WB SP [TRADUZIONE ITA] The last days of the third age (Warband)

Users who are viewing this thread

Vorrei aggiornarvi sulla situazione di questa traduzione.
Da prima dell'estate ho segnalato che, a causa di variazioni inserite dal team di TLD con inserimento questo e altro,  si erano creati degli sfasamenti (es. quando aiutavi qualcuno in battaglia ti insultava oppure le donne di Dale si chiamano sentinelle e così via).

Ho scritto a Fantu nei giorni scorsi, mi ha spiegato che sarebbe un lavoro che dovrebbe fare lui ma che non sta più giocando a warband e che in questo periodo non ne ha voglia.

Sorry, not my fault.
 
JabdiMelborn said:
...Ma è solo un problema di traduzione oppure di patch e struttura del gioco...?

ciauz^^,
Jab

Ti riporto uno stralcio di quello che mi ha scritto Fantu:

se fosse da aggiornare i file di traduzione facendo un pull da transifex e un PR su git potrei anche fare in fretta ma per l'aggiornamento del template da caricare su transifex per tradurre richiede ore a farlo per bene e tenerlo pulito da stringhe inutili

Io purtroppo queste cose non le so fare.
 
Messeno said:
Ciao ragazzi, io è un mio amico abbiamo scaricato la mod da steam ma nel menù di scelta della lingua non troviamo l'italiano come mai?

Salve, anche io ho questo problema...come risolvere?
 
Salute!

Riesumo questo thread per informarvi che sabato scorso ho terminato la traduzione (ancora una volta) di questa splendida mod.
Chiedo a tutti di poter scaricare la mod e di testare la lingua italiana, vi ringrazio in anticipo per qualunque segnalazione o consiglio di miglioramento.
I riferimenti per scaricare, installare e aggiornare la mod sono al primo post.

Grazie e buon divertimento.
 
Gaxleep said:
Salute!

Riesumo questo thread per informarvi che sabato scorso ho terminato la traduzione (ancora una volta) di questa splendida mod.
Chiedo a tutti di poter scaricare la mod e di testare la lingua italiana, vi ringrazio in anticipo per qualunque segnalazione o consiglio di miglioramento.
I riferimenti per scaricare, installare e aggiornare la mod sono al primo post.

Grazie e buon divertimento.
...Ottima notizia, pensavo tu volessi attendere una versione stabile prima di continuare a tradurre...

...attualmente sono con il Pc in manutenzione, appena me lo restituiscono scarico e ti faccio sapere...

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
Gaxleep said:
Salute!

Riesumo questo thread per informarvi che sabato scorso ho terminato la traduzione (ancora una volta) di questa splendida mod.
Chiedo a tutti di poter scaricare la mod e di testare la lingua italiana, vi ringrazio in anticipo per qualunque segnalazione o consiglio di miglioramento.
I riferimenti per scaricare, installare e aggiornare la mod sono al primo post.

Grazie e buon divertimento.
...Ottima notizia, pensavo tu volessi attendere una versione stabile prima di continuare a tradurre...

...attualmente sono con il Pc in manutenzione, appena me lo restituiscono scarico e ti faccio sapere...

ciauz^^,
Jab

Beh, oramai sono abbastanza in contatto con tutto il dev team e credo che continueranno a creare quest e location anche dopo che sarà uscito bannerlord, per cui...
Fra l'altro con un sistema di traduzione come Transifex il lavoro è molto agevolato e ogni variazione viene evidenziata e ci si può lavorare.

Ora sto testando la traduzione, ti ringrazio per la disponibilità e spero che altri provino TLD perché è davvero una mod straordinaria.
 
Gaxleep said:
Salute!

Riesumo questo thread per informarvi che sabato scorso ho terminato la traduzione (ancora una volta) di questa splendida mod.
Chiedo a tutti di poter scaricare la mod e di testare la lingua italiana, vi ringrazio in anticipo per qualunque segnalazione o consiglio di miglioramento.
I riferimenti per scaricare, installare e aggiornare la mod sono al primo post.

Grazie e buon divertimento.
Posso quindi aggiornare il thread delle traduzioni? Come la devo segnare?
 
Jostino said:
Gaxleep said:
Salute!

Riesumo questo thread per informarvi che sabato scorso ho terminato la traduzione (ancora una volta) di questa splendida mod.
Chiedo a tutti di poter scaricare la mod e di testare la lingua italiana, vi ringrazio in anticipo per qualunque segnalazione o consiglio di miglioramento.
I riferimenti per scaricare, installare e aggiornare la mod sono al primo post.

Grazie e buon divertimento.
Posso quindi aggiornare il thread delle traduzioni? Come la devo segnare?

La traduzione è da considerarsi al 100%, anche se il team continua ad inserire quest e contenuti, ciò significa che saltuariamente si passa dal 100% al 97% per esempio, ma io la testo e l'aggiorno quasi quotidianamente.
 
...Finalmente ho il vecchio pc nuovamente funzionante, tengo TLD aggiornato tramite Steam Workshop, volevo sapere se va bene e se qualcuno puo' dirmi la posizione dei file da inserire su Steam perche' non lo faccio da un sacco di tempo e non vorrei corrompere il gioco...

...Dimenticavo che il gioco si puo' impostare in italiano dalle opzioni del client... :facepalm:

...riprendero' a giocare con la fazione dei Nani...

Edit: la versione con cui sto giocando e' la 3.5: tramite workshop la nightly patch e' aggiornata automaticamente...?

ciauz^^,
Jab
 
...Si parte con le prime immagini:...

DURANTE LA QUEST INIZIALE:
Qui la frase si interrompe con "Controlla la sezione rapporti per maggiori...":

LstylQA.jpg

ESGAROTH PARLANDO CON UNA CITTADINA (stavo cercando un fuorilegge da uccidere, quest data da Re Fruin Piede di Ferro):
Qui la risposta "NO STRING" alla domanda "Cosa mi puoi dire riguardo a questo posto?":...

gf4hhzP.jpg

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
...Finalmente ho il vecchio pc nuovamente funzionante, tengo TLD aggiornato tramite Steam Workshop, volevo sapere se va bene e se qualcuno puo' dirmi la posizione dei file da inserire su Steam perche' non lo faccio da un sacco di tempo e non vorrei corrompere il gioco...

...Dimenticavo che il gioco si puo' impostare in italiano dalle opzioni del client... :facepalm:

...riprendero' a giocare con la fazione dei Nani...

Edit: la versione con cui sto giocando e' la 3.5: tramite workshop la nightly patch e' aggiornata automaticamente...?

ciauz^^,
Jab

Scusa Jab, non avevo visto il post.
Con la nightly patch hai sempre l'ultima versione aggiornata di tutto, chiaramente in base al changelog può essere necessario iniziare una nuova partita.
 
JabdiMelborn said:
...Si parte con le prime immagini:...

DURANTE LA QUEST INIZIALE:
Qui la frase si interrompe con "Controlla la sezione rapporti per maggiori...":

LstylQA.jpg

ESGAROTH PARLANDO CON UNA CITTADINA (stavo cercando un fuorilegge da uccidere, quest data da Re Fruin Piede di Ferro):
Qui la risposta "NO STRING" alla domanda "Cosa mi puoi dire riguardo a questo posto?":...

gf4hhzP.jpg

ciauz^^,
Jab

Grazie per le segnalazioni, per quanto riguarda la prima è strano perché nella traduzione la frase non è troncata, ho apportato una modifica ma sarà attiva dopo il prossimo pull delle lingue, avvertirò quando sarà fatto.

Per la seconda segnalazione è un problema che affligge anche la versione inglese e che è noto ai dev, aspettiamo che lo fixino.

Grazie ancora.
 
Salve, sto provando la mod con la traduzione, segnalo che giocando con i nani in alcune parti l'unità vedetta nanica mi appare scritta con 3 t (vedettta), ad esempio nella lista unità che ho appresso o se ne incontro una in gioco.

Edit: inoltre non capisco perchè l'unità picchiere nanico abbia come upgrade ancora picchiere nanico.
 
Jezz said:
Salve, sto provando la mod con la traduzione, segnalo che giocando con i nani in alcune parti l'unità vedetta nanica mi appare scritta con 3 t (vedettta), ad esempio nella lista unità che ho appresso o se ne incontro una in gioco.

Edit: inoltre non capisco perchè l'unità picchiere nanico abbia come upgrade ancora picchiere nanico.
...Grazie delle segnalazioni, nel caso tu voglia contribuire alla revisione della traduzione, perfavore scegli una classe diversa dal nano o umano oppure alla selezione del personaggio non scegliere il nano di Erebor ma minatore...
...lo dico perche' Gaxleep gioca con un pg umano mentre io gioco con un nano di Erebor e potrebbe essere utile vedere se cambia qualcosa selezionando un personaggio proveniente da un'altra citta'...

ciauz^^,
Jab
 
Prime segnalazioni elfiche:

1) Come mai Elrond è chiamato in inglese Halfelven e non Mezzelfo che è la stessa cosa?
2) Nell'introduzione c'è un errore nella frase "alla nulla resterebbe".
3) Dopo aver sconfitto i goblin nella prima quest, il tiratore scelto di Galadhrim risponde così "ogni amico di Lorien è meritevoli...", un altro errore è in "che può da consiglio". Il personaggio giocante risponderà "devo tenerelo a mente"
4) Quando entro nell'accampamento di granburrone una scritta compare in alto e c'è un errore in questa frase "mentre visiti la città e i gli insediamenti"
5) Quando si caccia un criminale viene detto "provvedere una rapida giustizia nei suoi confronti, e in cambio ti ricompenserò", metterei "provvedere a una rapida giustizia nei suoi confronti, in cambio ti ricompenserò" (perchè prima c'è un'altra e).
6) Nel rapporto missioni mi esce scritto "elrond ti ha chiesto di cacciare un fuggitivo lomion lo sveglio", forse ci starebbero bene ":" prima del nome.
7) nel primo intermezzo quando si giunge all'ottavo livello in un messaggio viene citato "il popolo della terra di mezzo", metterei al plurale visto che i popoli sono molti.
 
Jezz said:
Prime segnalazioni elfiche:

1) Come mai Elrond è chiamato in inglese Halfelven e non Mezzelfo che è la stessa cosa?
2) Nell'introduzione c'è un errore nella frase "alla nulla resterebbe".
3) Dopo aver sconfitto i goblin nella prima quest, il tiratore scelto di Galadhrim risponde così "ogni amico di Lorien è meritevoli...", un altro errore è in "che può da consiglio". Il personaggio giocante risponderà "devo tenerelo a mente"
4) Quando entro nell'accampamento di granburrone una scritta compare in alto e c'è un errore in questa frase "mentre visiti la città e i gli insediamenti"
5) Quando si caccia un criminale viene detto "provvedere una rapida giustizia nei suoi confronti, e in cambio ti ricompenserò", metterei "provvedere a una rapida giustizia nei suoi confronti, in cambio ti ricompenserò" (perchè prima c'è un'altra e).
6) Nel rapporto missioni mi esce scritto "elrond ti ha chiesto di cacciare un fuggitivo lomion lo sveglio", forse ci starebbero bene ":" prima del nome.
7) nel primo intermezzo quando si giunge all'ottavo livello in un messaggio viene citato "il popolo della terra di mezzo", metterei al plurale visto che i popoli sono molti.
...Ottimo lavoro, grazie mille dell'aiuto...
...nel caso tu volessi, quando trovi un bug nella traduzione puoi fare uno screen con ALT+STAMP, lo uppi su IMGUR e ci mandi il link o lo apri direttamente qui, cosi che possiamo vedere direttamente il bug in che parte del dialogo appare...

ciauz^^,
Jab
 
Back
Top Bottom