WB SP [TRADUZIONE ITA] The last days of the third age (Warband)

Users who are viewing this thread

Jezz said:
@Gaxleep: sul punto 2 immagino tu abbia messo "è stata sconfitta", non "è stato" :wink:.

qualche altra segnalazione:

1) nel tratto Amico Elfo (tral'altro ho un dubbio se questo tratto possa essere preso anche da non elfi, quindi in quel caso andrebbe meglio amico degli elfi) viene detto "il costo di reclutamento degli elfi e ridotto..."
2) il tratto martello nemico lo chiamerei in un altro modo (qualcosa come schiaccianemici magari).
3) una missione ha come titolo "uccisioni 17 truppe d'elite da dol guldur".
4) c'è un generale che si chiama Longshanks, credo andrebbe chiamato Gambelunghe come Edoardo I di Inghilterra XD.
5) quando colpisco un worg mi dice che ho colpito un cavallo, immagino sia dovuto alla traduzione di mount & blade Warband dove ci sono solo cavalli, ci andrebbe bene cavalcatura.
6) una cosa su delivered attack è strano si riferisca ai danni inflitti perché mi compare quando colpisco i troll, ma contemporaneamente sotto mi esce 0 danni inflitti, evidentemente i delivered sono i danni assorbiti dal troll, e subito dopo mi dice giustamente 0 danni inflitti.
7) la scritta you gained 0 intelligence-bonus XP verde che mi esce ogni fine combat mi sembra sia una cosa introdotta dalla mod, ovvero che hai un bonus XP in base alla tua intelligenza, strano però che nonostante l'aumenti mi segnala sempre 0. boh.


@Robin: hai installato la nightly patch ultima versione? Se si mi sa che bisogna aspettare un prossimo update XD

No, avevo proprio sbagliato anche nella traduzione, grazie, ho corretto  :shifty:

1) Gli ex traduttori colpiscono ancora: by LEOX2K, 3 years ago, comunque ho modificato in Amico degli Elfi.

2) LEOX2K colpisce ancora, cambiato in Schiaccianemici, mi sembra appropriato  :wink:

3) Qui la stringa originale è piena di variabili: "Kill {s35} {s6} {s7}", ho messo Uccidi.

4) Ci avevo pensato sai, ma mi sembrava più esotico lasciarlo così... Oppure qualcosa di meno esplicito, tipo Lungarto...

5) Ok, sull'onda di questa tua segnalazione ho modificato la parola cavallo, dove non fosse esplicitamente riferita ad un cavallo, con cavalcatura e ho modificato le azioni che si possono compiere a cavallo con "in sella", questo dovrebbe rendere valido il tutto sia per i cavalli che per i Warg, per esempio "Arco a Cavallo" che è una delle abilità da upgradare ora è "Arco in Sella".
Fra l'altro mi ha permesso di vedere un'altra castroneria, un certo ilTerribile (nomen omen) aveva tradotto la frase "You yell for your horse." con "Urli per il tuo cavallo.", che ho cambiato in "Invochi la tua cavalcatura." non so se mettere chiami o richiami, datemi suggerimenti..

6) È possibile che il riferimento al cavallo sia dato dal fatto che per creare i troll sono partiti dal modello del cavallo che poi ne ha mantenuto l'id.... Temo ci sia poco da fare, ma lo segnalo.

7) Mah... La cosa strana è che nella traduzione trovo per esempio "You gained 250 experience." tradotto con "Hai guadagnato 250 punti d'esperienza." ma niente a che vedere con la notifica che mi dici... Investigherò.

Thx!
 
Jezz said:
7) la scritta you gained 0 intelligence-bonus XP verde che mi esce ogni fine combat mi sembra sia una cosa introdotta dalla mod, ovvero che hai un bonus XP in base alla tua intelligenza, strano però che nonostante l'aumenti mi segnala sempre 0. boh.
Gaxleep said:
7) Mah... La cosa strana è che nella traduzione trovo per esempio "You gained 250 experience." tradotto con "Hai guadagnato 250 punti d'esperienza." ma niente a che vedere con la notifica che mi dici... Investigherò.
...La scritta "you gained 1 intelligence-bonus XP" in verde e' apparsa anche a me dopo aver ucciso un orso nelle pianure vicina la casa di Beor...
...ho pensato che fosse legato alle caratteristiche del giocatore e non sono andato subito a controllare, successivamente non mi e' piu' apparso e non ha modificato alcun valore del peronaggio...
...probabilmente e' un valore che appare dopo aver compiuto un'impresa particolare o un'evento random come quello dell'orso...

ciauz^^,
Jab
 
Ho capito cos'è la scritta degli XP, è segnalata tra i relatively major changes /additions dell'aggiornamento del 18 aprile a questo link su steam:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/299974223

"INT gives bonus XP to heroes after battles" tuttavia stranamente a me da cmq sempre 0 xp a prescindere dall'intelligenza.

P.S. riguardo Gambelunghe si meglio lasciarlo in inglese. Su invoca la cavalcatura direi meglio chiama.

P.P.S. riguardo la scritta delivered non c'entrano i cavalli, semplicemente se attacco un troll con una freccia non mi esce solo 0 danni, ma prima un tot di danni delivered e poi 0 danni, questo mi fa pensare che delivered siano i danni che gli avrei fatto se non li avesse ridotti a 0.

Buon gioco a tutti!
 
JabdiMelborn said:
Jezz said:
7) la scritta you gained 0 intelligence-bonus XP verde che mi esce ogni fine combat mi sembra sia una cosa introdotta dalla mod, ovvero che hai un bonus XP in base alla tua intelligenza, strano però che nonostante l'aumenti mi segnala sempre 0. boh.
Gaxleep said:
7) Mah... La cosa strana è che nella traduzione trovo per esempio "You gained 250 experience." tradotto con "Hai guadagnato 250 punti d'esperienza." ma niente a che vedere con la notifica che mi dici... Investigherò.
...La scritta "you gained 1 intelligence-bonus XP" in verde e' apparsa anche a me dopo aver ucciso un orso nelle pianure vicina la casa di Beor...
...ho pensato che fosse legato alle caratteristiche del giocatore e non sono andato subito a controllare, successivamente non mi e' piu' apparso e non ha modificato alcun valore del peronaggio...
...probabilmente e' un valore che appare dopo aver compiuto un'impresa particolare o un'evento random come quello dell'orso...

ciauz^^,
Jab

Speriamo che i dev mi diano qualche delucidazione, per fortuna ho molti modi per contattarli, anche se in questi giorni preferisco non stressarli  :wink:
 
Jezz said:
Ho capito cos'è la scritta degli XP, è segnalata tra i relatively major changes /additions dell'aggiornamento del 18 aprile a questo link su steam:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/299974223

"INT gives bonus XP to heroes after battles" tuttavia stranamente a me da cmq sempre 0 xp a prescindere dall'intelligenza.

P.S. riguardo Gambelunghe si meglio lasciarlo in inglese. Su invoca la cavalcatura direi meglio chiama.

P.P.S. riguardo la scritta delivered non c'entrano i cavalli, semplicemente se attacco un troll con una freccia non mi esce solo 0 danni, ma prima un tot di danni delivered e poi 0 danni, questo mi fa pensare che delivered siano i danni che gli avrei fatto se non li avesse ridotti a 0.

Buon gioco a tutti!

Grazie per aver indagato su quel messaggio, anche Jab ha fatto delle verifiche, modifico invoca con chiama, anche se volevo mantenere un linguaggio non dico arcaico ma adatto al lore.
 
1) L'alleato Cirdil una volta reclutato a Minas Tirith dice: "comandante, la mia Gondor terra sta soffrendo..."
2) con la disfatta di Gondor Gandalf nell'intermezzo dice: "nonostante la loro strenua difesa, Gondor è stata travolta dalle forze del male" metterei la sua strenua difesa riferendosi a Gondor.
3) quando inizio una battaglia dove gli arcieri non possono creare una formazione esce scritto: "arcieri insufficienti per formare su mantenere la posizione".
4) un generale nemico prima della battaglia dice "quest'oggi sventura cadrà sui i nostri nemici...."
5) nel tratto ribattezzato amico degli elfi hai corretto anche la frase "il costo di reclutamento degli elfi e ridotto..."?.
 
Jezz said:
1) L'alleato Cirdil una volta reclutato a Minas Tirith dice: "comandante, la mia Gondor terra sta soffrendo..."
2) con la disfatta di Gondor Gandalf nell'intermezzo dice: "nonostante la loro strenua difesa, Gondor è stata travolta dalle forze del male" metterei la sua strenua difesa riferendosi a Gondor.
3) quando inizio una battaglia dove gli arcieri non possono creare una formazione esce scritto: "arcieri insufficienti per formare su mantenere la posizione".
4) un generale nemico prima della battaglia dice "quest'oggi sventura cadrà sui i nostri nemici...."
5) nel tratto ribattezzato amico degli elfi hai corretto anche la frase "il costo di reclutamento degli elfi e ridotto..."?.

1) Variabili.. Ecco la stringa: "{s5}, {reg6?la nostra:la mia} {s6} terra sta soffrendo gravemente per la guerra, ti chiedo di valutare l'opportunità di venire in aiuto del {reg6?nostro:mio} popolo non appena ci saremo ristorati e saremo pronti.", chiaramente non c'era modo di sapere cosa venisse scritto in s6, adesso ho tolto "terra" e quindi dovrebbe diventare "la mia Gondor sta soffrendo".

2) Hai ragione, vediamo come fare... la stringa completa cita: "Nonostante la loro strenua difesa, {s3} è stata travolta dalle forze del male. Il popolo di {s3} è allo sbando e il buon {s4} non esiste più.", come vedi s3 è la chiave di tutto e mi viene difficile spostare quella variabile, quello che posso fare e che ho fatto per ora è togliere la parola "loro", fammi sapere se può andare o se hai suggerimenti.

3) Qui c'è un problema, perchè la stringa originale è "  Not enough infantry to form {s1}, holding instead." e in italiano è resa "Truppe insufficienti per formare {s1}, mantenere la posizione.", la variabile è a posto ma dovrebbe venire scritto il tipo di formazione richiesta che non può essere eseguita per scarsità di truppe (es, muro di scudi o formazione a cuneo), dovrò segnalare il problema ai dev.

4) Non mi pare un'errore in realtà, è un modo un po' arcaico ma epico di parlare ma...

5) Si.
 
Sul punto 2 metterei "nonostante una strenua difesa".
Sul punto 4 l'errore è quella i isolata dopo sui, dovrebbe essere "sui nostri nemici" non "sui i nostri nemici".
 
Jezz said:
Sul punto 2 metterei "nonostante una strenua difesa".
Sul punto 4 l'errore è quella i isolata dopo sui, dovrebbe essere "sui nostri nemici" non "sui i nostri nemici".

Accolgo e apporto la modifica sul punto 2.
Non avevo visto l'errore ortografico al punto 4, pensavo parlassi della forma.. Comunque l'ho cambiata in "Adornatevi con le maschere dei guerrieri, uomini ! Quest'oggi la sventura cadrà sui nostri nemici da {s18} !"
E comunque anche qui era stato tradotto da un altro... (by ilTerribile, 3 years ago).

Grazie!
 
1) Spesso dopo una vittoria con un generale alleato quest'ultimo dice "...piangiamo i tanti bravi uomini caduti oggi..." tuttavia a volte è un elfo a dirlo, credo ci voglia qualcosa di più neutro tipo "i tanti caduti di oggi".
2) Quando si caccia un criminale viene detto "provvedere una rapida giustizia nei suoi confronti", metterei "provvedere ad una".
3) Giungendo a Minas Morgul l'alleato Cirdil dice "è triste che vi siano ovunque terribili orchi e spiriti spaventosi, e chissà che altro di peggio" metterei così "è triste che ora sia infestata da terribili orchi, spettri spaventosi e chissà che altro". (Gaxleep magari puoi postarmi tutta la frase completa? Ricordo solo questa parte, giusto per una rilettura e per vedere se fila :wink: )
4) Sconfiggendo Harad mi è uscito scritto "Harad non c'è più essendo sconfitto dal esercito di 1 loro nemici" (è simile ad un'altra che già ti postai perciò l'ho risegnalata).
5) Finito il gioco esce questa scritta "La guerra dell'anello è terminata! Il le forze del bene ha sconfitto tutti i nemici e ora si erge vittorioso!" (non è stato proprio il massimo terminare così, meno male che c'è la parte di Gandalf dopo che mi ha risollevato un pò e dove non ho trovato errori :smile: )
6) Nella descrizione della fazione Imladris viene detto "sono i custodi delle antiche tradizioni dell'occidente, oltre a potenti e antichi manufatti..." metterei "oltre che di potenti manufatti".
7) nella descrizione dei Beorniani, Grimbeorn il Vecchio è denominato ancora in inglese "Chief".
8 ) i Dunladiani andrebbero dovunque corretti in "Dunlandiani".
9) nella descrizione dei dunlandiani viene detto "i picchieri avanzano in massa, propronendo".
10) nella intro dei beorniani correggerei così questa parte "i suoi animali, gli alberi e le altre cose che si muovono e vivono..." (nell'originale c'è un alber mozzato e una e di troppo).
11) Nell'intro del gondoriano viene detto "ha riposto fiducia nei tuoi capitani" va messo "hai riposto". Più avanti viene detto "Gondor è in dacadenza".
12) Nell'intro di Rohan "hai determinato di recarti da lui" è voluto? altrimenti metterei "hai deciso". Da correggere inoltre "aspro è divenuto il lo scontro..."
13) Nell'intro del Dunedain correggere "ultimi giorni di dolorisi ricordi".
14) Nell'intro degli elfi silvani correggere "ora che gil uomini di dale" ancora dopo il combattimento "le gioie della valle d'oro sono monte". Viene inoltre citato "Woodland" che dovrebbe essere "Reame Boscoso".
15) Nell'intro di Dale correggere "farerte e le frecce" e "mantengono le strate sicure".
16) Nell'intro dell'orco di mordor correggere "Uruk sbavano a pensiero".
17) Nell'intro dell'uruk dol guldur correggere "pronti a combattere a morire" e "ha (hai) intenzione di salire di rango"
1:cool: Nell'intro del haradrim correggere "non abbiamo viaggiatà tanto" e poi quando incontri l'orco "perlerò di te con gli altri capi".
19) Nell'intro di umbar correggere "usurpato da usurpatori", "il tuo capitano con esso (essa)", "tue casse finiranno (si riempiranno) con le ricchezze che sono giustamente tue"
20) Nell'intro dei dunlandiani correggere "Rohirrim chimano Mandimartello", "Saruman il saggio. l'astuto anziano (virgola al posto del punto)". Quando ti parla l'orco dopo il combattimento correggere "c'è un sollo signore".
21) nell'intro dell'uruk di saruman correggere "è (e) la tua fedeltà è verso", "che ti da (dà)".
22) bazzicando sul file game_strings. csv ho beccato due stringhe errate le riporto qui:
"Sono crto che io e te diventeremo buoni amici"
"forse è meglio averti nella nostrate tenda a pisciare fuori, del contrario". In questa oltre all'errore ortografico non ho capito molto nemmeno il senso.
"Non ho dubbi che le vedove e gli orfani che si è lasciato dietro, vorrano ringraziare di persona.."

Eh sì, ho concluso la mod con gli elfi di Imladris! Che dire... veramente ben fatta, è stato bello tornare nella Terra di Mezzo e visitare luoghi di cui avevo solo letto nei libri (e alcuni visti nei film). Grazie ancora Gaxleep per avermela fatta gustare in italiano!

P.S. il mio prossimo PG mi sa che sarà un beorniano, aspetto prima il prossimo aggiornamento delle lingue per ricominciare :wink:.
 
Jezz said:
1) Spesso dopo una vittoria con un generale alleato quest'ultimo dice "...piangiamo i tanti bravi uomini caduti oggi..." tuttavia a volte è un elfo a dirlo, credo ci voglia qualcosa di più neutro tipo "i tanti caduti di oggi".
2) Quando si caccia un criminale viene detto "provvedere una rapida giustizia nei suoi confronti", metterei "provvedere ad una".
3) Giungendo a Minas Morgul l'alleato Cirdil dice "è triste che vi siano ovunque terribili orchi e spiriti spaventosi, e chissà che altro di peggio" metterei così "è triste che ora sia infestata da terribili orchi, spettri spaventosi e chissà che altro". (Gaxleep magari puoi postarmi tutta la frase completa? Ricordo solo questa parte, giusto per una rilettura e per vedere se fila :wink: )
4) Sconfiggendo Harad mi è uscito scritto "Harad non c'è più essendo sconfitto dal esercito di 1 loro nemici" (è simile ad un'altra che già ti postai perciò l'ho risegnalata).
5) Finito il gioco esce questa scritta "La guerra dell'anello è terminata! Il le forze del bene ha sconfitto tutti i nemici e ora si erge vittorioso!" (non è stato proprio il massimo terminare così, meno male che c'è la parte di Gandalf dopo che mi ha risollevato un pò e dove non ho trovato errori :smile: )
6) Nella descrizione della fazione Imladris viene detto "sono i custodi delle antiche tradizioni dell'occidente, oltre a potenti e antichi manufatti..." metterei "oltre che di potenti manufatti".
7) nella descrizione dei Beorniani, Grimbeorn il Vecchio è denominato ancora in inglese "Chief".
8 ) i Dunladiani andrebbero dovunque corretti in "Dunlandiani".
9) nella descrizione dei dunlandiani viene detto "i picchieri avanzano in massa, propronendo".
10) nella intro dei beorniani correggerei così questa parte "i suoi animali, gli alberi e le altre cose che si muovono e vivono..." (nell'originale c'è un alber mozzato e una e di troppo).
11) Nell'intro del gondoriano viene detto "ha riposto fiducia nei tuoi capitani" va messo "hai riposto". Più avanti viene detto "Gondor è in dacadenza".
12) Nell'intro di Rohan "hai determinato di recarti da lui" è voluto? altrimenti metterei "hai deciso". Da correggere inoltre "aspro è divenuto il lo scontro..."
13) Nell'intro del Dunedain correggere "ultimi giorni di dolorisi ricordi".
14) Nell'intro degli elfi silvani correggere "ora che gil uomini di dale" ancora dopo il combattimento "le gioie della valle d'oro sono monte". Viene inoltre citato "Woodland" che dovrebbe essere "Reame Boscoso".
15) Nell'intro di Dale correggere "farerte e le frecce" e "mantengono le strate sicure".
16) Nell'intro dell'orco di mordor correggere "Uruk sbavano a pensiero".
17) Nell'intro dell'uruk dol guldur correggere "pronti a combattere a morire" e "ha (hai) intenzione di salire di rango"
1:cool: Nell'intro del haradrim correggere "non abbiamo viaggiatà tanto" e poi quando incontri l'orco "perlerò di te con gli altri capi".
19) Nell'intro di umbar correggere "usurpato da usurpatori", "il tuo capitano con esso (essa)", "tue casse finiranno (si riempiranno) con le ricchezze che sono giustamente tue"
20) Nell'intro dei dunlandiani correggere "Rohirrim chimano Mandimartello", "Saruman il saggio. l'astuto anziano (virgola al posto del punto)". Quando ti parla l'orco dopo il combattimento correggere "c'è un sollo signore".
21) nell'intro dell'uruk di saruman correggere "è (e) la tua fedeltà è verso", "che ti da (dà)".
22) bazzicando sul file game_strings. csv ho beccato due stringhe errate le riporto qui:
"Sono crto che io e te diventeremo buoni amici"
"forse è meglio averti nella nostrate tenda a pisciare fuori, del contrario". In questa oltre all'errore ortografico non ho capito molto nemmeno il senso.
"Non ho dubbi che le vedove e gli orfani che si è lasciato dietro, vorrano ringraziare di persona.."

Eh sì, ho concluso la mod con gli elfi di Imladris! Che dire... veramente ben fatta, è stato bello tornare nella Terra di Mezzo e visitare luoghi di cui avevo solo letto nei libri (e alcuni visti nei film). Grazie ancora Gaxleep per avermela fatta gustare in italiano!

P.S. il mio prossimo PG mi sa che sarà un beorniano, aspetto prima il prossimo aggiornamento delle lingue per ricominciare :wink:.

1) Giusto, si tratta probabilmente di uno dei porting dalla traduzione di WB, modificata in questo modo: "Ora, ringraziamo i cieli per la nostra vittoria, e piangiamo coloro che sono caduti oggi."

2) Modificato con "fare rapidamente giustizia".

3) La frase completa è: "È triste che ci siano ovunque terribili orchi e spiriti spaventosi, e chissà che altro di peggio. Prego che venga il giorno in cui Gondor reclamerà quanto è suo e farà pulizia di tutte queste oscenità." - La tua versione è certamente migliore e ho apportato la modifica.

4) Non riesco a ritrovare la frase, immaginavo che ci fosse una variabile scritta male, {1} invece di {s1} ma non l'ho trovata... Con la precedente segnalazione avevo cambiato la frase in questo modo: "^^^^^La fazione di {s1} è stata sconfitta !^{s1} non esiste più, la sua disfatta è stata causata da {s13} !".

5) Certamente la frase va cambiata, l'originale cita: "^^^^^The War of the Ring is over!^^The {s1} have defeated all their enemies and stand victorious!". Personalmente sono aperto ad ogni suggerimento, ma mentre in inglese la frase funziona sia che s1 sia "Le forze del bene" o la fazione avversa, qui è necessario modificare la struttura della frase perché vada bene comunque, in questo momento non mi viene in mente nullla..

6) Ok, fatto.

7) Trovato e corretto.

:cool: Strano, credevo di averlo scritto bene ovunque, invece vedo che in molti punti era scritto male, corretto.

9) Corretto.

10) Modificata con "Molti fra loro non usciranno per proteggere la fauna e la flora della foresta"

11) Correzioni apportate.

12) Quella parte della intro nel suo contesto cita: "Alcuni vicini all'orecchio del Re parlano di consigli viziosi, ma hai determinato di recarti da lui, fare un serio giuramento per il tuo servizio e sostenere quei capitani dalle mani pesanti e i nobili, per proteggere le greggi e i pascoli.", la cosa in effetti è voluta, anche perché in inglese la frase è "Some close to the King’s ear speak craven counsels, but you have determined to go to him, take a grim oath of service, and stand with such fell-handed captains and thanes as will protect the herds and herdfolk."
Ho corretto l'errore successivo, ma il mio tentativo a livello di forma è quello di riportare una prosa epica che richiami allo scritto di Tolkien, indegnamente me ne rendo conto.

13) Ho modificato la frase con "Guai a noi, per questi ultimi giorni che ricorderemo con dolore !"

14) Modificata in "Suilad, mellon ! È raro vedere uno dei nostri cugini del Reame Boscoso che giunge in nostro aiuto - le hannon !"

15) Correzioni apportate.

16) Corretto.

17) Correzioni apportate.

1:cool: Correzioni apportate.

19) La frase originale era "before his throne was usurped by faithless curs" e l'ho modificata in "prima che il suo trono fosse usurpato da cani privi di lealtà".

20) Ho verificato e modificato in molti punti l'intera stringa (oltre alla correzione degli errori), adesso si presenta in questo modo "^ I tronfi nobili di Gondor, così orgogliosi delle loro vaste e fertili proprietà, sono seduti su terreni rubati - fu Castamir, un tempo, il legittimo re del regno, prima che il suo trono fosse usurpato da cani privi di lealtà. I suoi discendenti hanno guidato bene la nazione, riportando molte grandi vittorie sui mari e sulle coste.^^Mano a mano, però, gli aspri venti della sconfitta ti hanno sferzato il volto - alcuni anni fa, i fedeli a Gondor lanciarono un vigliacco attacco notturno sul rifugio principale, mandando la parte migliore della forza di Umbar sul fondo del mare. La tua nave era persa, il tuo capitano con essa, e tu eri tra i pochi sopravvissuti del tuo ex equipaggio. ^^ Ma restano una cinquantina di grandi navi, oltre ad innumerevoli vascelli più piccoli. L'Oscuro Signore di Mordor ha emesso la chiamata. Ora è il momento di una resa dei conti. Ti unirai alle mani dei tuoi fratelli d'armi delle terre del Sud, gli uomini dall'occhio cupo di Harad, e otterrai la tua vendetta sugli infidi uomini di Gondor, finché tutti i Belfalas e le Anfalas saranno in fiamme, e le tue casse si colmeranno della ricchezza che ti spetta. ^^ L'Era di Gondor sta finendo. È arrivato il tempo di Umbar !"

21) Modificata in "^Un nuovo potere sta sorgendo, e tu sei parte di quel potere. Marci e combatti sotto lo stendardo della Mano Bianca, la tua fedeltà è verso l'astuto vecchio, Saruman il Grande, saggio e scaltro, che ti dà la carne gustosa dell'uomo e del cavallo, da mangiare."

22) Per quanto riguarda la seconda frase, la versione inglese è "I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. I do not pretend to be happy about his decision, but perhaps it is better to have you inside our tent pissing out, than the other way around."
Non posso dare la colpa a qualche traduttore da strapazzo perché nello storico c'è scritto che l'ho tradotta io, ma il senso corretto dovrebbe essere questo "Ho sentito che hai promesso fedeltà al nostro signore, {s54}. Non pretendo di essere contento della sua decisione, ma forse è meglio farti incazzare nella nostra tenda, piuttosto che il contrario.", solo che la parola incazzare non mi sembra corretta per il lore di Tolkien, quindi che ci metto? Per il momento l'ho modificata con "Ho saputo che hai giurato fedeltà al nostro signore, {s54}. Non fingerò di essere felice per questa decisione, ma forse è meglio averti sotto nostra tenda con la rabbia in corpo verso i nostri nemici, piuttosto del contrario."

Sulla frase finale, al completo era "Ho saputo che hai catturato {s54}, ma che poi lo hai liberato. Quanto sei stato cavalleresco ! Non ho dubbi che le vedove e gli orfani che si è lasciato dietro, vorrano ringraziare di persona.." ma oltre ad esserci un errore c'è anche un gender maschile preciso, per cui l'ho modificata con "Ho saputo che hai catturato {s54}, ma che poi lo hai liberato. che sfoggio di virtù cavalleresche ! Senza dubbio le vedove e gli orfani che ha generato fremono per mostrare la loro gratitudine di persona.."


Colgo l'occasione per riportare le modifche inserite nell'ultima patch, mi sembrano tali da giustificare una nuova partita in luogo di quella salvata:

Code:
 Forgot to commit the Mirkwood test scene
@In-Vain
In-Vain committed 2 days ago

More upscaled & improved textures (Pelargir, Dol Amroth, Rivendell ho…
@In-Vain
In-Vain committed 2 days ago

…rses, orc bows, Khand helms, some props);

Removed unused textures;
Changed some item stats (removed STR requirements for Mirkwood, needs overhaul);
New tree types for Mirkwood scenes; test Mirkwood scene

Jezz, dire che il tuo contributo è stato prezioso sarebbe riduttivo, grazie ancora a nome mio e di tutti coloro che potranno godere in modo migliore questa mod.
Non appena le modifiche apportate fino ad ora saranno inserite in una prossima patch, scriverò per notificarlo.
Il popolo di Beorn è tosto ma dotato di armi e protezioni non paragonabili a quelle elfiche (o anche di Gondor), per cui sarà dura, ma d'altronde la guerra al nord è più difficile di quella nelle zone di Rohan e di Gondor, ho provato con Dale ed Erebor.
Ci rivediamo nella Terra di Mezzo.
 
JabdiMelborn said:
...Cioe' hai finito il gioco in meno di due settimane...? :shock:
...io ci ho impiegato oltre due anni giocando con gli uruk hai... :facepalm:

ciauz^^,
Jab

Credo che dipenda molto dalla fazione che scegli, gli elfi mi sa che sono i più forti visto che le loro campagne sono marcate come facili. In realtà la partita me l'ha sbloccata Dàin che ha dato il via alla distruzione di basi nemiche :wink:.
 
@Gaxleep

4) non saprei mi è uscita proprio scritta così.
5) come fa la versione inglese ad andare bene in ogni caso?
22) Così non andrebbe bene? "Non fingerò di essere felice per questa decisione, ma forse è meglio averti con noi sotto la nostra tenda piuttosto che come avversario."
Sulla frase finale ok, ma metterei la maiuscola dopo liberato. "Che sfoggio di virtù"
 
Nuovo update

Code:
Commits on Aug 21, 2019

Lots of texture improvements; fixed collision mesh for new Mirkwood trees

@In-Vain
In-Vain committed 15 hours ago

New reward item for Dunland
@In-Vain
In-Vain committed 15 hours ago
 
Jezz said:
@Gaxleep

4) non saprei mi è uscita proprio scritta così.
5) come fa la versione inglese ad andare bene in ogni caso?
22) Così non andrebbe bene? "Non fingerò di essere felice per questa decisione, ma forse è meglio averti con noi sotto la nostra tenda piuttosto che come avversario."
Sulla frase finale ok, ma metterei la maiuscola dopo liberato. "Che sfoggio di virtù"

4) non ne dubito, ma non riesco a trovarla per adesso, continuerò a cercarla.
5) Il problema è che ci sono "Le forze del bene" e non sono certo che l'alternativa sia "Le forze del male", potrebbe essere con un'accezione maschile.
22) Ho apportato la modifica con una variazione per il gender, avversario è solo maschile, per cui ho messo "che contro di noi".
Sulla frase finale era un banale errore di battitura.

Grazie ancora Jezz.
Non appena ci sarà un pull di tutte le traduzioni avvertirò in modo da poter iniziare una nuova campagna.
 
Jezz said:
JabdiMelborn said:
...Cioe' hai finito il gioco in meno di due settimane...? :shock:
...io ci ho impiegato oltre due anni giocando con gli uruk hai... :facepalm:

ciauz^^,
Jab

Credo che dipenda molto dalla fazione che scegli, gli elfi mi sa che sono i più forti visto che le loro campagne sono marcate come facili. In realtà la partita me l'ha sbloccata Dàin che ha dato il via alla distruzione di basi nemiche :wink:.

Concordo, usare gli elfi significa avere armi di qualità superiore, le spade elfiche hanno per esempio coefficienti di velocità maggiori.
Avere nel proprio esercito un buon contingente di arcieri decima letteralmente la carica avversaria ad inizio battaglia.
 
Back
Top Bottom