[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC "v.2.060_2" (aggiornata all'18/01/23)

Users who are viewing this thread

Fantu

Knight

Traduzione ITA

Viking Conquest Reforged Edition

Versione VC: v.2.060_2 | Aggiornata: 18/01/2023

LFoI5SF.png


Finalmente è disponibile la traduzione in italiano al 100% di Viking Conquest Reforged Edition! Dopo mesi e mesi di lavoro con decine di migliaia di stringhe ora il gioco è completamente tradotto in italiano!
La traduzione è stata realizzata da @JabdiMelborn , @Fabiano_il_Capo e @thefirst1nvad3r, basata sul gran bel lavoro del vecchio gruppo di traduzione capitanato da @Fantu

⬇️ Scarica qui la Traduzione ⬇️


❓ Come installare la Traduzione ❓



Video guida



INSTALLAZIONE:

Nell'archivio compresso sono incluse due cartelle.
Copiamole entrambe ed incolliamole nel percorso di installazione di Warband. Solitamente si trova qui:

C:/Programmi (x86)/Steam/steamapp/common/MountBlade Warband/

le cartelle rispecchiano già la struttura corretta che si trova all'interno dei nostri file di gioco, con aggiunte solo le cartelle necessarie alla traduzione.

Se è la prima volta che installate la traduzione, non dovrebbe chiedervi di sostituire nessun file pre esistente. Se avevate già scaricato la traduzione italiana di Warband, oppure state aggiornando la traduzione di Viking Conquest ad una più recente, sovrascriviamo i file identici senza paura.


USO:

A questo punto facciamo partire il gioco e dal client d'avvio selezioniamo "Configure", quindi clicchiamo sul menu a tendina situato alla destra di "Language:" e scegliamo "it", quindi premiamo il tasto "OK" in basso. Se tutto è stato fatto correttamente adesso dovremmo vedere le scritte del client in italiano.

0O3fVER.png
ZBKB0mj.png



ℹ️ Info e Contributi ℹ️

La traduzione non è di certo esenti da errori (alcuni parecchio buffi ?), ma chiunque vuole può darci una mano nel rintracciare eventuali bug/errori con un commento in questa sezione, magari allegando anche uno screenshot per rendere la segnalazione più efficace!

Buon divertimento...! :party:


ℹ️ Crediti ℹ️

Swyter | Script di conversione per i file di lingua, gestore progetto traduzione su Transifex
IMB | Gruppo di traduzione di Warband [info]




ℹ️ Glossario ℹ️

Alban = Alba
Alt Clut

Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega

Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Celts = Celti
Connachta

Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira

East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Gaeats = Galizi
Gaels = Gaelici
Gallaecia = Galizia
Goidelic = Goidelico
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd

Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind

Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain

Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Nordico
Norseman = Norreno
Norsemen = Norreni
Northvegr

Norwegian = Norvegesi
Osraige
Pening/Peningas

Pictland = Pittavia
Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh

Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe


ℹ️ Note di Traduzione ℹ️
I files ui_main e item_modifiers sono identici a quelli del gioco di base quindi vanno presi da li piuttosto che sprecare tempo a gestirli doppi:

{playername} {sN} {regN} sono delle variabili (dove N è un numero variabile) e dovono pertanto rimanere invariate nella traduzione per funzionare correttamente; qualsiasi errore di scrittura delle variabili farà apparire in gioco al loro posto la scritta "UNRECOGNIZED TOKEN".
L'unico caso in cui si può tradurre il contenuto è con le variabili {regN?se vero:se falso}, dove il testo all'interno è usato per indicare maschile:femminile, oppure singolare:plurale. Va tradotto solo il testo tra i simboli ? , : e }
Ultimamente i controlli transifex segnalano un "falso positivo" warning riguardo il testo delle condizioni, traducetelo pure ed ignorate il warning in tal caso.


image_png


Qui potete scaricare il repository contente gli script di conversione con cui fare della build con lo snapshot attuale da Transifex:



Può inoltre essere utile per tradurre frasi complicate, dubbie o traduzioni errate vederle in game, fare uno screenshot e poi cercarle nella traduzione.
In transifex è semplice e veloce, si può cercare in un attimo qualsiasi stringa in qualsiasi file sia selezionado tutte le risorse e poi cercando per "text" (se stringhe o pezzi di strainga originali/inglesi) o "translation text" per quelle tradotte in italiano.
Ho lasciato attiva la traduzione automatica da memoria di traduzione, se traducete una stringa che ne ha altre con corrispodenza testo al 100% verranno automaticamente tradotte anche le altre, se vedete che ci sono diversi casi in cui bisogna tradurle diversamente e la traduzione automatica non va bene ditemelo che la disattivo come ho fatto negli altri progetti.
[/FONT]





Info Traduzione allo stato attuale:

...Un saluto a tutti, attualmente @JabdiMelborn @Fabiano_il_Capo e @thefirst1nvad3r , hanno ripreso la traduzione che @Fantu ed il vecchio gruppo di traduttori hanno lasciato...
...quella che stanno preparando sarà la versione di Viking Conquest: Reforged Edition alla patch 2.054...

...i lavori saranno divisi in:...
- traduzione delle parte rimanente, circa 500 paragrafi (Quick_strings) Traduzione completa al 100%
- revisione del tutto, lavoro piu' grosso che al momento stando a Transifex e' intorno al 35,55% <--- attualmente stiamo lavorando a questo
- rilascio di una versione giocabile, ma non definitiva
- eventuale fase di test

IMPORTANTE:

...Qui sotto esistono due link della traduzione Alpha ancora attivi per il download ma sono per una vecchia versione del gioco, la 2.036...
...i file permettono di giocare anche se si ha l'ultima versione del gioco la 2.054, (io tutt'ora li sto usando) ma alcune parti saranno in inglese o non tradotte correttamente...








Grazie a Swyter che ha creato uno script di conversione per i file di lingua di warband base e li ha messi su Transifex con cui tradurli e tenerli aggiornati in modo più veloce e semplice, ho pensato di iniziare la traduzione anche di questa mod.

Il link per la traduzione è il seguente:

Note:
- I file ui_main e item_modifiers sono identici a quelli del gioco di base quindi vanno presi da li piuttosto che sprecare tempo a gestirli doppi:

- Ho usato la memoria di traduzione per tradurre automaticamente le stringhe corrispondenti al 100% con warband base, ne ha tradotte circa il 30%, dovrebbero essere corrette ma è bene revisionarle.

Si ringrazia il gruppo IMB per la traduzione ITA di warband da cui provengono parte delle stringhe, crediti e altri dettagli li trovate qui:

Stato attuale della traduzione (si aggiorna automaticamente da transifex):

image_png



Chiunque vuole unirsi alla traduzione è il benvenuto, mi raccomando di fare traduzioni corrette, in particolare le stringhe contenenti variabili, se avete dubbi non inserite ma chiedete qui prima.

Qui potete scaricare il repository contente gli script di conversione con cui fare della build con lo snapshot attuale da transifex, farò comunque delle build "ufficiali" che posterò qui:

Anche in questo chiunque può aiutare migliorando readme, note ecc...

Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.036:

(93% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)

Attenzione:
Questa prima build alpha è altamente sperimentale.
Non ho revisionato tutte le stringhe dei nuovi traduttori e ci potrebbero essere errori/mancanze in alcune stringhe che non ho visto.
Migliaia di stringhe (circa il 30%) sono traduzioni automatiche per corrispondenza al 100% con la memoria di traduzione di warband base da un occhiata veloce e se Swyter ha escluso correttamente ACOK dal gruppo TM dovrebbero essere corrette ma non lo so per certo, andrebbero revisionate tutti (e se ok marcate revisionate), per trovare tali stringhe in un attimo con transifex basta far una ricerca per translator "Swyter" (sembra che quelle prese dalla TM di gruppo segnino lui anche se non è stato il traduttore originario) e per restringere ulteriormente si può aggiungere anche reviewed no come parametro di ricerca aggiuntivo.
Può inoltre essere utile per tradurre frasi complicate, dubbie o traduzioni errate vederle in game, fare uno screenshot e poi cercarle nella traduzione.
In transifex è semplice e veloce, si può cercare in un attimo qualsiasi stringa in qualsiasi file sia selezionado tutte le risorse e poi cercando per "text" (se stringhe o pezzi di strainga originali/inglesi) o "translation text" per quelle tradotte in italiano.
Ho lasciato attiva la traduzione automatica da memoria di traduzione, se traducete una stringa che ne ha altre con corrispodenza testo al 100% verranno automaticamente tradotte anche le altre, se vedete che ci sono diversi casi in cui bisogna tradurle diversamente e la traduzione automatica non va bene ditemelo che la disattivo come ho fatto negli altri progetti.

Build versioni precedenti:
Prima build "alpha" della traduzione per la versione 2.028:
https://www.mediafire.com/file/v0y9c4nhgfo0kjt/warband-v1.172-vc-2.028-trad-it-a1.7z/file (87% da transifex VC più 2 file al 100% da warband native)


Note di traduzione:

{playername} {sN} {regN}
(N si intende un numero qualsiasi) sono variabili e devono rimanere invariati nella traduzione per essere sostituire correttamente, attenzione che le variabili sono pure case-sensitive (maiuscole/minuscole), se ci sono variabili errate in gioco al loro posto apparirà la scritta "UNRECOGNIZED TOKEN"
L'unico caso in cui si deve tradurre il contenuto è se contiene una condizione:
{regN?se vero:se falso}
viene usato per esempio plurale/singolare maschio/femmina bisogna stare attenti a non sbagliare, va tradotto solo il testo tra ? : } più esattamente nel caso sopra "se vero" e "se falso"
Ultimamente i controlli transifex segnalano un "falso positivo" warning riguardo il testo delle condizioni, traducetelo pure ed ignorate il warning in tal caso.

Tutte le traduzioni effettuate con monete / soldi al posto di peningas vanno corrette lasciando la parola appunto peningas

in Game_strings le stringhe che iniziano con chiave str_standard sembra che devono rimanere invariate vedendo le traduzione ufficiali
 
Last edited by a moderator:
...Per qualsiasi info devi chiedere a Fantu e' lui l'esperto...
...ad ogni modo ho dato un'occhiata anche io e mi pare molto intuitivo, clicchi su una delle cartelle nell'elenco e poi sulla sinistra trovi le stringhe da tradurre...

ciauz^^,
Jab
 
Benvenuto Borkin e grazie per l'aiuto, ho controllato le stringhe che hai tradotto per ora e sono corrette e buone.
Jab se vuoi contribuire anche tu sei più che benvenuto, per esempio revisionando quelle tradotte in auto dalla base, essendo lo stesso gruppo traduttori della base hai già i permessi di revisore.
 
Fantu said:
Benvenuto Borkin e grazie per l'aiuto, ho controllato le stringhe che hai tradotto per ora e sono corrette e buone.
Jab se vuoi contribuire anche tu sei più che benvenuto, per esempio revisionando quelle tradotte in auto dalla base, essendo lo stesso gruppo traduttori della base hai già i permessi di revisore.
...Ok grazie, allora io mi butterei sulla cartella "quick_strings:", se ho problemi per tradurre posto qui...

N.B.:...ci sono problemi con le parole accentate (ò,à,ù,è,ì,é)...?

ciauz^^,
Jab
 
Last edited:
secondo me assalto costiero  :ohdear:

io invece sto cacchio di path-finding nn so come tradurre sarebbe uno che trova i percorsi mi verrebbe da mettere trovatore di percorsi :mrgreen: :mrgreen:
 
I file li ho convertiti in unicode (utf-:cool: e il gioco anche se non erro quindi non dovrebbero esserci problemi con i caratteri speciali.

@Borkin: se ci sono : finali vanni riportati anche nella traduzione, ho visto 2 stringhe che hai tradotto senza.
 
Fantu said:
I file li ho convertiti in unicode (utf-:cool: e il gioco anche se non erro quindi non dovrebbero esserci problemi con i caratteri speciali.

@Borkin: se ci sono : finali vanni riportati anche nella traduzione, ho visto 2 stringhe che hai tradotto senza.

cavolo quali sono? li correggo subito sto guardando quelli che ho tradotto nel file skills i due punti li ho messi :sad:
 
...D'ora in avanti lascio le parole incerte in rosso e le metto in blu quando avremo deciso come tradurle:...

Coastal assault = Assalto sulla costa o meglio assalto costiero ?
Shield Bash = Attacco con lo Scudo o [color=blue[i]Colpo con lo Scudo[/i][/color] ?
Stray Horses = Cavallo Vagante o Cavallo Scosso <--- questo lo usano al Palio di Siena per indicare i cavalli senza fantino
The = questa puo' essere tradotta con il, lo, la, gli, le, quindi finche' non so cosa gli sta davanti nella composizione della frase non posso tradurlo
{s3} of the {s4} wishes to select a new marshal and invites his vassals for a counsel. = {s3} del {s4} vuole scegliere un nuovo maresciallo e invita i suoi vassalli per un consiglio. non so se e' piu' corretto dire che "invita" oppure "richiama per un consiglio"
Marshal = maresciallo non so se è corretto, considerate che si tratta di colui che comanda tutti i Nobili di una fazione durante la guerra, io pensavo di tradurlo come Comandante
Go back to adventuring. = Ritorna all'avventura. lo metto qui perche' non sono sicuro
Wealth = Letteralmente sarebbe ricchezza ma non so se va bene nel contesto, forse sarebbe piu' giusto mettere Tesoro ?
Kingdom Advisor = Consigliere del Regno ?
Complex formations = Schieramenti complessi ?
F7 - Memorize div. placement = Memorizza schieramenti ?
F8 - Default division placement = Posizione predefinita delle truppe ?
Put player in division: = Metti il giocatore in formazione ?
Formations = secondo me non vanno tradotti letteralmente in Formazioni ma piuttosto nella forma usata durante la battaglia ovvero Schieramenti
Prevent AI from taking defensive: = Impedire alla AI di stare sulla difensiva: ?

N.B.:...ora esco riprendo stasera... :wink:

ciauz^^,
Jab
 
Salve... sei sicuro che vada bene la traduzione di warband???

anche io ho provato a patire da li ma mi ha dato svariati errori....

innanzitutto alcuni nomi che sono stati modificati nella traduzione non vanno bene nel gioco...

esempio: lanciando il gioco dopo il tutorial ti ritrovi prigioniero e il guaritore mi porta il nome "mercante di Sarghot" che e un errore...

nel file fazioni la prime 6 sono le fazioni di warband e non ti fa vedere quali sono le fazioni originali

poi mi da delle scritte rosse che dovrebbero essere dei script che non trova...

quindi dopo aver visto questi errori sono ripartito da 0 e controllo i 2 file quello fatto prima partendo dalla traduzione di warband+VC  e quello partendo dalla lingua originale di VC
 
Ok ho dato un'occhiata a transifex... ed e come pensavo... anche i file che avete usato sono sbagliati... riporta il mio stesso errore

bisogna ripartire da 0 usando i file inglesi e ritradurre.. io ho gia iniziato se volete possiamo usare i miei.

io attualmene ho

Skins (andava Bene Quello di Warband)
Item_Modifier (andava Bene Quello di Warband)
Faction (rifatto da 0)
 
mi sono reggistrato a transifex ... se faccio upload file del mio faction ci sono problemi???

non riesco a caricare il file...

io utilizzo i file originali in formato csv che modifico con Notepad++

ma transifex mi dice che non puo estrarre le stringhe

Come devo fare???

Cmq il file di Faction che sta su transifex porta solo 18 voci da tradurre il file originale di VC ne ha 43
 
I file di lingua di warband non usano uno standard e devono essere convertiti (senza ovviamente non vanno), sul link di github nel primo topic c'è, testato e funzionante su windows e linux.
Ha tradotto in automatico solo le stringhe con corrisponza del testo al 100% dovrebbero essere corrette anche se una revisione è meglio, se swyter non ha incluso la TM di acok non ci dovrebbero essere problemi (con quella c'erano stati stati problemi a causa dell'upload forza iniziale e per il fatto che acok usa molte chiavi uguali ma con contenuto diverso)
Con transifex è possibile evitare automaticamente molti problemi che rovinerebbero la traduzione facendo invece manualmente, incluse sviste, in alcuni casi da warning "falsi positivi" per variabili mancanti per il fatto che sono plurali non corrispondenti in italiano o simili ma a parte quello va alla grande, con acok si sono rispiarmiate probabilmente anche centinaia di ore di lavoro (li rimangono purtroppo i problemi di una mod fatta col culo che spero non troveremo invece in VC).

Amon_IT said:
Cmq il file di Faction che sta su transifex porta solo 18 voci da tradurre il file originale di VC ne ha 43
Conta meglio, il totale è 43 anche su transifex :razz:
Resource:
factions ( Italian )
88%
Translate
Total: 94 words (43 strings)
Translated: 80 words (38 strings)
Remaining: 14 words (5 strings)
Reviewed: 15 strings

EDIT:
Ad Amon_IT benvenuto e grazie dell'aiuto per la traduzione.
Ho dato un occhiata alle stringhe che hai tradotto, sembrano buone ho trovato solo alcuni piccoli errori:
- riporta tutti i . di fine frase presenti nell'originale
- non mettere spazi aggiuntivi prima e dopo i ^ (sono tradotti in "nuova linea" in warband)

Riguardo alle build di traduzione funzionanti (files csv da copiare e usare) domani faccio la prima alpha e la pubblico
 
Grazie per il benvenuto...

1) Scusa per il file da 18.... avevo sbagliato cartella... ero su quella di warband...

2) ho iniziato a tradurre Game menu direttamente online... sono alla stringa 220, ora continuo domani

PS

alla stringa 186 e 189 c'era una cosa chiamata "mantlets" che sono gli scudi con le ruote non ne sono sicuro ma la traduzione dovrebbe essere "mantelletti" almeno cosi sono riportati su stronghold.
 
le traduzioni falle solo online o rischi di fare macelli in caso uppi qualcosa di sbagliato ma non bloccato dai controlli auto o da revisioni, ho visto che hai tentato qualcosa con factions della traduzione di base ma fortunatamente sembra non ci siano modifiche (tutte le stringhe sono revisionate e non hai i permessi di revisore quindi non potevi fare nessun modifica^^'')
in transifex non contano i numero di linea dei file ma le singole stringhe, si può lavorare anche in tanti in modo semplice, veloce, risparmiando tempo e rischi grazie ad esso, sarebbe tutt'altro facendo manualmente sui file...

P.S. mancano molti "." di fine frase, se presenti nel template è bene metterli anche nella traduzione così come anche i "!", salvo forse eccezioni.
 
Per qunato riguarda i consigli io direi:

Shield Bash = Attacco con lo Scudo o Colpo con lo Scudo ?
Colpo con lo scudo

Stray Horses = Cavallo Vagante o Cavallo Scosso
Cavallo scosso

{s3} of the {s4} wishes to select a new marshal and invites his vassals for a counsel. = {s3} del {s4} vuole scegliere un nuovo maresciallo e invita i suoi vassalli per un consiglio. non so se e' piu' corretto dire che "invita" oppure "richiama per un consiglio"
{s3} del {s4} vuole scegliere un nuovo maresciallo e invita i suoi vassalli per un consiglio (eventualmente puoi cambiare "consiglio" con "Concilio")

Marshal = maresciallo non so se è corretto, considerate che si tratta di colui che comanda tutti i Nobili di una fazione durante la guerra, io pensavo di tradurlo come Comandante
O lasci Marshall o mcambi in comandante... maresciallo non si puo sentire

Go back to adventuring. = Torna all'avventura. lo metto qui perche' non sono sicuro
Puoi anche mettere "Ritorna all'Avventura"

Wealth = Letteralmente sarebbe ricchezza ma non so se va bene nel contesto, forse sarebbe piu' giusto mettere Tesoro ?
Questo va visto in base al contesto ma credo piu ricchezza perche per tesoro sarebbe più corretto dire treasure

Kingdom Advisor = Consigliere del Regno ?
bisogna vedere il contesto se fa riferimento ad una persona sarebbe consigliere del regno se fa rifermento ad un'oggetto avviso del regno

Complex formations = Formazioni complesse ?
potrebbe essere se fa riferimento a qualche cosa tattica dei combattimenti

F7 - Memorize div. placement = Memorizza diverse posizioni ?
facendo riferimento a prima supongo che si possano memorizzare delle formazioni di combattimeno il che sarebbe "Memorizza formazione"

F8 - Default division placement = Posizione predefinita delle truppe ?
questa formazione predefinita

Put player in division: = Piazzare il giocatore in un reparto ?
Dovrebbe essere la posizione del giocatore in una formazione tattica

Formations = secondo me non vanno tradotti letteralmente in Formazioni ma piuttosto nella forma usata durante la battaglia ovvero Schieramenti
vanno beissimo tutti e 2

Prevent AI from taking defensive: = Impedire alla AI di stare sulla difensiva: ?
va bene cosi come l'hai tradotto
 
Back
Top Bottom