WB SP [TRADUZIONE ITA] The last days of the third age (Warband)

Users who are viewing this thread

...Ok tutto regolare, e' uscita pure una nuova versione 2017/02/04...

Edit:...in pratica se accanto alla versione della nightlypatch c'e' la scritta *checking*, vuol dire che non si tratta dell'ultima versione percio' bisogna fare un refresh della pagina (F5) per visualizzarla correttamente...

N.B.:...Gax vedi tu se e' il caso di inserire sta cosa nelle istruzioni in prima pagina o meno...



...Per quanto riguarda la revisione ho parlato praticamente con tutte le truppe alleate vagliando ogni dialogo possibile con esse e non ho notato alcun errore o parte rimasta in inglese...
...avete per caso dei consigli su cosa concentrarmi oppure conviene che cambio razza...?

ciauz^^,
Jab
 
Jab, secondo me dovresti semplicemente giocare in libertà, altrimenti diventa un dovere gravoso e manca il senso di averla fatta questa traduzione, vale per te come per tutti.
Poi, giocando le cose strane o sbagliate verranno fuori da sole, fidati.

Intanto le build si susseguono, evidentemente Swyter vede anche gli aggiornamenti apportati di continuo alla lingua italiana, benché oggi (giornata tremenda) non ho avuto modo di dedicarmici.
 
Salve ragazzi mi congratulo con gax !!!! sei un grande !!! appena ho visto questo post mi è scappata la lacrimuccia perchè ho sempre desiderato giocare questa mod in italiano
mentre ci giocavo ho notato che ci sono delle parti ancora in inglese da quello che ho notato il files che non è tradotto è quello chiamato dialogs... anzi non è che non è tradotto non è proprio presente è un problema solo mio oppure non è presente nella traduzione pubblicata ?
 
@emy_97: sembra che tu abbia TLD non aggiornato

riguardo al testare la traduzione direi anch'io di giocare normalmente, e ogni tanto si beccano cmq stringhe da sistemare, come anche stasera ne ho beccate 2
 
Adesso mi sono rotto.
Noto durante una partita di test che nel diario delle quest alla voce che in inglese era "Give on" (la data in cui è partita la quest) è scritto "Dare il".
Sono andato a vedere chi l'avesse fatto, visto che quella voce era già stata tradotta correttamente.
Salta fuori che è stata tradotta recentemente da un certo PastAndFurios, alias Davide Pastorino, che ovviamente non conosco.

E non c'è modo di impedirlo !
Cazzo, chiunque può entrare nel team di traduttori e smerdare tutto !!!! BASTA !

Gli ho scritto un messaggiosu Transifex, così.. per togliermi la soddisfazione:

Ciao,

stavo guardando le traduzioni che hai fatto per TLD e ci sono cose che non capisco.
Per esempio, perché in tantissimi casi (che sto correggendo) non metti uno spazio dopo il punto.
Un altro esempio che davvero non capisco, è la traduzione "Dare il" per "Given on" che sembra fatta col google translator, si tratta della data in cui ti viene data una quest, ovviamente l'ho cambiata con "Data incarico".
Ci ho speso un sacco di ore su questa traduzione, saresti così gentile da non modificare quello che è già stato tradotto ?

Grazie.

Ora, si DEVE trovare un sistema per blindare il team di traduzione, altrimenti è I-N-U-T-I-L-E.
 
ho appena trovato anche io ancora alcune stringhe con variabili errate ma non erano recenti ed erano di un traduttore che aveva fatto molte altre stringhe, ma le altre ad occhio sono ok
in sti giorni che stai modificando una montagna di stringhe di cui molte anche solo per aggiungere spazi prima di ! e simili è difficile controllare bene tutte quelle modificate ma successivamente con rare correzioni/miglioramenti (già la traduzione è migliorata radicalmente dal primo completamento, nelle ultime 3-4 giocate che ho fatto è stato molto raro trovare frasi da sistemare) eventuali modifiche-danno dovrebbero facilmente visibili agli aggiornamenti del template e se sistemano la funzione "updated after" li si vedrebbero istantaneamente direttamente da trasifex
 
Fantu said:
@emy_97: sembra che tu abbia TLD non aggiornato

riguardo al testare la traduzione direi anch'io di giocare normalmente, e ogni tanto si beccano cmq stringhe da sistemare, come anche stasera ne ho beccate 2
Grazie per aver risposto fantu , ma che significa che ho TLD non aggiornato ?? io l ho scaricato dal link messo  nel post in prima pagina dove si scaricano anche le patch per adattarlo ed è la versione 3.3
 
emy_97 said:
Fantu said:
@emy_97: sembra che tu abbia TLD non aggiornato

riguardo al testare la traduzione direi anch'io di giocare normalmente, e ogni tanto si beccano cmq stringhe da sistemare, come anche stasera ne ho beccate 2
Grazie per aver risposto fantu , ma che significa che ho TLD non aggiornato ?? io l ho scaricato dal link messo  nel post in prima pagina dove si scaricano anche le patch per adattarlo ed è la versione 3.3

Segui i passaggi elencati nel post di apertura, probabilmente hai sbagliato qualcosa nella procedura.
 
Fantu said:
ho appena trovato anche io ancora alcune stringhe con variabili errate ma non erano recenti ed erano di un traduttore che aveva fatto molte altre stringhe, ma le altre ad occhio sono ok
in sti giorni che stai modificando una montagna di stringhe di cui molte anche solo per aggiungere spazi prima di ! e simili è difficile controllare bene tutte quelle modificate ma successivamente con rare correzioni/miglioramenti (già la traduzione è migliorata radicalmente dal primo completamento, nelle ultime 3-4 giocate che ho fatto è stato molto raro trovare frasi da sistemare) eventuali modifiche-danno dovrebbero facilmente visibili agli aggiornamenti del template e se sistemano la funzione "updated after" li si vedrebbero istantaneamente direttamente da trasifex

Si, ma ripeto che é inutile darsi da fare quando poi arrivano persone da chissà dove e smanettano la traduzione, mi sembra di cercare di svuotare con un secchio una nave che affonda..
Ci deve essere un team circoscritto, ma Swyter da quell'orecchio non ci sente.

Gli spazi dopo ! e ? li sto mettendo perché con il font usato dalla mod spesso non risulta leggibile, specialmente col punto esclamativo; per esempio "Maledetti!" fa apparire il punto esclamativo come una seconda i.

Altra cosa, ho trovato un altro fenomeno, tale alessiotatone01, che ci regala queste perle

versione originale inglese:
However important my duty here is, I'm quite anxious to see real combat and... elves and talking trees and oliphaunts! You seem well-travelled, commander, and I don't mean that as a slight on your appearance, not by a fathom. I learn quickly and can cook... well, good enough for soldiers that is. Am I not mistaken that you are looking for volunteers?

traduzione:
Quanto importante è il mio dovere di qui, io sono abbastanza ansioso di vedere il combattimento reale e... Elfi e parlante alberi e oliphaunts! Ti sembra ben viaggiato, comandante e non intendo che come un leggero sul vostro aspetto, non da un fathom. Imparo velocemente e possono cucinare... bene, bene che è sufficiente per soldati. Io non sbaglio che cerchi volontari?

Mia correzione:
Quali che siano i miei compiti qui, sono piuttosto ansioso di vedere il combattimento dal vivo e... Elfi e alberi parlanti e Olifanti ! Sembri una persona navigata, comandante, e non lo dico solo per l'aspetto, si capisce. Imparo in fretta e so cucinare.. Beh, quanto basta per i soldati, ecco. Sbaglio o stavate cercando dei volontari ?

Sto cercando altre perle di questo tizio... Ma come si fa a non dire che sono atti vandalici ?
 
Mi rendo conto di non poter tenere per me queste cose e voglio condividerle con voi, soprattutto perché avendole corrette andrebbero perse:

Versione originale:
So, here I am, disgraced and bitter. My éored must be miles away now, and I wouldn't have a fair chance of catching up with them, not with all the orcs and wildmen roaming the plains. Are you by any chance in need of a fine Rohirrim rider?

Versione "tradotta" da alessiotatone01:
Così, eccomi, caduto in disgrazia e amaro. Mio éored deve essere ora miglia di distanza, e non avrei buone possibilità di mettersi al passo con loro, non con tutti gli Orchi e i wildmen le pianure di roaming. Avete per caso bisogno di un cavaliere Rohirrim bene?

Versione per gli esseri umani:
E cosi, eccomi qui, nella disgrazia e nell'amarezza. Il mio éored, la mia compagnia di Rohirrim, sarà lontana miglia adesso, e non ho nessuna possibilità di raggiungerli, non con tutti gli orchi e i selvaggi che si aggirano in queste pianure. Per caso, hai bisogno di un bravo cavaliere Rohirrim ?

E ancora (per fortuna ne ha fatte solo 3, poi devono averlo abbattuto)

Versione originale:
You might know that women, however skilled, are not allowed to ride with the éoredas. However, I do not think that waiting by the hearth for the warriors to return is my fate. I will not sit idle until all chance of great deeds is gone in this War, and I would welcome your assistance, warrior.

Versione "tradotta" da alessiotatone01:
Si potrebbe sapere che le donne, tuttavia specializzate, non sono ammessi a guidare con il éoredas. Tuttavia, non credo che attesa dal focolare per i guerrieri di ritorno è il mio destino. Non si siedono inattivo fino a quando tutte le possibilità di grandi gesta è andato in questa guerra, e gradirei il vostro aiuto, guerriero.

Versione per gli esseri umani:
Dovresti sapere che alle donne, quale che sia la loro abilità, non è permesso cavalcare con gli éoredas, i cavalieri Rohirrim. Comunque, nel mio cuore non credo che aspettare il ritorno dei guerrieri sia nel mio destino. Non me ne starò seduto per vedere ogni possibilià di grandi imprese passarmi davanti in questa guerra, e il tuo aiuto sarebbe il benvenuto, guerriero.
 
Fantu said:
non vanno perse...c'è la history per ogni stringa su transifex

Grazie Spock..  :roll:

Comunque, ho terminato di correggere gli spazi dopo "!" e "?".
Ora sto controllando uno per uno il lavoro di tutti quelli che hanno collaborato alla traduzione su Transifex, molti dei quali sconosciuti sia a me che a questo forum.
Si trova di tutto, adesso ho a che fare con un pur volenteroso traduttore che non sa come gestire gli accenti e fa confusione fra plurale e singolare (es. scrive "le nostre abilità nel lavorare il legno è nota a tutti").

Ho revisionato ogni stringa, anche se ci sono correzioni da fare, in questo modo nessun altro potrà pasticciare o fare atti di teppismo com'è accaduto fino ad ora, almeno questo è quello che mi ha detto Swyter a cui ho chiesto di poter produrre una nuova build per aggiornare la traduzione, visti i moltissimi cambiamenti apportati.
 
ottimo lavoro gaxleep, ieri sera ho notato che i valori di forza delle fazioni non sono ancora ottimali:
str_faction_strength_crushed|Schiacciato
str_faction_strength_spent_and_wavering|Esaurito e vacillante
str_faction_strength_weakened|Indebolito
str_faction_strength_fair|Discreto
str_faction_strength_average|Medio
str_faction_strength_strong|Forte
str_faction_strength_quite_strong|Abbastanza forte
str_faction_strength_very_strong|Molto forte
str_faction_strength_unmatched|Imbattibile

2 li avevo già corretti/migliorati perchè erano palesemente non idonei/corretti in base all'ordine, così ad occhio ora rimane str_faction_strength_quite_strong|Abbastanza forte che non mi sembra idoneo (mi da l'idea di minore di "Forte" ma non lo è), inoltre ho visto che non "calzano" molto nelle frasi che appoiono sul cambiamento di forza, non so se è meglio migliorare/adattare le frasi o quei valori
voi che dite?
 
Fantu said:
ottimo lavoro gaxleep, ieri sera ho notato che i valori di forza delle fazioni non sono ancora ottimali:
str_faction_strength_crushed|Schiacciato
str_faction_strength_spent_and_wavering|Esaurito e vacillante
str_faction_strength_weakened|Indebolito
str_faction_strength_fair|Discreto
str_faction_strength_average|Medio
str_faction_strength_strong|Forte
str_faction_strength_quite_strong|Abbastanza forte
str_faction_strength_very_strong|Molto forte
str_faction_strength_unmatched|Imbattibile

2 li avevo già corretti/migliorati perchè erano palesemente non idonei/corretti in base all'ordine, così ad occhio ora rimane str_faction_strength_quite_strong|Abbastanza forte che non mi sembra idoneo (mi da l'idea di minore di "Forte" ma non lo è), inoltre ho visto che non "calzano" molto nelle frasi che appoiono sul cambiamento di forza, non so se è meglio migliorare/adattare le frasi o quei valori
voi che dite?

Mh.. Potrei suggerire "Piuttosto forte" oppure "Discretamente forte".
 
...Ho segnalato i problemi di "protezione" relativi alla traduzione su Transifex:...
https://twitter.com/Jabdimelborn/status/829584299112407040
https://twitter.com/Jabdimelborn/status/829584607070806017

...e Swifter mi ha risposto in questo modo:...
https://twitter.com/tldmod/status/829680982676664320

...se non ho capito male esiste un modo per proteggere le parti tradotte da chi vuole metterci le mani sopra successivamente...

ciauz^^,
Jab
 
sì, segnando le stringhe come revisionate, cosa che Gaxleep ha appena fatto su tutte poi quelle che sono state modificate in peggio possono essere ripristinate in modo semplice e veloce tramite la history di transifex (per ogni stringa c'è ogni modifica fatta, contenuto completo, data e traduttore)
 
JabdiMelborn said:
...Ho segnalato i problemi di "protezione" relativi alla traduzione su Transifex:...
https://twitter.com/Jabdimelborn/status/829584299112407040
https://twitter.com/Jabdimelborn/status/829584607070806017

...e Swifter mi ha risposto in questo modo:...
https://twitter.com/tldmod/status/829680982676664320

...se non ho capito male esiste un modo per proteggere le parti tradotte da chi vuole metterci le mani sopra successivamente...

ciauz^^,
Jab

Esatto Jab, ed è quello che ho fatto.
Ora sto procedendo comunque a correggere ogni stringa andando ad analizzare il lavoro fatto filtrando nome di traduttore per nome di traduttore, è un lavoro lungo e per certi versi amaro (si vede quando gente che non sa scrivere in italiano produce schifezze oppure fa copia/incolla da google tranlator, e si vede quando lo fanno).

Ho provveduto inoltre ad eliminare tutti i traduttori e a modificare la gerarchia del team ita su Transifex per TLD, in questo modo:

Coordinatori:
Fantu
Gaxleep

Revisori:
Jab

Traduttori:
Bren (c'era e anche se non sta operando almeno c'è un nome).

Chiaramente per la filosofia con cui è stato creato Transifex, chiunque potrà aggiungersi come traduttore, ma avendo marcato come "reviewed" tutte le stringhe, nessuno a parte me, Fantu e credo te, potrà fare modifiche.
 
Back
Top Bottom