mod e dove posso scaricarla, grazie mille e ancora auguri.
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
zutury said:
Salve a tutti e buone feste. Volevo sapere a che punto è la traduzione di questa mod e dove posso scaricarla, grazie mille e ancora auguri.
Grazie, buone feste anche a te! La traduzione purtroppo è ferma e non ancora utilizzabile in quanto alcune parti sono già tradotte e revisionate, mentre altre sono ancora completamente da tradurre. Di tradotto dovrebbe esserci circa l'80% ma di quello buona parte sembra tradotto con qualche traduttore automatico e quindi risulta addirittura incomprensibile.

Se hai fretta di giocarci ti consiglio di tenerlo in inglese, una traduzione completa e fatta bene in italiano arriverà tra molto tempo!  :sad:
 

zutury

Recruit
Best answers
0
Fabiano Caputo said:
zutury said:
Salve a tutti e buone feste. Volevo sapere a che punto è la traduzione di questa mod e dove posso scaricarla, grazie mille e ancora auguri.
Grazie, buone feste anche a te! La traduzione purtroppo è ferma e non ancora utilizzabile in quanto alcune parti sono già tradotte e revisionate, mentre altre sono ancora completamente da tradurre. Di tradotto dovrebbe esserci circa l'80% ma di quello buona parte sembra tradotto con qualche traduttore automatico e quindi risulta addirittura incomprensibile.

Se hai fretta di giocarci ti consiglio di tenerlo in inglese, una traduzione completa e fatta bene in italiano arriverà tra molto tempo!  :sad:
Va bene lo giocherò in inglese. Grazie per avermi risposto cosi velocemente ;D
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
Salve a tutti, aggiornamento sulla traduzione:
Ho appena terminato di tradurre le stringhe che mancavano file dei dialoghi. Il prossimo passo è fare un giro di controllo a tutte quelle che non ho tradotto io, per sistemare eventuali errori o imprecisioni che ho visto essere molto frequenti.

Ho deciso di utilizzare la funzione Reviewed di Tx per marcare le stringhe che erano già tradotte in precedenza e che in seguito sono state trovate in gioco e corrette in base al contesto (tipicamente sistemando il tu o il voi ecc.). Non lo farò ovviamente su tutte le stringhe, ma solo dove è necessario per sapere che quella stringa marcata non va più toccata.

I soldi saranno chiamati peningas come suggerito da wikipedia, perché il termine italiano sceatta è più un termine che usiamo noi oggi in numismatica, pare che non rispecchia il nome con cui erano chiamati ai tempi.
 

JabdiMelborn

Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Best answers
0
...Ottimo lavoro, una volta sistemato il tu/voi  nei dialoghi pensi di rilasciare una versione da testare...?

ciauz^^,
Jab
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
Grazie Jabdi, la tua non è una brutta idea, potrei rilasciare solo i dialoghi, le info pages e gli altri file piccoli tipo skills e nomi... in pratica di grosso mancano le game_strings e le quick_strings.

Un aiuto da parte di chiunque nel testare le cose rilasciate fino ad ora sarebbe utilissimo.
 

JabdiMelborn

Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Best answers
0
Fabiano Caputo said:
Grazie Jabdi, la tua non è una brutta idea, potrei rilasciare solo i dialoghi, le info pages e gli altri file piccoli tipo skills e nomi... in pratica di grosso mancano le game_strings e le quick_strings.

Un aiuto da parte di chiunque nel testare le cose rilasciate fino ad ora sarebbe utilissimo.
...Secondo me e' meglio che rilasci una versione da testare dopo che hai completato la traduzione al 100% per poi iniziare la fase di test...
...ad ogni modo se ritieni piu' utile mandare solo alcuni file procedi pure...

ciauz^^,
Jab
 

Fabiano_il_Capo

Sergeant
WBVC
Best answers
0
Allora penso farò come dici tu, traduzione completa e solo dopo test. Avendo magari tu più esperienza qui sul forum preferisco seguire il tuo consiglio.