WB SP [TRADUZIONE ITA] The last days of the third age (Warband)

Users who are viewing this thread

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Jezz said:
Salve, sto provando la mod con la traduzione, segnalo che giocando con i nani in alcune parti l'unità vedetta nanica mi appare scritta con 3 t (vedettta), ad esempio nella lista unità che ho appresso o se ne incontro una in gioco.

Edit: inoltre non capisco perchè l'unità picchiere nanico abbia come upgrade ancora picchiere nanico.

Grazie per la segnalazione, vedettta è stato corretto.
Ho corretto anche il picchiere nanico, si tratta di un refuso in cui non avevo la piena revisione della traduzione e molti facevano le cose a pene di segugio...

Le due espressioni in inglese erano:

Spear-dwarf
e
Pike-dwarf

Ho modificato la prima in Lanciere Nanico.
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Jezz said:
ok partecipo volentieri alla revisione, ricomincio il gioco con un elfo di Granburrone.

Ti sono molto grato, spero che tu ti diverta con questa splendida mod.
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Jezz said:
Prime segnalazioni elfiche:

1) Come mai Elrond è chiamato in inglese Halfelven e non Mezzelfo che è la stessa cosa?
2) Nell'introduzione c'è un errore nella frase "alla nulla resterebbe".
3) Dopo aver sconfitto i goblin nella prima quest, il tiratore scelto di Galadhrim risponde così "ogni amico di Lorien è meritevoli...", un altro errore è in "che può da consiglio". Il personaggio giocante risponderà "devo tenerelo a mente"
4) Quando entro nell'accampamento di granburrone una scritta compare in alto e c'è un errore in questa frase "mentre visiti la città e i gli insediamenti"
5) Quando si caccia un criminale viene detto "provvedere una rapida giustizia nei suoi confronti, e in cambio ti ricompenserò", metterei "provvedere a una rapida giustizia nei suoi confronti, in cambio ti ricompenserò" (perchè prima c'è un'altra e).
6) Nel rapporto missioni mi esce scritto "elrond ti ha chiesto di cacciare un fuggitivo lomion lo sveglio", forse ci starebbero bene ":" prima del nome.
7) nel primo intermezzo quando si giunge all'ottavo livello in un messaggio viene citato "il popolo della terra di mezzo", metterei al plurale visto che i popoli sono molti.

1) Perché mi era sfuggito  :smile: e ora l'ho corretto.
2) Corretto con "allora".
3) Corretto con "ogni amico di Lorien merita questi doni" e "una persona che può offrire consiglio ad altri" e infine "Dovrò tenerlo a mente".
4) Corretto con "Mentre visiti le città, gli insediamenti e gli accampamenti".
5) Ho modificato la frase in questo modo, aggiungendo un forse all'inizio, visto che poteva sembrare una domanda ma non c'era il punto interrogativo: "Forse potresti essere in grado di dargli la caccia e provvedere una rapida giustizia nei suoi confronti,  in cambio ti ricompenserò.".
6) Questo è il classico caso di frase con variabili, perché tu hai visto scritto Elrond, ma la quest può essere assegnata da altri, la stringa letteralmente è messa in questo modo: "{s9} ti ha chiesto di cacciare un fuggitivo {s4}. Al momento si pensa possa essere a {s3}. Che ho modificato accogliendo il tuo consiglio ma anche cambiando "cacciare" con "dare la caccia", la frase quindi è divenuta: "{s9} ti ha chiesto di dare la caccia ad un fuggitivo chiamato {s4}. Al momento si ritiene possa trovarsi a {s3}." Purtroppo nelle frasi con variabili il risultato si conosce solo giocando.
7) La stringa completa è stata modificata in questo modo: "L'ombra oscura prorompe infine in una tempesta, e le orde del male iniziano la loro marcia verso le libere popolazioni della Terra di Mezzo. Mordor affronterà Gondor a Sud, Isengard sarà contro Rohan ad Ovest, Dol Guldur contro gli elfi... Anche nel lontano Nord si combatte una guerra.".

Grazie ancora per le utilissime segnalazioni.
Il mio testing procede con un numenoreano nero.
 

Jezz

Recruit
Dunque ho provato a fare altri screenshots in gioco ma mi è capitato un bug che in pratica mi oscura lo schermo costringendomi al riavvio del pc. Le mie prossime segnalazioni pertanto torneranno ad essere testuali.

1) in una missione di scorta ad una carovana viene detto "un gruppo almeno 11 soldati offrirebbe..." (già segnalata col mio unico e ultimo screen XD)
2) la schermata della casa di beorn riporta tra le opzioni "parla con il anziano di beorn"
3) ogni volta che termino una battaglia mi esce una scritta verde che dice "you gained 0 intelligence-bonus XP"
4) mentre facevo acquisti ho notato che un' "armatura di granburrone" costava e aveva valori più alti di un'altra "armatura di granburrone", insomma stesso nome preciso, ma valori diversi.
5) uno "scudo rinforzato di granburrone" (che però era usabile a cavallo) aveva meno resistenza di uno "scudo di gran burrone", sebbene quest'ultimo fosse non usabile a cavallo a differenza del primo.
6) un arco che dall'immagine mi sembra corto, è indicato solo come semplice, senza il nome "arco" (la stessa cosa mi era capitata già col nano, ovvero alcuni oggetti erano indicati senza il loro nome ma solo con la caratteristica.
7) in una missione di recupero metalli tra le opzioni di conclusione della stessa mi spunta questa "ho portato dell'altro metallo, 11 unità di metallo di ottima qualità, quando lo hai richiesto 7".

Buon gioco e buon divertimento a tutti! Grazie a te Gaxleep per averci dato questa traduzione :wink:
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Jezz said:
Dunque ho provato a fare altri screenshots in gioco ma mi è capitato un bug che in pratica mi oscura lo schermo costringendomi al riavvio del pc. Le mie prossime segnalazioni pertanto torneranno ad essere testuali.

1) in una missione di scorta ad una carovana viene detto "un gruppo almeno 11 soldati offrirebbe..." (già segnalata col mio unico e ultimo screen XD)
2) la schermata della casa di beorn riporta tra le opzioni "parla con il anziano di beorn"
3) ogni volta che termino una battaglia mi esce una scritta verde che dice "you gained 0 intelligence-bonus XP"
4) mentre facevo acquisti ho notato che un' "armatura di granburrone" costava e aveva valori più alti di un'altra "armatura di granburrone", insomma stesso nome preciso, ma valori diversi.
5) uno "scudo rinforzato di granburrone" (che però era usabile a cavallo) aveva meno resistenza di uno "scudo di gran burrone", sebbene quest'ultimo fosse non usabile a cavallo a differenza del primo.
6) un arco che dall'immagine mi sembra corto, è indicato solo come semplice, senza il nome "arco" (la stessa cosa mi era capitata già col nano, ovvero alcuni oggetti erano indicati senza il loro nome ma solo con la caratteristica.
7) in una missione di recupero metalli tra le opzioni di conclusione della stessa mi spunta questa "ho portato dell'altro metallo, 11 unità di metallo di ottima qualità, quando lo hai richiesto 7".

Buon gioco e buon divertimento a tutti! Grazie a te Gaxleep per averci dato questa traduzione :wink:

Prego Jezz, la mia soddisfazione è che produca divertimento e coinvolgimento.

1) Qui è necessaria una precisazione, la traduzione viene effettuata tramite il sistema Transifex, si tratta di un sito con moltissimi progetti di traduzione, molti dei quali non riguardano videogiochi.
Le variazioni vengono periodicamente iniettate nelle nightly patches, per cui non sono immediate, potrebbero volerci giorni o addirittura settimane (ricordiamoci che siamo in agosto) prima che vengano introdotte le modifiche.

2) Il problema in questo caso è sempre dettato dalle variabili, nello specifico la frase è questa: "Parla con il {s6}." e quindi non sapendo cosa racchiude la variabile (potrebbe essere Re) non si sa cosa ne esce. Ho provveduto nel frattempo a togliere "il" e a modificare "Anziano di.." Con per esempio "L'Anziano di Bosco Atro" o "L'Anziano di Beorn" o "L'Anziano del Centro", ma vorrei trovare un altro termine al posto di "Anziano", che nello specifico in inglese è Elder. Capo non va bene perché sembra prendere il posto del sovrano e sovrintendente non lo posso usare perché è un titolo già assegnato a Denethor. Suggerimenti?

3) Non c'è traccia di questa stringa su Transifex, potrebbe trattarsi di una frase contenuta in uno dei file di sistema del gioco, anche quella può essere modificata ma va inserita in accordo con i dev, farò la richiesta.

4) Ci sono 7 armature con questo nome, in inglese si chiamano "Rivendell Armour" e sono state tutte tradotte allo stesso modo "Armatura di Gran Burrone", non ho modo di capire quale sia quella che costa di più e che potrei descrivere diversamente..

5) Stessa cosa del punto 4.. Ho fatto una ricerca e trovo solo "Rivendell Shield" che viene tradotto in "Scudo di Gran Burrone", ci sono 2 voci. Nessuna voce per "Scudo rinforzato" ma questi aggettivi sono parte di variabili assegnate dai dev, come per Spada arruginita di Arnor che io trovo solo come Spada di Arnor.

6) Ho trovato una voce, "Simple 1%" in cui la traduzione ita mancava del "1%", ho inserito la percentuale, ma non so se il problema sia quello.

7) Anche qui è un problema di variabili che nasce ora che si prova a giocare, nello specifico le stringhe incriminate sono:
Ti ho portato metallo di migliore qualità, {reg9} unità di {s4}, poiché hai chiesto {s3}.
Ho portato dell'altro metallo, {reg8} unità di {s4}, quando lo hai richiesto {reg9}.
Modificate in:
Ti ho portato metallo di migliore qualità, {reg9} unità di {s4}, poiché ne hai chieste {s3}.
Ho portato dell'altro metallo, {reg8} unità di {s4}, mentre ne avevi richieste {reg9}.

Vedremo come va.

Grazie ancora.
 

Jezz

Recruit
Mmmm al posto di anziano potrebbe starci qualcosa come saggio o sottocapo?

Intanto segnalo altre 2 cosette:
1) nella missione per uccidere un troll Elrond che me l'ha sta affidando termina con queste parole "fa attenzione se pensi di caricare un troll mentre a cavallo".
2) salvando un gruppo di elfi alleati il loro capo esclama qualcosa tipo "grazie per aver salvato le nostre vite là fuori" cambierei quel là fuori perché in fondo sono ancora lì.

 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Jezz said:
Mmmm al posto di anziano potrebbe starci qualcosa come saggio o sottocapo?

Intanto segnalo altre 2 cosette:
1) nella missione per uccidere un troll Elrond che me l'ha sta affidando termina con queste parole "fa attenzione se pensi di caricare un troll mentre a cavallo".
2) salvando un gruppo di elfi alleati il loro capo esclama qualcosa tipo "grazie per aver salvato le nostre vite là fuori" cambierei quel là fuori perché in fondo sono ancora lì.

Saggio non mi spiace, ora lo imposto, grazie.
Se qualcuno ha altri suggerimenti sono qui.

1) Corretto con "mentre sei a cavallo".
2) La frase dalla stringa era "Grazie per il tuo aiuto, Comandante. Hai salvato {reg1?le nostre vite:la mia vita} là fuori." non so perché venne cambiata la mia traduzione fatta in precedenza che era: "Grazie per il tuo aiuto, Comandante. È stata una fortuna che tu fossi nelle vicinanze. " tratta dalla traduzione di Warband che abbiamo fatto prima di TLD, comunque ora è "Grazie per il tuo aiuto, Comandante. Hai salvato {reg1?le nostre vite:la mia vita}.".

Grazie ancora.
 

Jezz

Recruit
Nuova segnalazione: ogni volta che chiedo informazioni su dove si trovi qualcuno, mi rispondono in parte in inglese ad esempio "Miriel is around la valle di anduin".
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Jezz said:
Nuova segnalazione: ogni volta che chiedo informazioni su dove si trovi qualcuno, mi rispondono in parte in inglese ad esempio "Miriel is around la valle di anduin".

Questo è un problema legato a tre files che sono nella cartella languages del native ma non nella traduzione, i files sono: ui.csv uimain.csv e hints.csv.
Ho chiesto ai dev di includere questi files in Transifex, altrimenti non potranno essere tradotti e ci si ritroverà con queste situazioni parziali.
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Come ho richiesto, è stato fatto un pull di tutte le lingue di traduzione, questo significa che da ora sono operative tutte le modifiche che ho apportato in base alle segnalazioni ricevute e alle mie rilevazioni personali.

Ricordo il link per la patch
https://api.bitbucket.org/2.0/repositories/Swyter/tld-downloads/downloads/TLD_3.5_wb_nightly_patch_2019.08.08-17.22_r2999.7z

Vi prego di continuare a segnalare anomalie ed errori.
Riguardo ai files del native, Swyter ha accolto la mia richiesta:

SwyterIeri alle 19:18
@Gaxleep Alright, done. hints.csv and the select strings from ui.csv should be included. uimain.csv is for the Windows launcher, I think.
Take a look at the pinned messages, I made a Google spreadsheet for ui.csv string requests/suggestions. Everything else will use Native's.

Oggi farò qualche test.
Grazie a tutti e buon divertimento nella Terra di Mezzo.
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Gaxleep said:
Come ho richiesto, è stato fatto un pull di tutte le lingue di traduzione, questo significa che da ora sono operative tutte le modifiche che ho apportato in base alle segnalazioni ricevute e alle mie rilevazioni personali.

Ricordo il link per la patch
https://api.bitbucket.org/2.0/repositories/Swyter/tld-downloads/downloads/TLD_3.5_wb_nightly_patch_2019.08.08-17.22_r2999.7z

Vi prego di continuare a segnalare anomalie ed errori.
Riguardo ai files del native, Swyter ha accolto la mia richiesta:

SwyterIeri alle 19:18
@Gaxleep Alright, done. hints.csv and the select strings from ui.csv should be included. uimain.csv is for the Windows launcher, I think.
Take a look at the pinned messages, I made a Google spreadsheet for ui.csv string requests/suggestions. Everything else will use Native's.

Oggi farò qualche test.
Grazie a tutti e buon divertimento nella Terra di Mezzo.
...Va installata manualmente oppure si aggiorna automaticamente via SteamWorkshop...?
...inoltre devo iniziare una nuova partita per vedere se i cambiamenti sono stati apportati...??

ciauz^^,
Jab
 

Jezz

Recruit
ok ho aggiornato la patch vediamo che succede, per ora posso dire che tuttavia ogni volta che termino una battaglia mi compare ancora la scritta verde in basso a sinistra che dice "you gained 0 intelligence-bonus XP".

edit: altri errori in 6 missioni + nota sui combattimenti:

1) Elladan mandandomi a eliminare 6 razziatori di moria dice: "Doppiamo portare la guerra al nemico", ancora "in questo momento possiamo farlo colpendo le loro pattuglie e messaggieri" e infine "questo ci aiuterà a riprenderci".
2) Elrond ordinandomi di mandare esploratori dice: "voglio che tu assembli una squadra di esploratori, ti avvicinati abbastanza a cancelli di moria, e mandi in azione gli esploratori".
3) In una missione di scorta a 3 gruppi di profughi, essi compaiono sulla mappa di gioco con il nome inglese "refugees".
4) Dama Galadriel mi ha dato la missione di scortare un messaggero, ad un certo punto dice: "ti sarei molto grato se potessi scortarlo a..." così va bene solo detta da personaggi maschili, bisognerebbe trovare una formula neutra.
5) Nella missione dove bisogna attaccare i cacciatori dell'anello e si hanno due modi o attaccare l'accampamento o sorprendere le truppe nel cammino verso casa di beorn: risolta la missione nel secondo modo parte un dialogo con una truppa beorniana vicina. il mio eroe dice "quella non era un gruppo di banditi...".
Il beorniano poi risponde dicendo: "Sì ci è giunta notizia del campo (non ricordo se nel messaggio precedente il mio eroe ne aveva parlato) e abbiamo inviato degli esploratori verso di esso" (suppongo sia il campo che potevo attaccare nella missione però poi dice) "li abbiamo visti darlo alle fiamme e fuggire verso mordor" (quindi parla di un altro campo) e ancora "avendo scelto di andare laggiù non hai avuto modo di aiutarci" (laggiù dove?) e infine mi ringrazia lo stesso dicendo "siamo davvero grati per la tua vittoria".
6) rifiutando la missione di salvare 12 prigionieri dopo averla accettata, Elrond dice: "bene sono sicuro che hai fatto del vostro meglio"
7) durante i combattimenti mi compare a volte la scritta "delivered (numero danni) damage" cosa intende?
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
JabdiMelborn said:
Gaxleep said:
Come ho richiesto, è stato fatto un pull di tutte le lingue di traduzione, questo significa che da ora sono operative tutte le modifiche che ho apportato in base alle segnalazioni ricevute e alle mie rilevazioni personali.

Ricordo il link per la patch
https://api.bitbucket.org/2.0/repositories/Swyter/tld-downloads/downloads/TLD_3.5_wb_nightly_patch_2019.08.08-17.22_r2999.7z

Vi prego di continuare a segnalare anomalie ed errori.
Riguardo ai files del native, Swyter ha accolto la mia richiesta:

SwyterIeri alle 19:18
@Gaxleep Alright, done. hints.csv and the select strings from ui.csv should be included. uimain.csv is for the Windows launcher, I think.
Take a look at the pinned messages, I made a Google spreadsheet for ui.csv string requests/suggestions. Everything else will use Native's.

Oggi farò qualche test.
Grazie a tutti e buon divertimento nella Terra di Mezzo.
...Va installata manualmente oppure si aggiorna automaticamente via SteamWorkshop...?
...inoltre devo iniziare una nuova partita per vedere se i cambiamenti sono stati apportati...??

ciauz^^,
Jab

Io scarico il file compresso e lo decomprimo direttamente, non uso lo Steam Workshop e quindi non so dirti in quel caso come funziona, ma temo che su Steam i rilasci siano più dilazionati rispetto al download diretto delle nightly patches.

Sul fatto di dover o meno iniziare una nuova partita avevo chiesto in passato ai dev, mi è stato risposto che è una cosa difficile da definire, se si tratta di modifiche apportate alla traduzione e agli scenari direi di no, ma se ci sono modifiche agli oggetti (armi, armature, cavalli, equipaggiamenti ecc) è consigliabile iniziare una nuova partita, comunque te ne accorgi quando giochi dopo aver patchato e ti compainono delle scritte d'errore in rosso nella parte sinistra in basso sullo schermo.

Per vedere di volta in volta cosa contiene una patch puoi andare su questo link: https://github.com/tldmod/tldmod/commits/master
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Gaxleep said:
JabdiMelborn said:
Gaxleep said:
Come ho richiesto, è stato fatto un pull di tutte le lingue di traduzione, questo significa che da ora sono operative tutte le modifiche che ho apportato in base alle segnalazioni ricevute e alle mie rilevazioni personali.

Ricordo il link per la patch
https://api.bitbucket.org/2.0/repositories/Swyter/tld-downloads/downloads/TLD_3.5_wb_nightly_patch_2019.08.08-17.22_r2999.7z

Vi prego di continuare a segnalare anomalie ed errori.
Riguardo ai files del native, Swyter ha accolto la mia richiesta:

SwyterIeri alle 19:18
@Gaxleep Alright, done. hints.csv and the select strings from ui.csv should be included. uimain.csv is for the Windows launcher, I think.
Take a look at the pinned messages, I made a Google spreadsheet for ui.csv string requests/suggestions. Everything else will use Native's.

Oggi farò qualche test.
Grazie a tutti e buon divertimento nella Terra di Mezzo.
...Va installata manualmente oppure si aggiorna automaticamente via SteamWorkshop...?
...inoltre devo iniziare una nuova partita per vedere se i cambiamenti sono stati apportati...??

ciauz^^,
Jab
Io scarico il file compresso e lo decomprimo direttamente, non uso lo Steam Workshop e quindi non so dirti in quel caso come funziona, ma temo che su Steam i rilasci siano più dilazionati rispetto al download diretto delle nightly patches.

Sul fatto di dover o meno iniziare una nuova partita avevo chiesto in passato ai dev, mi è stato risposto che è una cosa difficile da definire, se si tratta di modifiche apportate alla traduzione e agli scenari direi di no, ma se ci sono modifiche agli oggetti (armi, armature, cavalli, equipaggiamenti ecc) è consigliabile iniziare una nuova partita, comunque te ne accorgi quando giochi dopo aver patchato e ti compainono delle scritte d'errore in rosso nella parte sinistra in basso sullo schermo.

Per vedere di volta in volta cosa contiene una patch puoi andare su questo link: https://github.com/tldmod/tldmod/commits/master
...Usando SteamWorkshop ho solo il dubbio su quale sia il percorso giusto delle cartelle dove incollare i files...
...faro' una prova, sperando di non corrompere il tutto...

ciauz^^,
Jab

 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Jezz said:
ok ho aggiornato la patch vediamo che succede, per ora posso dire che tuttavia ogni volta che termino una battaglia mi compare ancora la scritta verde in basso a sinistra che dice "you gained 0 intelligence-bonus XP".

edit: altri errori in 6 missioni + nota sui combattimenti:

1) Elladan mandandomi a eliminare 6 razziatori di moria dice: "Doppiamo portare la guerra al nemico", ancora "in questo momento possiamo farlo colpendo le loro pattuglie e messaggieri" e infine "questo ci aiuterà a riprenderci".
2) Elrond ordinandomi di mandare esploratori dice: "voglio che tu assembli una squadra di esploratori, ti avvicinati abbastanza a cancelli di moria, e mandi in azione gli esploratori".
3) In una missione di scorta a 3 gruppi di profughi, essi compaiono sulla mappa di gioco con il nome inglese "refugees".
4) Dama Galadriel mi ha dato la missione di scortare un messaggero, ad un certo punto dice: "ti sarei molto grato se potessi scortarlo a..." così va bene solo detta da personaggi maschili, bisognerebbe trovare una formula neutra.
5) Nella missione dove bisogna attaccare i cacciatori dell'anello e si hanno due modi o attaccare l'accampamento o sorprendere le truppe nel cammino verso casa di beorn: risolta la missione nel secondo modo parte un dialogo con una truppa beorniana vicina. il mio eroe dice "quella non era un gruppo di banditi...".
Il beorniano poi risponde dicendo: "Sì ci è giunta notizia del campo (non ricordo se nel messaggio precedente il mio eroe ne aveva parlato) e abbiamo inviato degli esploratori verso di esso" (suppongo sia il campo che potevo attaccare nella missione però poi dice) "li abbiamo visti darlo alle fiamme e fuggire verso mordor" (quindi parla di un altro campo) e ancora "avendo scelto di andare laggiù non hai avuto modo di aiutarci" (laggiù dove?) e infine mi ringrazia lo stesso dicendo "siamo davvero grati per la tua vittoria".
6) rifiutando la missione di salvare 12 prigionieri dopo averla accettata, Elrond dice: "bene sono sicuro che hai fatto del vostro meglio"
7) durante i combattimenti mi compare a volte la scritta "delivered (numero danni) damage" cosa intende?

1) Questa è una delle stringhe tradotte da altri, in particolare la nota dice "Added by LEOX2K in The Last Days / quick_strings, 3 years ago".
Purtroppo il bello e il brutto del sistema Transifex è la più totale e soprattutto aperta collaborazione di chiunque, anche di chi non sa scrivere in italiano corretto, questo è un esempio.
Per arginare questa continua devastazione, in accordo con i dev naturalmente, visto che sono capo revisore o revisionato tutte le stringhe marchiandole come valide, anche se non tradotte da me, per cui adesso emergono varie atrocità linguistiche e castronerie, chiedo scusa ma non avevo altro modo per blindare la traduzione e poterci lavorare senza che qualcuno (è successo) pastrocchiasse il lavoro già fatto, e qui c'è stata proprio la volontà di compiere atti vandalici per non so quale motivo.
Mi sono tolto il sassolino dalla scarpa una sola volta scrivendo ad un tipo che produsse una serie di traduzioni peggiori perfino di quelle fatte dal traduttore di Google, vi risparmio la risposta pessima, fu incapace di giustificare quello che aveva fatto, e allora... ho chiuso tutto, solo io posso tradurre, solo io posso modificare.
Per essere precisi, la stringa originaria dice: "We need to take the battle to the enemy, {playername}. At this moment, we can do this by striking at his patrols and communications. I want you to eliminate {reg1} {s13} parties, that would help us regain initiative."
È chiara l'incapacità di questa persona nel tradurre e digitare, mi sembra.
Adesso è: "Dobbiamo portare la battaglia sul campo nemico, {playername}. In questo momento possiamo riuscirci colpendo le loro pattuglie e i loro messaggeri. Voglio che tu elimini {reg1} {s13} compagnie, tutto questo ci permetterà di riprendere l'iniziativa." ma non ho ben chiaro sulla posizione in cui mettere la parola compagnia, si vedrà giocando dopo una patch contenente l'aggiornamento traduzioni.

2) Corretta e modificata in questo modo: "Abbiamo notizie di attività nemiche vicino a {s13}. Finora i nostri esploratori hanno fallito nell' avvicinarsi a sufficienza al nemico per vederne i movimenti. Voglio che tu componga una squadra di esploratori, che ti avvicini abbastanza a {s13}, e che mandi in azione gli esploratori."

3) Su tutte le stringhe i "Refugees" sono tradotti come "Rifugiati", che ho però modificato in "Profughi", visto che rifugiati mi sembra un termine più adatto a chi si trova già in un luogo dov'è fuggito piuttosto che a qualcuno in transito.

4) Vero, ho cambiato tutte le frasi in cui era presente la parola grato in due modi, o inserendo la frase "avrai la mia gratitudine" oppure "te ne sarei riconoscente".

5) Ho corretto e, credo, migliorato la stringa in questo modo: "Quelli di certo non erano banditi qualunque. Si trattava del peggio del peggio fra i Signori Oscuri, quanto meno qui al Nord. I loro capi, tuttavia, non erano qui. La loro base si trova presso la foresta di Mirkwood e devo fare in fretta."
Sulle frasi successive ho individuato la stringa e l'ho modificata in questo modo, spero vada bene: "Si, abbiamo ricevuto informazioni circa un accampamento e abbiamo inviato degli esploratori verso di esso. Li abbiamo visti darlo alle fiamme e fuggire rapidamente verso Mordor. Trovandoti altrove non hai avuto modo di aiutarci. Ti siamo tuttavia davvero grati per la tua vittoria !"

6) Ho modificato la frase in questo modo: "Va bene, sono sicuro che hai fatto del tuo meglio." la frase in inglese è: "Very well. I am sure that you gave it your best effort."

7) Sono i danni che hai inflitto al tuo avversario con il colpo appena tirato, sono anche queste espressioni che fanno parte dei files di sistema e che non so come riuscire a tradurre.. Se vuoi verificare puoi trovare i files nel percorso \modules\tld\language, ci sono tre files: ui.csv, uimain.csv e hints.csv, io per editare a mano quando faccio altre traduzioni non su Transifex uso notepad++.

Grazie ancora per le tue preziose segnalazioni.
 

Jezz

Recruit
1) Mi è capitata un'altra cosa strana, vincendo contro alcuni generali mi veniva riportato il loro nome quando scappavano, ma poi il resto era al plurale tipo "Mauhur di isengard sono riusciti a scappare".

2) Sconfiggendo definitivamente la fazione di moria mi esce scritto "moria è stato sconfitto! moria non c'è più, essendo sconfitto dal esercito di lothlorien e imladris".
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Jezz said:
1) Mi è capitata un'altra cosa strana, vincendo contro alcuni generali mi veniva riportato il loro nome quando scappavano, ma poi il resto era al plurale tipo "Mauhur di isengard sono riusciti a scappare".

2) Sconfiggendo definitivamente la fazione di moria mi esce scritto "moria è stato sconfitto! moria non c'è più, essendo sconfitto dal esercito di lothlorien e imladris".

1) Si tratta ancora di un problema di variabili, la frase originale è: "{s1} of {s3} managed to escape.", chiaramente comprendere se mettere il plurale o il singolare diventa difficile fino a quando non lo vedi giocando, ho modiifcato la frase al singolare rendendola neutra come gender: "{s1} di {s3} ha trovato il modo di fuggire."
Poi va beh.. Anche questo rientra nelle traduzioni fatte da altri che erano nel mucchio delle stringhe revisionate, infatti: Added by QuestoNomeUtente in The Last Days / quick_strings, 3 years ago.

2) Variabili... La frase originale è: "^^^^^{s1} Defeated!^{s1} is no more, defeated by the forces of {s13}!" che in italiano è resa: "^^^^^{s1} È stato sconfitto !^{s1} non c'è più, essendo sconfitto dal esercito di {s13} !", l'ho modificata in questo modo: "^^^^^La fazione di {s1} è stato sconfitta !^{s1} non esiste più, la sua disfatta è stata causata da {s13} !".

Grazie!
 
Prima di tutto, mi presento, ciao a tutti ragazzi :smile: sono nuovo del forum, anche se già da 7/9 mesi gioco a mount and blade. Anche se studio informatica all'università, me la cavo ancora poco con stringhe e programmazione, soprattutto nella parte delle textures. Vi sarei grato se al riguardo, trovandomi a darvi una mano, eventualmente, mi poteste dare una mano. Segnalo un bug riguardo alla versione di tld, al momento attuale il bug è nella stringa:

<!-- diffuse_spr_banners [tex_mul_color_alpha_spr_banners] - copied from diffuse with changes -->
<technique name="diffuse_spr_banners">

Provando a controllare tra le textures, la stringa sopra (riguardante Rohan) si individua facilmente nella cartella, la stringa in questione effettivamente difetta di una texture. Non trovandomi il file necessario, mi impedisce l'avvio del gioco. Provando ad aggiungere una texture manualmente, il problema non si risolve. Come posso risolvere il problema? :cry:

Grazie in anticipo.
 

Jezz

Recruit
@Gaxleep: sul punto 2 immagino tu abbia messo "è stata sconfitta", non "è stato" :wink:.

qualche altra segnalazione:

1) nel tratto Amico Elfo (tral'altro ho un dubbio se questo tratto possa essere preso anche da non elfi, quindi in quel caso andrebbe meglio amico degli elfi) viene detto "il costo di reclutamento degli elfi e ridotto..."
2) il tratto martello nemico lo chiamerei in un altro modo (qualcosa come schiaccianemici magari).
3) una missione ha come titolo "uccisioni 17 truppe d'elite da dol guldur".
4) c'è un generale che si chiama Longshanks, credo andrebbe chiamato Gambelunghe come Edoardo I di Inghilterra XD.
5) quando colpisco un worg mi dice che ho colpito un cavallo, immagino sia dovuto alla traduzione di mount & blade Warband dove ci sono solo cavalli, ci andrebbe bene cavalcatura.
6) una cosa su delivered attack è strano si riferisca ai danni inflitti perché mi compare quando colpisco i troll, ma contemporaneamente sotto mi esce 0 danni inflitti, evidentemente i delivered sono i danni assorbiti dal troll, e subito dopo mi dice giustamente 0 danni inflitti.
7) la scritta you gained 0 intelligence-bonus XP verde che mi esce ogni fine combat mi sembra sia una cosa introdotta dalla mod, ovvero che hai un bonus XP in base alla tua intelligenza, strano però che nonostante l'aumenti mi segnala sempre 0. boh.


@Robin: hai installato la nightly patch ultima versione? Se si mi sa che bisogna aspettare un prossimo update XD
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Robin di Locksley said:
Prima di tutto, mi presento, ciao a tutti ragazzi :smile: sono nuovo del forum, anche se già da 7/9 mesi gioco a mount and blade. Anche se studio informatica all'università, me la cavo ancora poco con stringhe e programmazione, soprattutto nella parte delle textures. Vi sarei grato se al riguardo, trovandomi a darvi una mano, eventualmente, mi poteste dare una mano. Segnalo un bug riguardo alla versione di tld, al momento attuale il bug è nella stringa:

<!-- diffuse_spr_banners [tex_mul_color_alpha_spr_banners] - copied from diffuse with changes -->
<technique name="diffuse_spr_banners">

Provando a controllare tra le textures, la stringa sopra (riguardante Rohan) si individua facilmente nella cartella, la stringa in questione effettivamente difetta di una texture. Non trovandomi il file necessario, mi impedisce l'avvio del gioco. Provando ad aggiungere una texture manualmente, il problema non si risolve. Come posso risolvere il problema? :cry:

Grazie in anticipo.
...Ciao Robin di Locksley, in questa discussione ci occupiamo esclusivamente della traduzione italiana di questa mod, eventuali bug possono essere segnalati nella sezione internazionale qui:...
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,199243.0.html

N.B.:...si trova nella sezione dedicata al vecchio Mount&Blade, perche' la mod era stata realizzata in passato per quel gioco, solo successivamente e' stato fatto il port per M&B: Warband, quindi se vuoi segnalare un bug ricordati di scrivere che si tratta per quest'ultimo...

N.B.B.:...se vuoi scaricare l'ultima versione vai qui (e' il sito mantenuto aggionato con le ultime versioni:smile:...

https://tldmod.github.io/

ciauz^^,
Jab
 
Top Bottom