WB SP [TRADUZIONE ITA] The last days of the third age (Warband)

Users who are viewing this thread

Gaxleep said:
Jostino said:
Bisogna vedere cosa va a richiamare quella variabile, c'è un file dove è spiegato teoricamente cosa dovrebbe essere.

Lo so, ma sto lavorando..
Fantu ! Scelgo te !
Guarda è che sono a lavoro pure io e non ho sottomano i file, sennò te lo cercavo volentieri, non ho trovato niente online cercando quella variabile...
 
Jostino said:
Gaxleep said:
Jostino said:
Bisogna vedere cosa va a richiamare quella variabile, c'è un file dove è spiegato teoricamente cosa dovrebbe essere.

Lo so, ma sto lavorando..
Fantu ! Scelgo te !
Guarda è che sono a lavoro pure io e non ho sottomano i file, sennò te lo cercavo volentieri, non ho trovato niente online cercando quella variabile...

Ma figurati, volevo fare lo scemo e come al solito ci sono riuscito, è talento.  :mrgreen:
 
facendo un grep della chiave lo trovo in quick_strings.txt ma non do viene usata e non so come trovarlo negli script di warband per vedere che variabili gli vengono passate e se ci sono bug/imprevisti
 
Fantu said:
facendo un grep della chiave lo trovo in quick_strings.txt ma non do viene usata e non so come trovarlo negli script di warband per vedere che variabili gli vengono passate e se ci sono bug/imprevisti
Vedo se riesco a darci una occhiata io poi arrivato a casa.

EDIT: scusate ma alla fine ieri ho fatto tardi e non son riuscito ad aprire il pc.
 
Non ti preoccupare, più tardi cerco anche io.

Ora vorrei chiedere a tutti un'opportunità di modifica uniforme.
Stavo provando la traduzione e mi sono accorto che il modo di parlare degli uomini passa dal tu al voi anche durante la stessa conversazione.
Nella traduzione di WB e di MB prima ancora, avevamo fatto caso a questo modificando i vari dialoghi in modo che i nostri sottoposti o i commercianti ci dessero del voi, mentre i nostri compagni e i re ci dessero del tu; questo per rispettare un contesto medievaleggiante.

Personalmente non ho intenzione di mettermi a fare questo genere di lavoro, perché prende un tempo immenso, ma vorrei chiedere se pensate per uniformità e coerenza che tutti diano del tu o che tutti diano del voi, poi procederò di conseguenza.

E' chiaro che da questo sono esentati gli orchi, gli uruk-hai e la marmaglia che combatte per Mordor e Isengard (se si propendesse per il voi).
 
Gaxleep said:
Non ti preoccupare, più tardi cerco anche io.

Ora vorrei chiedere a tutti un'opportunità di modifica uniforme.
Stavo provando la traduzione e mi sono accorto che il modo di parlare degli uomini passa dal tu al voi anche durante la stessa conversazione.
Nella traduzione di WB e di MB prima ancora, avevamo fatto caso a questo modificando i vari dialoghi in modo che i nostri sottoposti o i commercianti ci dessero del voi, mentre i nostri compagni e i re ci dessero del tu; questo per rispettare un contesto medievaleggiante.

Personalmente non ho intenzione di mettermi a fare questo genere di lavoro, perché prende un tempo immenso, ma vorrei chiedere se pensate per uniformità e coerenza che tutti diano del tu o che tutti diano del voi, poi procederò di conseguenza.

E' chiaro che da questo sono esentati gli orchi, gli uruk-hai e la marmaglia che combatte per Mordor e Isengard (se si propendesse per il voi).
...Per un lavoro piu' veloce e snello io propongo il "tu"...

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
Gaxleep said:
Non ti preoccupare, più tardi cerco anche io.

Ora vorrei chiedere a tutti un'opportunità di modifica uniforme.
Stavo provando la traduzione e mi sono accorto che il modo di parlare degli uomini passa dal tu al voi anche durante la stessa conversazione.
Nella traduzione di WB e di MB prima ancora, avevamo fatto caso a questo modificando i vari dialoghi in modo che i nostri sottoposti o i commercianti ci dessero del voi, mentre i nostri compagni e i re ci dessero del tu; questo per rispettare un contesto medievaleggiante.

Personalmente non ho intenzione di mettermi a fare questo genere di lavoro, perché prende un tempo immenso, ma vorrei chiedere se pensate per uniformità e coerenza che tutti diano del tu o che tutti diano del voi, poi procederò di conseguenza.

E' chiaro che da questo sono esentati gli orchi, gli uruk-hai e la marmaglia che combatte per Mordor e Isengard (se si propendesse per il voi).
...Per un lavoro piu' veloce e snello io propongo il "tu"...

ciauz^^,
Jab

Bene, in effetti questo semplifica le cose, invito altri a dire la loro, grazie Jab.

UP: Ragazzi, che faccio ?
 
anche io direi di stare per il tu, cmq sia la cosa principale secondo me è che le frasi siano prima di tutto corrette e comprensibili
 
Fantu said:
anche io direi di stare per il tu, cmq sia la cosa principale secondo me è che le frasi siano prima di tutto corrette e comprensibili

Hai certamente ragione, infatti queste modifiche verso il tu (che a questo punto intraprendo) mi danno l'occasione di ricontrollare correttezza e comprensibilità di ogni frase.
 
Ok, credo di aver tolto ogni riferimento al voi e li ho sostituiti con frasi in cui ci si da del tu.
Inoltre sto correggendo molte frasi che non suonano bene e alcune sezioni in cui andava chiarito meglio:
es. "costi {xx} influenza con {xx}
in Costo: {xx} Punti Influenza di {xx}

Stessa cosa per i Punti Risorsa e i Punti Rango.

EDIT: Stamattina ho corretto molte cose e ho fatto anche un errore a cui ho rimediato subito, vedevo che i Pirati di Umbar venivano tradotti come Corsari e la cosa mi stonava; come forse saprete, i Corsari erano chiamati in questo modo (nel mondo reale) per le "Lettere di Corsa" che i governi in guerra fra loro davano a questi filibustieri, erano dei permessi secondo cui potevano attaccare e predare le navi di una determinata nazione dividendo il ricavato con la nazione per cui si "lavorava". Ad esempio c'era Morgan che aveva una lettera di corsa da parte dell'Inghilterra per attaccare navi Spagnole e così via.
Siccome trovavo strano questo accostamento nella Terra di Mezzo, avevo sostituito tutti i riferimenti Corsaro/Corsari con Pirata/Pirati, poi mi è sorto un dubbio e mi sono andato a guardare i riferimenti di Tolkien, in effetti si chiamano Corsari di Umbar e quindi ho rimesso a posto tutto.

Mi raccomando di segnalare quello che trovate durante le vostre partite, grazie.
 
Chiedo scusa ai moderatori, ma continuare ad editare il post precedente non mi permette di distinguere le news e di permettere una discussione su determinati argomenti..

Veniamo a noi:

Nel continuare a correggere errori ortografici o di punteggiatura, ho apportato una variazione che chiaramente, se non gradita può essere annullata: Il luogo dove in ogni città si possono acquistare sia cibo che cavalli si chiamava "Forniture", la cosa mi sembrava troppo generica e la parola era troppo simile a quella inglese "Furniture", per cui ho esplicitamente cambiato in "Cibo e Cavalli".

Non ho fatto lo stesso per la Fucina, che in inglese è Smithy, ma se lo ritenete opportuno posso cambiarla in "Armi e Corazze", perché è questo che vende il tizio che trovate in ogni città.

Un'altra cosa che ho cambiato è la definizione di Denethor (che tiene il trono in attesa del legittimo re di Gondor) da "Tenutario" a "Sovrintendente", perché questo è il termine con cui viene chiamato per esempio nel film "La compagnia dell'Anello".
(consiglio a tutti di riguardarsi almeno il primo film della trilogia, per sentirsi più nella parte).

Vorrei esortare tutti a provare questa mod e a segnalare errori o variazioni, prima di tutto perché si tratta di una delle migliori che siano mai uscite, e poi chiaramente per permetterci di offrire una traduzione corretta e coinvolgente.
 
Sto modificando i luoghi delle località in accordo con le traduzioni dei libri di Tolkien, in questo modo per esempio:

Rivendell = Gran Burrone
Mirkwood = Bosco Atro
Blackroot vale = Valle Cepponero

ecc.

Ho un solo dubbio, che riguarda il regno di Dale.
La traduzione sarebbe Valle, magari reso "La Valle" ma ritengo che in questo caso sarebbe utile lasciarle Dale.
Che ne pensate ?
 
Eccomi ad aggiornarvi e a rendervi partecipi della revisione ma anche dell'evoluzione di questa traduzione.

La patch messa a disposizione a questo link: https://bitbucket.org/Swyter/tld-downloads/downloads/TLD_3.3_wbcompat_nightly_patch_2017.03.15-20.06_r2226.7z

Comporta diverse variazioni della traduzione e, ovviamente, correzioni.

Ma c'è un argomento specifico su cui vorrei il vostro parere.
Recentemente ho cambiato il nome della località "Trombatorrione" con "Fosso di Helm", Swyter si è accorto della cosa e vi riporto quello che mi ha scritto e la mia risposta:

Swyter
> By the way, Hornburg isn't the same thing as Helm's
> Deep. The first one is the fortress name while the
> second one is how the surrounding area is called,
> mainly in the movies.
>
> I think that Trombatorrione was the right call. At
> least that's what I think, Merlkir knows his Tolkien
> lore, he has his reasons.

Gaxleep
I'm sure of that and I thank you about this help, but in Italy this it's a controversial issue.
In our language both in Jackson's film than in the Tolkien book, with Trombatorrione we refers to the innermost part of the fortress, where Theoden and the other defenders take refuge when the walls give way under Saruman's attack, while Helm's Deep is meant both the valley as the whole fortress.
In Italy in the collective imagination the Helm's Deep is the fortress and the Hornburg its the inner part.

If we call this location Trombatorrione (Hornburg), it would be like to call Minas Tirith as The Citadel, but we know that the citadel is the upper part of the White City.

Like I've said, it's a controversial issue ;^)

Per i non anglofoni, Swyter mi dice che Merlkir (uno degli sviluppatori di TLD) ha i suoi motivi in base alla conoscenza degli ambienti descritti da Tolkien, per chiamare quel luogo Trombatorrione, perché il Fosso di Helm sarebbe la vallata in cui sorge la fortezza.

Io ho risposto che nella versione italiana (anche nel film di Jackson) la questione è controversa, perché Fosso di Helm viene identificato come la fortezza e anche la località dove sorge, mentre il Trombatorrione è la parte più interna della fortezza, quella in cui si rifugiano nell'ultima difesa Re Theoden con Aragorn e gli altri, infatti quando si lanciano alla carica fuori dai portoni del torrione, il nano va a soffiare nel corno che sta in cima alla torre, che appunto si chiama Trombatorrione, se rivedete la scena lo potrete vedere.

Ho portato ad esempio Minas Tirith, che non viene chiamata La Cittadella, che è la parte superiore dove si trova il trono del re.

Per questi motivi ho trovato più corretto e suggestivo Fosso di Helm invece di Trombatorrione, anche perché la battaglia resta nota come quella del Fosso di Helm.

Ditemi che ne pensate.
 
Back
Top Bottom