Jezz said:
1) Spesso dopo una vittoria con un generale alleato quest'ultimo dice "...piangiamo i tanti bravi uomini caduti oggi..." tuttavia a volte è un elfo a dirlo, credo ci voglia qualcosa di più neutro tipo "i tanti caduti di oggi".
2) Quando si caccia un criminale viene detto "provvedere una rapida giustizia nei suoi confronti", metterei "provvedere ad una".
3) Giungendo a Minas Morgul l'alleato Cirdil dice "è triste che vi siano ovunque terribili orchi e spiriti spaventosi, e chissà che altro di peggio" metterei così "è triste che ora sia infestata da terribili orchi, spettri spaventosi e chissà che altro". (Gaxleep magari puoi postarmi tutta la frase completa? Ricordo solo questa parte, giusto per una rilettura e per vedere se fila
)
4) Sconfiggendo Harad mi è uscito scritto "Harad non c'è più essendo sconfitto dal esercito di 1 loro nemici" (è simile ad un'altra che già ti postai perciò l'ho risegnalata).
5) Finito il gioco esce questa scritta "La guerra dell'anello è terminata! Il le forze del bene ha sconfitto tutti i nemici e ora si erge vittorioso!" (non è stato proprio il massimo terminare così, meno male che c'è la parte di Gandalf dopo che mi ha risollevato un pò e dove non ho trovato errori
)
6) Nella descrizione della fazione Imladris viene detto "sono i custodi delle antiche tradizioni dell'occidente, oltre a potenti e antichi manufatti..." metterei "oltre che di potenti manufatti".
7) nella descrizione dei Beorniani, Grimbeorn il Vecchio è denominato ancora in inglese "Chief".
8 ) i Dunladiani andrebbero dovunque corretti in "Dunlandiani".
9) nella descrizione dei dunlandiani viene detto "i picchieri avanzano in massa, propronendo".
10) nella intro dei beorniani correggerei così questa parte "i suoi animali, gli alberi e le altre cose che si muovono e vivono..." (nell'originale c'è un alber mozzato e una e di troppo).
11) Nell'intro del gondoriano viene detto "ha riposto fiducia nei tuoi capitani" va messo "hai riposto". Più avanti viene detto "Gondor è in dacadenza".
12) Nell'intro di Rohan "hai determinato di recarti da lui" è voluto? altrimenti metterei "hai deciso". Da correggere inoltre "aspro è divenuto il lo scontro..."
13) Nell'intro del Dunedain correggere "ultimi giorni di dolorisi ricordi".
14) Nell'intro degli elfi silvani correggere "ora che gil uomini di dale" ancora dopo il combattimento "le gioie della valle d'oro sono monte". Viene inoltre citato "Woodland" che dovrebbe essere "Reame Boscoso".
15) Nell'intro di Dale correggere "farerte e le frecce" e "mantengono le strate sicure".
16) Nell'intro dell'orco di mordor correggere "Uruk sbavano a pensiero".
17) Nell'intro dell'uruk dol guldur correggere "pronti a combattere a morire" e "ha (hai) intenzione di salire di rango"
1
Nell'intro del haradrim correggere "non abbiamo viaggiatà tanto" e poi quando incontri l'orco "perlerò di te con gli altri capi".
19) Nell'intro di umbar correggere "usurpato da usurpatori", "il tuo capitano con esso (essa)", "tue casse finiranno (si riempiranno) con le ricchezze che sono giustamente tue"
20) Nell'intro dei dunlandiani correggere "Rohirrim chimano Mandimartello", "Saruman il saggio. l'astuto anziano (virgola al posto del punto)". Quando ti parla l'orco dopo il combattimento correggere "c'è un sollo signore".
21) nell'intro dell'uruk di saruman correggere "è (e) la tua fedeltà è verso", "che ti da (dà)".
22) bazzicando sul file game_strings. csv ho beccato due stringhe errate le riporto qui:
"Sono crto che io e te diventeremo buoni amici"
"forse è meglio averti nella nostrate tenda a pisciare fuori, del contrario". In questa oltre all'errore ortografico non ho capito molto nemmeno il senso.
"Non ho dubbi che le vedove e gli orfani che si è lasciato dietro, vorrano ringraziare di persona.."
Eh sì, ho concluso la mod con gli elfi di Imladris! Che dire... veramente ben fatta, è stato bello tornare nella Terra di Mezzo e visitare luoghi di cui avevo solo letto nei libri (e alcuni visti nei film). Grazie ancora Gaxleep per avermela fatta gustare in italiano!
P.S. il mio prossimo PG mi sa che sarà un beorniano, aspetto prima il prossimo aggiornamento delle lingue per ricominciare
.
1) Giusto, si tratta probabilmente di uno dei porting dalla traduzione di WB, modificata in questo modo: "Ora, ringraziamo i cieli per la nostra vittoria, e piangiamo coloro che sono caduti oggi."
2) Modificato con "fare rapidamente giustizia".
3) La frase completa è: "È triste che ci siano ovunque terribili orchi e spiriti spaventosi, e chissà che altro di peggio. Prego che venga il giorno in cui Gondor reclamerà quanto è suo e farà pulizia di tutte queste oscenità." - La tua versione è certamente migliore e ho apportato la modifica.
4) Non riesco a ritrovare la frase, immaginavo che ci fosse una variabile scritta male, {1} invece di {s1} ma non l'ho trovata... Con la precedente segnalazione avevo cambiato la frase in questo modo: "^^^^^La fazione di {s1} è stata sconfitta !^{s1} non esiste più, la sua disfatta è stata causata da {s13} !".
5) Certamente la frase va cambiata, l'originale cita: "^^^^^The War of the Ring is over!^^The {s1} have defeated all their enemies and stand victorious!". Personalmente sono aperto ad ogni suggerimento, ma mentre in inglese la frase funziona sia che s1 sia "Le forze del bene" o la fazione avversa, qui è necessario modificare la struttura della frase perché vada bene comunque, in questo momento non mi viene in mente nullla..
6) Ok, fatto.
7) Trovato e corretto.
Strano, credevo di averlo scritto bene ovunque, invece vedo che in molti punti era scritto male, corretto.
9) Corretto.
10) Modificata con "Molti fra loro non usciranno per proteggere la fauna e la flora della foresta"
11) Correzioni apportate.
12) Quella parte della intro nel suo contesto cita: "Alcuni vicini all'orecchio del Re parlano di consigli viziosi, ma hai determinato di recarti da lui, fare un serio giuramento per il tuo servizio e sostenere quei capitani dalle mani pesanti e i nobili, per proteggere le greggi e i pascoli.", la cosa in effetti è voluta, anche perché in inglese la frase è "Some close to the King’s ear speak craven counsels, but you have determined to go to him, take a grim oath of service, and stand with such fell-handed captains and thanes as will protect the herds and herdfolk."
Ho corretto l'errore successivo, ma il mio tentativo a livello di forma è quello di riportare una prosa epica che richiami allo scritto di Tolkien, indegnamente me ne rendo conto.
13) Ho modificato la frase con "Guai a noi, per questi ultimi giorni che ricorderemo con dolore !"
14) Modificata in "Suilad, mellon ! È raro vedere uno dei nostri cugini del Reame Boscoso che giunge in nostro aiuto - le hannon !"
15) Correzioni apportate.
16) Corretto.
17) Correzioni apportate.
1
Correzioni apportate.
19) La frase originale era "before his throne was usurped by faithless curs" e l'ho modificata in "prima che il suo trono fosse usurpato da cani privi di lealtà".
20) Ho verificato e modificato in molti punti l'intera stringa (oltre alla correzione degli errori), adesso si presenta in questo modo "^ I tronfi nobili di Gondor, così orgogliosi delle loro vaste e fertili proprietà, sono seduti su terreni rubati - fu Castamir, un tempo, il legittimo re del regno, prima che il suo trono fosse usurpato da cani privi di lealtà. I suoi discendenti hanno guidato bene la nazione, riportando molte grandi vittorie sui mari e sulle coste.^^Mano a mano, però, gli aspri venti della sconfitta ti hanno sferzato il volto - alcuni anni fa, i fedeli a Gondor lanciarono un vigliacco attacco notturno sul rifugio principale, mandando la parte migliore della forza di Umbar sul fondo del mare. La tua nave era persa, il tuo capitano con essa, e tu eri tra i pochi sopravvissuti del tuo ex equipaggio. ^^ Ma restano una cinquantina di grandi navi, oltre ad innumerevoli vascelli più piccoli. L'Oscuro Signore di Mordor ha emesso la chiamata. Ora è il momento di una resa dei conti. Ti unirai alle mani dei tuoi fratelli d'armi delle terre del Sud, gli uomini dall'occhio cupo di Harad, e otterrai la tua vendetta sugli infidi uomini di Gondor, finché tutti i Belfalas e le Anfalas saranno in fiamme, e le tue casse si colmeranno della ricchezza che ti spetta. ^^ L'Era di Gondor sta finendo. È arrivato il tempo di Umbar !"
21) Modificata in "^Un nuovo potere sta sorgendo, e tu sei parte di quel potere. Marci e combatti sotto lo stendardo della Mano Bianca, la tua fedeltà è verso l'astuto vecchio, Saruman il Grande, saggio e scaltro, che ti dà la carne gustosa dell'uomo e del cavallo, da mangiare."
22) Per quanto riguarda la seconda frase, la versione inglese è "I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. I do not pretend to be happy about his decision, but perhaps it is better to have you inside our tent pissing out, than the other way around."
Non posso dare la colpa a qualche traduttore da strapazzo perché nello storico c'è scritto che l'ho tradotta io, ma il senso corretto dovrebbe essere questo "Ho sentito che hai promesso fedeltà al nostro signore, {s54}. Non pretendo di essere contento della sua decisione, ma forse è meglio farti incazzare nella nostra tenda, piuttosto che il contrario.", solo che la parola incazzare non mi sembra corretta per il lore di Tolkien, quindi che ci metto? Per il momento l'ho modificata con "Ho saputo che hai giurato fedeltà al nostro signore, {s54}. Non fingerò di essere felice per questa decisione, ma forse è meglio averti sotto nostra tenda con la rabbia in corpo verso i nostri nemici, piuttosto del contrario."
Sulla frase finale, al completo era "Ho saputo che hai catturato {s54}, ma che poi lo hai liberato. Quanto sei stato cavalleresco ! Non ho dubbi che le vedove e gli orfani che si è lasciato dietro, vorrano ringraziare di persona.." ma oltre ad esserci un errore c'è anche un gender maschile preciso, per cui l'ho modificata con "Ho saputo che hai catturato {s54}, ma che poi lo hai liberato. che sfoggio di virtù cavalleresche ! Senza dubbio le vedove e gli orfani che ha generato fremono per mostrare la loro gratitudine di persona.."
Colgo l'occasione per riportare le modifche inserite nell'ultima patch, mi sembrano tali da giustificare una nuova partita in luogo di quella salvata:
Code:
Forgot to commit the Mirkwood test scene
@In-Vain
In-Vain committed 2 days ago
More upscaled & improved textures (Pelargir, Dol Amroth, Rivendell ho…
@In-Vain
In-Vain committed 2 days ago
…rses, orc bows, Khand helms, some props);
Removed unused textures;
Changed some item stats (removed STR requirements for Mirkwood, needs overhaul);
New tree types for Mirkwood scenes; test Mirkwood scene
Jezz, dire che il tuo contributo è stato prezioso sarebbe riduttivo, grazie ancora a nome mio e di tutti coloro che potranno godere in modo migliore questa mod.
Non appena le modifiche apportate fino ad ora saranno inserite in una prossima patch, scriverò per notificarlo.
Il popolo di Beorn è tosto ma dotato di armi e protezioni non paragonabili a quelle elfiche (o anche di Gondor), per cui sarà dura, ma d'altronde la guerra al nord è più difficile di quella nelle zone di Rohan e di Gondor, ho provato con Dale ed Erebor.
Ci rivediamo nella Terra di Mezzo.