[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC "v.2.060_2" (aggiornata all'18/01/23)

Users who are viewing this thread

Non ci sono state stringhe tradotte in più dall'ultima build per la versione precedente però visto che sono state modificate delle stringhe con chiave variabile nella 2.028 usando la build della 2.025 alcune stringhe sono quindi "errate" (se non erro sono solo poche frasi di chiusura discorsi), in sti giorni farò la prima build della 2.028

Edit:

Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.028:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.172-vc-2.028-trad-it-a1.7z (87% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)
 
Jostino said:
Scar96 said:
Perdonate la mia intrusione nel post, ma vorrei sapere se chi deve rilasciare l'ultima versione della traduzione (per 2.02:cool: ha già deciso una data prestabilita per pubblicarla. In caso di risposta negativa, entro quando potrebbe uscire sparando una data anche molto approssimativa? Sto giocando a questo mod fantastico (anche se crasha spesso purtroppo) e capire al 100% quello che viene detto sarebbe il massimo.

Ringrazio infinitamente tutti coloro che stanno traducendo il gioco.

Intanto puoi iniziare scaricando la versione attuale:

Fantu said:
Seconda build "alpha" della traduzione per la versione 2.025:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.168-vc-2.025-trad-it-a2.7z (87% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)


@Jab: Riguardo l'esportazione del template di lingua leggi il punto 1 del primo msg qui: https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,74772.0.html
Una aggiunta in caso warband è installato al di fuori del profilo utente e si usa windows >=vista: warband va lanciato come amministratore per poter scrivere nella cartella del gioco altrimenti il programma crasha

Grazie mille per le info, l'ho già scaricato dalla main page ed installato. Per i crash penso sia in parte colpa del mio pc che è un po' datato (8 anni), il gioco lo avvio già come amministratore.

Fantu said:
Non ci sono state stringhe tradotte in più dall'ultima build per la versione precedente però visto che sono state modificate delle stringhe con chiave variabile nella 2.028 usando la build della 2.025 alcune stringhe sono quindi "errate" (se non erro sono solo poche frasi di chiusura discorsi), in sti giorni farò la prima build della 2.028

Edit:

Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.028:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.172-vc-2.028-trad-it-a1.7z (87% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)

Grazie mille Fanta, installo subito!  :smile:
 
Bella a tutti, oggi ho ripreso in mano transifex per tradurre qualcosina di VC, chiedo molto ignorantemente a Fantu o a chiunque lo sapesse perché dalla conversazione non riesco a capire se è così: si può tranquillamente ricominciare a tradurre con transifex senza nessun problema oppure dobbiamo aspettare che fai qualcosa tu per via degli aggiornamenti che sono stati rilasciati? Build e robe varie intendo....

Ho notato che parecchie stringhe non tradotte sono dialoghi piuttosto lunghetti che spiegano cose riguardo alla storia e alle vicende dei personaggi, penso che mi dedicherò a quelli, dovessi avere tempo nell'immediato futuro.  :smile:
 
si può tradurre senza problemi (ad eccezione di chi fa solo danni... :lol:) il template (su transifex) l'ho già aggiornato all'ultima versione
 
Benissimo Fantu  :cool: un'altra cosa che non ricordo, magari qualcuno se lo ricorda: nei dialoghi dove il testo è così lungo che esce dalla finestrella in alto a destra, cosa succede? Il testo diventa illeggibile al di sotto del bordo oppure si può scorrere e leggere comunque tutto?
 
Se non ricordo male i campi sono adattivi e se "troppo lungo" e senza possibilità di "a capo" rimpicciolisce il carattere, nei dialoghi non mi sembra di ricordare rimpicciolimenti o altro ma solo in bottoni, elenchi o altri campi con spazio ristretto
 
Benissimo, ottimo... riprendendo un po' il discorso traduzione delle etnie e dei luoghi, anche io come il tipo che aveva sollevato la questione precedentemente in questo topic, sono per italianizzare il tutto, quando possibile (ovvero quando esistano già i termini).

Per dire, Brytenwalda lo lascerei così, è un termine tipico. Mentre Frisians l'ho messo come Frisoni, visto che se che ne esiste anche una varietà relativa alle vacche, la frisona.
Però Englaland non saprei come tradurlo, ho visto che in alcune stringhe viene tradotto come Inghilterra e mi andrebbe bene anche così, il problema è: siamo certi che l'Englaland corrisponde con l'England odierna? Ho pensato che si potrebbe azzardare un "Angleterra", mutuato dal francese Angleterre in modo da richiamare più precisamente gli Angli, anziché gli odierni Inglesi...
Convoco qui gli esperti del settore  :shifty:
 
Com'è la situazione riguardo ai traduttori per VC?
Io avrei forse del tempo libero nei giorni a seguire e intendevo riprendere a tradurre un po' perché voglio decisamente provare la mod in italiano...
il fatto è che posso tradurre sul treno da telefono, quindi usare transifex mi è un po' scomodo, tornerei a modificare i classici .csv come ai vecchi tempi.

La domanda è: se mi metto a tradurre i .csv e poi volessi caricare tutto su transifex in futuro, è possibile farlo?
C'è un modo per aggiornare la traduzione su transifex se ho tradotto in locale i .csv?

Grazie!
 
Fabiano_il_Capo said:
Com'è la situazione riguardo ai traduttori per VC?
Io avrei forse del tempo libero nei giorni a seguire e intendevo riprendere a tradurre un po' perché voglio decisamente provare la mod in italiano...
il fatto è che posso tradurre sul treno da telefono, quindi usare transifex mi è un po' scomodo, tornerei a modificare i classici .csv come ai vecchi tempi.

La domanda è: se mi metto a tradurre i .csv e poi volessi caricare tutto su transifex in futuro, è possibile farlo?
C'è un modo per aggiornare la traduzione su transifex se ho tradotto in locale i .csv?

Grazie!
...Per iniziare a tradurre credo andrebbe aggiornata la build di transifex alla 2.036, mentre credo che sia rimasta alla 2.028, chiedi a Fantu via PM per maggiori informazioni...

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
...Per iniziare a tradurre credo andrebbe aggiornata la build di transifex alla 2.036, mentre credo che sia rimasta alla 2.028, chiedi a Fantu via PM per maggiori informazioni...

Fatto, attendo l'aggiornamento di build dopodiché parto! 
ez5i5p32mid5wlt4g.jpg
 
fatto un commit su git con la traduzione aggiornata, non ho fatto una build (pulita con solo ita, albero cartelle e istruzioni) e testata ma ho fatto un tag per rendere più semplice lo scaricamento a quel commit: https://github.com/Fantu/warband-vc-l10n/archive/2.028-2.tar.gz
aggiornato il template su transifex alla 2.036, poche decine di stringhe aggiunte/modificate/rimosse
fatto un altro commit con il pull dopo l'aggiornamento: https://github.com/Fantu/warband-vc-l10n/archive/2.036-1.tar.gz
 
Fantu said:
fatto un commit su git con la traduzione aggiornata, non ho fatto una build (pulita con solo ita, albero cartelle e istruzioni) e testata ma ho fatto un tag per rendere più semplice lo scaricamento a quel commit: https://github.com/Fantu/warband-vc-l10n/archive/2.028-2.tar.gz
aggiornato il template su transifex alla 2.036, poche decine di stringhe aggiunte/modificate/rimosse
fatto un altro commit con il pull dopo l'aggiornamento: https://github.com/Fantu/warband-vc-l10n/archive/2.036-1.tar.gz

Gentilissimo Fantu, grazie!
Mi metto su Transifex allora... credo che seguirò anche io come Gax il metodo tradizionale, parola per parola, stringa per stringa, eventualmente seguendo i suggerimenti se ce ne saranno da parte di Tx.

Parto dalle stringhe ancora non tradotte, per arrivare il prima possibile alla completezza della traduzione, dopodiché bisognerà fare un secondo giro di revisione di tutto quanto per polisharla
 
Avrei bisogno che Fantu (o chi può farlo) mi concedesse, per favore, i privilegi di modificare le stringhe perché attualmente le cose revisionate non le posso toccare.
Però ho già trovato un paio di casi in cui mi servirebbe, a meno che il capo traduzione non voglia ogni volta approvare le modifiche che gli suggerisco.

Un esempio è la traduzione per l'abilità "Trainer" che attualmente è resa con "Addestratori" quando invece funzionava molto meglio "Addestramento" da Warband.
 
da un occhiata veloce le stringhe che hai tradotto, sono corrette e buone, ti ho impostato come revisore
 
ciao, ho appena dato un occhiata a razzo alle tue ultime stringhe tradotte e ho notato che hai messo degli " al posto di ' come nella stringa originale, non mi ricordo con esattezza se le espressioni regolari della conversione di formato erano state fatte in modo da non considerare gli " nella stringa (se no genererebbero file non corretti) e/o se sono problematiche pure per la sintassi che carica i file di lingua nel gioco (vedendo che nelle stringhe originali usano invece ' può essere) quindi ho modificato quella stringa e consiglio di fare altrettanto in futuro
 
Fantu said:
ciao, ho appena dato un occhiata a razzo alle tue ultime stringhe tradotte e ho notato che hai messo degli " al posto di ' come nella stringa originale, non mi ricordo con esattezza se le espressioni regolari della conversione di formato erano state fatte in modo da non considerare gli " nella stringa (se no genererebbero file non corretti) e/o se sono problematiche pure per la sintassi che carica i file di lingua nel gioco (vedendo che nelle stringhe originali usano invece ' può essere) quindi ho modificato quella stringa e consiglio di fare altrettanto in futuro

Ciao Fantu,
ho trovato nel file "hints"  le citazioni letterarie che contengono anche nell'inglese le doppie virgolette "
non so se può esserti utile per capire se le " danno problemi, nel qual caso continuerò ad evitarle.

EDIT
Scusami, dimentica ciò che ho detto.... le doppie virgelette me le ha create Transifex nel file generato per tradurre in locale (era solo una prova perché c'è un'altra persona che mi da una mano a revisionare, tutte le modifiche ufficiali continuo a farle su Tx)
 
Ciao, la traduzione è ben lontana dall'essere completa, anche perché hanno aggiunto varie strighe che sono rimaste non tradotte.
Io mi ero messo a continuare la traduzione ma essendo praticamente da solo ci vorrà un bel po'.
Comunque, se vuoi usarla lo stesso forse Fantu ti può fare una build, aspettiamo lui.
 
Back
Top Bottom