WB SP [TRADUZIONE ITA] The last days of the third age (Warband)

Users who are viewing this thread

non ho visto aggiornamento del template su transifex ma stringhe nuove e modificate nei commit recenti sì quindi temo che la traduzione sia incompleta, cmq non hanno creato una versione 3.5 effettiva (tranne l'update su steam, che però se non erro esclude i file degli shader opengl per mac e linux)
l'ideale sarebbe che venga aggiornato il template, completata la traduzione, fatto un ramo dalla 3.5 con soli bugfix e rilasciata almeno una versione 3.5.1 con traduzione completa ed eventuali bugfix
 
Fantu said:
non ho visto aggiornamento del template su transifex ma stringhe nuove e modificate nei commit recenti sì quindi temo che la traduzione sia incompleta, cmq non hanno creato una versione 3.5 effettiva (tranne l'update su steam, che però se non erro esclude i file degli shader opengl per mac e linux)
l'ideale sarebbe che venga aggiornato il template, completata la traduzione, fatto un ramo dalla 3.5 con soli bugfix e rilasciata almeno una versione 3.5.1 con traduzione completa ed eventuali bugfix

Spero che le cose vadano in questo modo, ma per adesso Swyter non mi risponde.
 
Ho finalmente potuto dare un'occhiata a TLD... La traduzione mi sembra fatta bene, a parte qualche imprecisione quà e là (che mi sono segnato) ho da riportare solo, come errori, le frasi che appaiono all'inizio quando entri per la prima volta in una città e quando ingaggi per la prima volta una battaglia.

Inoltre una cosa che però non c'entra con le traduzioni... c'è un luogo compreso tra l'accampamento degli orchi e la sponda est del fiume a sud, che non compare! Non posso nemmeno accedervi, però ho notato che le altre compagnie possono "scomparirci" all'interno! È normale?
 
Fabiano_il_Capo said:
Ho finalmente potuto dare un'occhiata a TLD... La traduzione mi sembra fatta bene, a parte qualche imprecisione quà e là (che mi sono segnato) ho da riportare solo, come errori, le frasi che appaiono all'inizio quando entri per la prima volta in una città e quando ingaggi per la prima volta una battaglia.

Inoltre una cosa che però non c'entra con le traduzioni... c'è un luogo compreso tra l'accampamento degli orchi e la sponda est del fiume a sud, che non compare! Non posso nemmeno accedervi, però ho notato che le altre compagnie possono "scomparirci" all'interno! È normale?

Ciao Fabiano, attendiamo le imprecisioni che hai trovato, anche se faccio correzioni ogni giorno per cui potrebbero essere state corrette.
- in questo mi raccomando di scaricare le nightly patches da https://tldmod.github.io/ -​

Per quanto riguarda le sezioni in inglese che citi, ho chiesto di dirmi dove si trovano, perché non fanno parte dei file traducibili con Transifex.

Il luogo a cui ti riferisci probabilmente è Henneth Annûn, un avamposto di Gondor a cui possono accedere solo gli appartenenti a quel regno e i loro alleati (come Rohan). Si tratta del posto in cui Faramir nei film di Jackson (e soprattutto nei libri di Tolkien) cattura Frodo con Sam e successivamente Gollum.
Qui qualche info: https://it.wikipedia.org/wiki/Henneth_Ann%C3%BBn
Altrimenti fammi sapere se si trova da un'altra parte..
 
Bella Gax, sì il luogo è effettivamente Henneth Annûn, non mi ricordavo il nome  :mrgreen: eheh, purtroppo non ho una formazione tolkeniana...
okk allora se è stato proprio pensato per non essere disponibile per alcune razze va bene, in effetti io ho scelto di fare un orco di Dol Guldur.
Però a mio modesto parere l'avrei comunque fatta vedere in mappa pur senza potervi accedere, perché quando una tipa (Bether.. Bereth...qualcosa) all'accampamento degli orchi sopra ai cancelli mi ha dato la missione di recuperare gli schiavi, questi furbetti se la davano a gambe in direzione di Henneth e io vagavo nel vuoto sperando di avvcinarmici il più possibile, col risultato che alla fine mi sono scomparsi dentro gli schiavi. Ma questo non ci riguarda :smile:

Per le imprecisioni che ho segnato, spero che voi possiate eseguire una ricerca automatica nelle stringhe perché molto intelligentemente non mi sono segnato in quale occasione compaiono :dead:  con NotePad+ mi ricordo che si poteva trovare facilmente tutto con la funzione apposita. Comunque:

  • c'è un dialogo vuoto con il tenente orco dopo che lui dice: "[...]mi hanno dato un cavallo. L'ho mangiato! HA! HA!"
  • quando si è negli insediamenti, la scritta per alloggiare ripete due volte l'azione: "Aspetta qui per un po' di tempoAlloggia qui per un po'"
  • "[...]lieve differenza tra le fazioni buone e quelle malvage." (dovrebbe essere malvagie)
    Se non erro questa è nella guida ai concetti del gioco.
  • "[...] continuano ad essere potenti. Le due torri si dichieranno guerra[...]" (dichiareranno)
    Mi pare nella spiegazione di come andranno gli eventi nella storia.
  • "[...] pensato per essere pinamente [...]" (pienamente)
    Se non erro è nella parte dove si spiega l'inquadratura innovativa della mod.
  • "[...] gruppo di guerrieri raggruppati inCerin Dolen [...]" (in Cerin Dolen)
    Cerin Dolen penso che sia una variabile, ma non ne sono certo.
  • quando si commercia, viene fuori "Guadagnare NUMERO Pt.Ris." oppure "Consumare NUMERO Pt.Ris."
    Sarebbe più carino a mio parere usare le parole al futuro, oppure al presente indicativo (Guadagnerai e Consumerai, Guadagni e Consumi)
    Inoltre Guadagnerai sarebbe meglio contrapposto a Spenderai, perché si trattano i Pt.Ris come denaro. Se invece si vuole sottolineare che non è denaro si potrebbe a mio parere usare Otterrai o Acquisirai insieme a Consumerai.
  • "[...] amici delle tribà[...]" (tribù)
    Qui quando ero a parlare con i tipi a cavallo con le impronte di mani in faccia nell'accampamento a nord rispetto a Borsco Atro
  • [...] privo di sensi, morto /no moribondo." (morto o moribondo)
    Qui era dopo una battaglia, dove si raccontava che l'eroe gironzola per il campo di battaglia in cui tutti erano a terra così.

Questo è ciò che ho scovato per ora, scusate se sono robe insignificanti ma per questi lavori sono un maniaco della precisione  :shock:

Ah, infine credo che la traduzione che ho usato sia l'ultima disponibile, io ho sottoscritto la mod da Steam che, correggetemi se sbaglio, aggiorna da solo all'ultima.
 
Fabiano_il_Capo said:
Questo è ciò che ho scovato per ora, scusate se sono robe insignificanti ma per questi lavori sono un maniaco della precisione  :shock:
...Allora sei il perfetto revisore... :wink:

...cmq per essere certi dovresti scaricare l'ultima nightly patch da https://tldmod.github.io/ per essere sicuri al 100% di avere l'ultima versione...

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
...Allora sei il perfetto revisore... :wink:

ahah, bene mi rinfranca questa cosa!
Ho appena tolto la sottoscrizione da Steam e ho deciso che per testare TLD userò la versione che mi avete linkato, troppi casini altrimenti...
Credo che proverò coi Rohan adesso, mi piace il nome Rohan
 
Heh, ho notato! Sono al livello 11 e con 40 uomini ancora devo stare attento a dove vado, quelle dannate compagnie di guerra di Isengard viaggiano a 1000 all'ora e sono pochi e potentissimi  :evil:

altri problemini giocando di Rohan:

  • missione di addestrare truppe per i lord, dialogo del lord: "...neanche da quale lato si tiene la spada! Come desideri. Preparati a morire! Siete un combattente..."
  • Appena scoppiata la guerra, appare un annuncio di fazione, da parte di Gondor, ma in inglese: "The beacons of Gordon are lit. Minas Tirith calls for aid!..."
  • In risposta negativa alla missione di trasportare rifornimenti per i Borgomastri: "Temo di poter trasportare il carico ora." (temo di non poter)
  • La missione di distruggere un campo di esploratori vicino alla città Rohan in cui ci si trova appare in tutta la sua durata in inglese e quelle poche frasi che non sono in inglese sembrano riguardare la missione di proteggere il villaggio vicino alla città in cui ci si trova. Un estratto del testo relativo a quando ti viene proposta la missione, nel mio caso da Elfhelm: "Elania (la mia eroina ihih  :mrgreen:), we have received word that Accampamento dei Dulandiani has a scout camp nearby..."
  • Ultima cosa che però non ho segnato, c'è una compagna che si trova nel Palazzo d'oro dei Rohan, quella che dice di saper curare le ferite. Ricordo che pur essendo donna diceva di sentirsi "intrappolato"

Aggiungo che in generale si presenta a volte lo stesso problema di Warband, ovvero fanno un po' confusione su dare del voi o del tu. Ricordo il più palese, quando ti si dice che c'è un villaggio vicino che il lord non farà in tempo a difendere e la domanda che l'eroe pone al lord è "Sei in grado di inviare uomini?" e direi che suona proprio male... Ditemi voi se devo segnare anche quelle cose o per ora lasciamo correre visto che si tratta di revisionare praticamente tutti i dialoghi...
 
Ah, un'altra idea che mi è venuta giocando.

La sottopongo a voi che avete già contatti con gli sviluppatori della mod. Ho notato con piacere la presenza di grida di battaglia diversificate per fazione, oltre che le voci per le diverse creature (anche se comparate a quelle di Warband, le voci degli uomini sono un po' strane, sono giustamente meno professionali)... Che ne dite di tradurre anche quelle?  :shifty:

Voglio dire, sentire i Gondor alleati che gridano "For the white city!" o robe così è eccitante, ma non lo sarebbe forse di più se dicessero "Per Minas Tirith! Per la Città Bianca!" ?
E magari dall'altra parte sentire che gli orchi festeggiano sbraitando "Per il Signore Oscuro! Per Sauron!" oppure "Morte agli umani!"

Gax secondo me devi assolutamente proporlo a Swyter, mi offro io come primo volontario per le urla!
 
Fabiano_il_Capo said:
Bella Gax, sì il luogo è effettivamente Henneth Annûn, non mi ricordavo il nome  :mrgreen: eheh, purtroppo non ho una formazione tolkeniana...
okk allora se è stato proprio pensato per non essere disponibile per alcune razze va bene, in effetti io ho scelto di fare un orco di Dol Guldur.
Però a mio modesto parere l'avrei comunque fatta vedere in mappa pur senza potervi accedere, perché quando una tipa (Bether.. Bereth...qualcosa) all'accampamento degli orchi sopra ai cancelli mi ha dato la missione di recuperare gli schiavi, questi furbetti se la davano a gambe in direzione di Henneth e io vagavo nel vuoto sperando di avvcinarmici il più possibile, col risultato che alla fine mi sono scomparsi dentro gli schiavi. Ma questo non ci riguarda :smile:

In effetti, quando userai un umano o un elfo e potrai visitare il sito, vedrai che il nascondiglio è particolarmente nascosto ed è abbastanza normale che non venga scovato e attaccato dai nemici (oltre al fatto che nei libri di Tolkien non si trova scritta la sua caduta.
Comunque qualche informazione puoi trovarla qui -> http://it.lotr.wikia.com/wiki/Henneth_Ann%C3%BBn

Per le imprecisioni che ho segnato, spero che voi possiate eseguire una ricerca automatica nelle stringhe perché molto intelligentemente non mi sono segnato in quale occasione compaiono :dead:  con NotePad+ mi ricordo che si poteva trovare facilmente tutto con la funzione apposita. Comunque:

Si, esiste un sistema di ricerca piuttosto efficiente.

c'è un dialogo vuoto con il tenente orco dopo che lui dice: "[...]mi hanno dato un cavallo. L'ho mangiato! HA! HA!"

..ma questa situazione non l'ho trovata, al limite se potessi fare degli screen..

quando si è negli insediamenti, la scritta per alloggiare ripete due volte l'azione: "Aspetta qui per un po' di tempoAlloggia qui per un po'"

Non ho trovato nemmeno questa.

"[...]lieve differenza tra le fazioni buone e quelle malvage." (dovrebbe essere malvagie)
Se non erro questa è nella guida ai concetti del gioco.

Ho corretto la parola, ma la forma "malvage" non è scorretta, solo sconsigliata.
Vedi -> http://www.siscrive.com/si-scrive-malvagie-o-malvage

"[...] continuano ad essere potenti. Le due torri si dichieranno guerra[...]" (dichiareranno)
Mi pare nella spiegazione di come andranno gli eventi nella storia.

Ottimo, ho corretto.

"[...] pensato per essere pinamente [...]" (pienamente)
Se non erro è nella parte dove si spiega l'inquadratura innovativa della mod.

Benissimo, corretto anche questo.

"[...] gruppo di guerrieri raggruppati inCerin Dolen [...]" (in Cerin Dolen)
Cerin Dolen penso che sia una variabile, ma non ne sono certo.

La fraze completa è questa "Le mie spie mi hanno allertato di un grande gruppo di guerrieri raggruppati presso {s13}. Non dovrebbero essere un problema per noi e i nostri servi, ma non farebbe male sapere quanti sono. Voglio che ti avvicini abbastanza alla zona di {s13}, e scopri quanto più riesci."

In questo caso {s13} era Cerin Dolen, ma potrebbe essere qualsiasi altro posto, il fatto è che non c'era lo spazio fra "in" e la prima parentesi graffa. Per una migliore leggibilità nei confronti delle varie località ho cambiato "in" con "presso" e anche successivamente "a" con "alla zona di" prima della seconda variabile.
Grazie anche per questa segnalazione.

quando si commercia, viene fuori "Guadagnare NUMERO Pt.Ris." oppure "Consumare NUMERO Pt.Ris."
Sarebbe più carino a mio parere usare le parole al futuro, oppure al presente indicativo (Guadagnerai e Consumerai, Guadagni e Consumi)
Inoltre Guadagnerai sarebbe meglio contrapposto a Spenderai, perché si trattano i Pt.Ris come denaro. Se invece si vuole sottolineare che non è denaro si potrebbe a mio parere usare Otterrai o Acquisirai insieme a Consumerai.

Questa è una materia di discussione interessante.
In realtà sono già intervenuto su queste voci (guadagnare no, è ancora come l'ha tradotta un certo ilterribile, che fa secondo me onore al suo nome, ma lasciamo stare) e non è comunque di facile soluzione; io sono per tenere queste voci come neutre, perché riportano dati e non sono legate a dialoghi o aspetti umani/sentimentali, per questo non sarei d'accordo con un'impostazione al futuro, ma credo che potrebbe essere modificato "Guadagnare" con "Ottieni", per esempio.
Parliamone.

"[...] amici delle tribà[...]" (tribù)
Qui quando ero a parlare con i tipi a cavallo con le impronte di mani in faccia nell'accampamento a nord rispetto a Borsco Atro.

Bene, corretto anche questo.

[...] privo di sensi, morto /no moribondo." (morto o moribondo)
Qui era dopo una battaglia, dove si raccontava che l'eroe gironzola per il campo di battaglia in cui tutti erano a terra così.

Qui non capisco..
La frase completa è questa "^^^^^ I goblin cadono davanti a voi come il grano sotto la falce ! Presto scopri di essere l'unico rimasto in piedi, mentre la maggior parte dei tuoi nemici si trova privo di sensi, morto o moribondo. Certamente le genti del posto ti saranno molto grate per averle salvate da questa minaccia."

Mi pare che l'errore non ci sia e l'ultima modifica l'ho fatta io 2 mesi fa, sicuro di usare l'ultima versione della traduzione tramite le nightly patches ?


Questo è ciò che ho scovato per ora, scusate se sono robe insignificanti ma per questi lavori sono un maniaco della precisione  :shock:

Ah, infine credo che la traduzione che ho usato sia l'ultima disponibile, io ho sottoscritto la mod da Steam che, correggetemi se sbaglio, aggiorna da solo all'ultima.

No Fabiano, devi seguire gli step che ho riportato nel post d'apertura.
Grazie per le segnalazioni che hai fatto, solo con chi contribuisce come te si riuscirà ad ottenere una buona e più coinvolgente traduzione.
 
altri problemini giocando di Rohan:

missione di addestrare truppe per i lord, dialogo del lord: "...neanche da quale lato si tiene la spada! Come desideri. Preparati a morire! Siete un combattente..."

Non ho capito..

Appena scoppiata la guerra, appare un annuncio di fazione, da parte di Gondor, ma in inglese: "The beacons of Gordon are lit. Minas Tirith calls for aid!..."

Queste frasi non si trovano nei file da tradurre, ho già chiesto a Swyter di darmi ragguagli, per ora nessuna risposta, e temo che se la sia presa per il fatto che ho deciso di cambiare il nome di Trombatorrione in Fosso di Helm (vedi risposte precedenti).

In risposta negativa alla missione di trasportare rifornimenti per i Borgomastri: "Temo di poter trasportare il carico ora." (temo di non poter)

Molto bene, inserito il "non" mancante.

La missione di distruggere un campo di esploratori vicino alla città Rohan in cui ci si trova appare in tutta la sua durata in inglese e quelle poche frasi che non sono in inglese sembrano riguardare la missione di proteggere il villaggio vicino alla città in cui ci si trova. Un estratto del testo relativo a quando ti viene proposta la missione, nel mio caso da Elfhelm: "Elania (la mia eroina ihih  :mrgreen:), we have received word that Accampamento dei Dulandiani has a scout camp nearby..."

Questa situazione a me non è capitata, dovrei percorrere la stessa storia che stai seguendo, ma in Transifex non ho trovato per ora corrispondenze.

Ultima cosa che però non ho segnato, c'è una compagna che si trova nel Palazzo d'oro dei Rohan, quella che dice di saper curare le ferite. Ricordo che pur essendo donna diceva di sentirsi "intrappolato"

Si, questa cosa l'ho corretta 4 giorni fa.
Ricordati di aggiornare con le nighlty patches.


Aggiungo che in generale si presenta a volte lo stesso problema di Warband, ovvero fanno un po' confusione su dare del voi o del tu. Ricordo il più palese, quando ti si dice che c'è un villaggio vicino che il lord non farà in tempo a difendere e la domanda che l'eroe pone al lord è "Sei in grado di inviare uomini?" e direi che suona proprio male... Ditemi voi se devo segnare anche quelle cose o per ora lasciamo correre visto che si tratta di revisionare praticamente tutti i dialoghi...

Su questo se torni indietro di qualche pagina si era già discusso e si era optato per tenere il tu in ogni conversazione (anche perché non ce li vedo degli orchi a darsi del lei), ma se trovi qualche voi o qualche espressione che sia affine (siate, vogliate, potete ecc) non mancare di segnalarlo.

Grazie di tutto, continua così.
 
Fabiano_il_Capo said:
Ah, un'altra idea che mi è venuta giocando.

La sottopongo a voi che avete già contatti con gli sviluppatori della mod. Ho notato con piacere la presenza di grida di battaglia diversificate per fazione, oltre che le voci per le diverse creature (anche se comparate a quelle di Warband, le voci degli uomini sono un po' strane, sono giustamente meno professionali)... Che ne dite di tradurre anche quelle?  :shifty:

Voglio dire, sentire i Gondor alleati che gridano "For the white city!" o robe così è eccitante, ma non lo sarebbe forse di più se dicessero "Per Minas Tirith! Per la Città Bianca!" ?
E magari dall'altra parte sentire che gli orchi festeggiano sbraitando "Per il Signore Oscuro! Per Sauron!" oppure "Morte agli umani!"

Gax secondo me devi assolutamente proporlo a Swyter, mi offro io come primo volontario per le urla!

Penso che sia difficile realizzare una cosa del genere, perché i file audio non sono differenziati per lingua come avviene per il testo, si dovrebbero completamente sovrascrivere a quelli attuali. Sentiamo anche cosa ne pensano gli altri.
 
..ma questa situazione non l'ho trovata, al limite se potessi fare degli screen..
Non ho trovato nemmeno questa.
Qui non capisco..
La frase completa è questa "^^^^^ I goblin cadono davanti a voi come il grano sotto la falce ! Presto scopri di essere l'unico rimasto in piedi, mentre la maggior parte dei tuoi nemici si trova privo di sensi, morto o moribondo. Certamente le genti del posto ti saranno molto grate per averle salvate da questa minaccia."

Mi pare che l'errore non ci sia e l'ultima modifica l'ho fatta io 2 mesi fa, sicuro di usare l'ultima versione della traduzione tramite le nightly patches ?
Questa situazione a me non è capitata, dovrei percorrere la stessa storia che stai seguendo, ma in Transifex non ho trovato per ora corrispondenze.
Si, questa cosa l'ho corretta 4 giorni fa.
Ricordati di aggiornare con le nighlty patches.



Ok allora è chiaro che c'è qualcosa che non va col mio gioco. Spero che non dipenda dal fatto che ho la versione Steam.

Direi che provo ad eseguire un'installazione pulita di tutto, e riscaricherò la nightly patch che comunque avevo scaricato fresca fresca ieri apposta per testare i Rohan.
Solamente in seguito mi sono accorto che nel post di apertura avevi scritto di prendersi una fazione libera, sorry.



Gaxleep said:
altri problemini giocando di Rohan:

missione di addestrare truppe per i lord, dialogo del lord: "...neanche da quale lato si tiene la spada! Come desideri. Preparati a morire! Siete un combattente..."

Non ho capito..


Scusami, non mi sono spiegato a dovere. Si tratta delle missioni, analoghe se non identiche a quelle di Warband, in cui un lord ti dice che le sue truppe sono poco addestrate e ti chiede di addestrarne un tot (circa 7) partendo da reclute e arrivando ad un grado preciso (coi Rohan ho visto che ti chiede dei Cavallerrizzi di Rohan). Ebbene, quello è il pezzo di frase dove ti spiega questo. Il dialogo inizia con una cosa tipo: "È duro ammetterlo, {playername}. Stavo ispezionando i miei uomini l'altro giorno e ho notato che alcuni di loro non sanno neanche da quale lato si tiene la spada!".

Subito dopo, quando dovrebbe dire "Siete un combattente QUALCOSA [audace, con esperienza, non ricordo]..." c'è quel pezzo di frase che non c'entra niente, che ho segnato in rosso, che arriva dal dialogo di quando attacchi le bande di guerrieri tribali di scarsa potenza.

Attenzione, potrebbe essere anche questo un errore dovuto al mio gioco, come quelli precedenti. Provo appunto a reinstallare e vediamo se effettivamente l'errore sussiste.

E questo vale anche per tutte le altre cose che non hai riscontrato e che in effetti dopo così tanto tempo che ci lavori è poco credibile che compaiano ancora  :mrgreen:



Gaxleep said:
quando si commercia, viene fuori "Guadagnare NUMERO Pt.Ris." oppure "Consumare NUMERO Pt.Ris."
Sarebbe più carino a mio parere usare le parole al futuro, oppure al presente indicativo (Guadagnerai e Consumerai, Guadagni e Consumi)
Inoltre Guadagnerai sarebbe meglio contrapposto a Spenderai, perché si trattano i Pt.Ris come denaro. Se invece si vuole sottolineare che non è denaro si potrebbe a mio parere usare Otterrai o Acquisirai insieme a Consumerai.

Questa è una materia di discussione interessante.
In realtà sono già intervenuto su queste voci (guadagnare no, è ancora come l'ha tradotta un certo ilterribile, che fa secondo me onore al suo nome, ma lasciamo stare) e non è comunque di facile soluzione; io sono per tenere queste voci come neutre, perché riportano dati e non sono legate a dialoghi o aspetti umani/sentimentali, per questo non sarei d'accordo con un'impostazione al futuro, ma credo che potrebbe essere modificato "Guadagnare" con "Ottieni", per esempio.
Parliamone.


Certo! Sono d'accordo con te, anch'io preferisco il presente. Voto per Ottieni .
Per la controparte sono combattuto, in effetti Paghi è quello che suona meglio e lascia meno dubbi. Non mi formalizzerei sul fatto che non sono soldi effettivi.
Consumi mi dà troppo l'idea del gas in bolletta. Cedi, Dai e Usi non saprei... forse Usi potrebbe funzionare. Ma Paghi resta il migliore per me.



Gaxleep said:
Su questo se torni indietro di qualche pagina si era già discusso e si era optato per tenere il tu in ogni conversazione (anche perché non ce li vedo degli orchi a darsi del lei), ma se trovi qualche voi o qualche espressione che sia affine (siate, vogliate, potete ecc) non mancare di segnalarlo.


Perfetto! :wink:  ahah per gli orchi gentili in effetti quando parli con i tuoi compagni di banda puoi chiedere loro "Come stai in salute?" e loro ringraziano per la preoccupazione :lol: ma anche qui bisognerebbe lavorare sulla programmazione.


Comunque sì, da ora andrò di screen, per la salute di entrambi e anche quella dei lettori.


Grazie per le segnalazioni che hai fatto, solo con chi contribuisce come te si riuscirà ad ottenere una buona e più coinvolgente traduzione.


Figurati, è un piacere contribuire! E grazie a te della pazienza di avermi rispiegato cose già dette e ridette nel topic. Mi accingo dunque a reinstallare e nightly patchare.
 
Benissimo Fabiano, io ti consiglierei di installare WB ultima release in una cartella diversa da dedicare solo a TLD, per esempio il ce l'ho installata in c:\GINST\TLD (GINST è la cartella dove installo i giochi)
Poi installerei la mod TLD.
Quindi la WB compatibility patch.
Infine la nightly patch (controlla poco prima se hai l'ultima, oggi ne è uscita un'altra).

Con una versione simile saremo meglio allineati.
 
Back
Top Bottom