Jezz said:
ok ho aggiornato la patch vediamo che succede, per ora posso dire che tuttavia ogni volta che termino una battaglia mi compare ancora la scritta verde in basso a sinistra che dice "you gained 0 intelligence-bonus XP".
edit: altri errori in 6 missioni + nota sui combattimenti:
1) Elladan mandandomi a eliminare 6 razziatori di moria dice: "Doppiamo portare la guerra al nemico", ancora "in questo momento possiamo farlo colpendo le loro pattuglie e messaggieri" e infine "questo ci aiuterà a riprenderci".
2) Elrond ordinandomi di mandare esploratori dice: "voglio che tu assembli una squadra di esploratori, ti avvicinati abbastanza a cancelli di moria, e mandi in azione gli esploratori".
3) In una missione di scorta a 3 gruppi di profughi, essi compaiono sulla mappa di gioco con il nome inglese "refugees".
4) Dama Galadriel mi ha dato la missione di scortare un messaggero, ad un certo punto dice: "ti sarei molto grato se potessi scortarlo a..." così va bene solo detta da personaggi maschili, bisognerebbe trovare una formula neutra.
5) Nella missione dove bisogna attaccare i cacciatori dell'anello e si hanno due modi o attaccare l'accampamento o sorprendere le truppe nel cammino verso casa di beorn: risolta la missione nel secondo modo parte un dialogo con una truppa beorniana vicina. il mio eroe dice "quella non era un gruppo di banditi...".
Il beorniano poi risponde dicendo: "Sì ci è giunta notizia del campo (non ricordo se nel messaggio precedente il mio eroe ne aveva parlato) e abbiamo inviato degli esploratori verso di esso" (suppongo sia il campo che potevo attaccare nella missione però poi dice) "li abbiamo visti darlo alle fiamme e fuggire verso mordor" (quindi parla di un altro campo) e ancora "avendo scelto di andare laggiù non hai avuto modo di aiutarci" (laggiù dove?) e infine mi ringrazia lo stesso dicendo "siamo davvero grati per la tua vittoria".
6) rifiutando la missione di salvare 12 prigionieri dopo averla accettata, Elrond dice: "bene sono sicuro che hai fatto del vostro meglio"
7) durante i combattimenti mi compare a volte la scritta "delivered (numero danni) damage" cosa intende?
1) Questa è una delle stringhe tradotte da altri, in particolare la nota dice "Added by LEOX2K in The Last Days / quick_strings, 3 years ago".
Purtroppo il bello e il brutto del sistema Transifex è la più totale e soprattutto aperta collaborazione di chiunque, anche di chi non sa scrivere in italiano corretto, questo è un esempio.
Per arginare questa continua devastazione, in accordo con i dev naturalmente, visto che sono capo revisore o revisionato tutte le stringhe marchiandole come valide, anche se non tradotte da me, per cui adesso emergono varie atrocità linguistiche e castronerie, chiedo scusa ma non avevo altro modo per blindare la traduzione e poterci lavorare senza che qualcuno (è successo) pastrocchiasse il lavoro già fatto, e qui c'è stata proprio la volontà di compiere atti vandalici per non so quale motivo.
Mi sono tolto il sassolino dalla scarpa una sola volta scrivendo ad un tipo che produsse una serie di traduzioni peggiori perfino di quelle fatte dal traduttore di Google, vi risparmio la risposta pessima, fu incapace di giustificare quello che aveva fatto, e allora... ho chiuso tutto, solo io posso tradurre, solo io posso modificare.
Per essere precisi, la stringa originaria dice: "We need to take the battle to the enemy, {playername}. At this moment, we can do this by striking at his patrols and communications. I want you to eliminate {reg1} {s13} parties, that would help us regain initiative."
È chiara l'incapacità di questa persona nel tradurre e digitare, mi sembra.
Adesso è: "Dobbiamo portare la battaglia sul campo nemico, {playername}. In questo momento possiamo riuscirci colpendo le loro pattuglie e i loro messaggeri. Voglio che tu elimini {reg1} {s13} compagnie, tutto questo ci permetterà di riprendere l'iniziativa." ma non ho ben chiaro sulla posizione in cui mettere la parola compagnia, si vedrà giocando dopo una patch contenente l'aggiornamento traduzioni.
2) Corretta e modificata in questo modo: "Abbiamo notizie di attività nemiche vicino a {s13}. Finora i nostri esploratori hanno fallito nell' avvicinarsi a sufficienza al nemico per vederne i movimenti. Voglio che tu componga una squadra di esploratori, che ti avvicini abbastanza a {s13}, e che mandi in azione gli esploratori."
3) Su tutte le stringhe i "Refugees" sono tradotti come "Rifugiati", che ho però modificato in "Profughi", visto che rifugiati mi sembra un termine più adatto a chi si trova già in un luogo dov'è fuggito piuttosto che a qualcuno in transito.
4) Vero, ho cambiato tutte le frasi in cui era presente la parola grato in due modi, o inserendo la frase "avrai la mia gratitudine" oppure "te ne sarei riconoscente".
5) Ho corretto e, credo, migliorato la stringa in questo modo: "Quelli di certo non erano banditi qualunque. Si trattava del peggio del peggio fra i Signori Oscuri, quanto meno qui al Nord. I loro capi, tuttavia, non erano qui. La loro base si trova presso la foresta di Mirkwood e devo fare in fretta."
Sulle frasi successive ho individuato la stringa e l'ho modificata in questo modo, spero vada bene: "Si, abbiamo ricevuto informazioni circa un accampamento e abbiamo inviato degli esploratori verso di esso. Li abbiamo visti darlo alle fiamme e fuggire rapidamente verso Mordor. Trovandoti altrove non hai avuto modo di aiutarci. Ti siamo tuttavia davvero grati per la tua vittoria !"
6) Ho modificato la frase in questo modo: "Va bene, sono sicuro che hai fatto del tuo meglio." la frase in inglese è: "Very well. I am sure that you gave it your best effort."
7) Sono i danni che hai inflitto al tuo avversario con il colpo appena tirato, sono anche queste espressioni che fanno parte dei files di sistema e che non so come riuscire a tradurre.. Se vuoi verificare puoi trovare i files nel percorso \modules\tld\language, ci sono tre files: ui.csv, uimain.csv e hints.csv, io per editare a mano quando faccio altre traduzioni non su Transifex uso notepad++.
Grazie ancora per le tue preziose segnalazioni.