...In italia e' conosciuto da tuti come Fosso di Helm quindi la giusta traduzione deve essere quella...
ciauz^^,
Jab
ciauz^^,
Jab
anche io propendo per quellaJabdiMelborn said:...In italia e' conosciuto da tuti come Fosso di Helm quindi la giusta traduzione deve essere quella...
ciauz^^,
Jab
Fantu said:non ho visto aggiornamento del template su transifex ma stringhe nuove e modificate nei commit recenti sì quindi temo che la traduzione sia incompleta, cmq non hanno creato una versione 3.5 effettiva (tranne l'update su steam, che però se non erro esclude i file degli shader opengl per mac e linux)
l'ideale sarebbe che venga aggiornato il template, completata la traduzione, fatto un ramo dalla 3.5 con soli bugfix e rilasciata almeno una versione 3.5.1 con traduzione completa ed eventuali bugfix
Fabiano_il_Capo said:Ho finalmente potuto dare un'occhiata a TLD... La traduzione mi sembra fatta bene, a parte qualche imprecisione quà e là (che mi sono segnato) ho da riportare solo, come errori, le frasi che appaiono all'inizio quando entri per la prima volta in una città e quando ingaggi per la prima volta una battaglia.
Inoltre una cosa che però non c'entra con le traduzioni... c'è un luogo compreso tra l'accampamento degli orchi e la sponda est del fiume a sud, che non compare! Non posso nemmeno accedervi, però ho notato che le altre compagnie possono "scomparirci" all'interno! È normale?
...Allora sei il perfetto revisore...Fabiano_il_Capo said:Questo è ciò che ho scovato per ora, scusate se sono robe insignificanti ma per questi lavori sono un maniaco della precisione
JabdiMelborn said:...Allora sei il perfetto revisore...
...Credo sia la fazione piu' difficile da giocare, almeno all'inizio, quando inizia la guerra, perche' ti trovi nel bel mezzo del territorio di Isengard che sforna Ukuk a nastro...Fabiano_il_Capo said:Credo che proverò coi Rohan adesso, mi piace il nome Rohan
Fabiano_il_Capo said:Bella Gax, sì il luogo è effettivamente Henneth Annûn, non mi ricordavo il nome eheh, purtroppo non ho una formazione tolkeniana...
okk allora se è stato proprio pensato per non essere disponibile per alcune razze va bene, in effetti io ho scelto di fare un orco di Dol Guldur.
Però a mio modesto parere l'avrei comunque fatta vedere in mappa pur senza potervi accedere, perché quando una tipa (Bether.. Bereth...qualcosa) all'accampamento degli orchi sopra ai cancelli mi ha dato la missione di recuperare gli schiavi, questi furbetti se la davano a gambe in direzione di Henneth e io vagavo nel vuoto sperando di avvcinarmici il più possibile, col risultato che alla fine mi sono scomparsi dentro gli schiavi. Ma questo non ci riguarda
Per le imprecisioni che ho segnato, spero che voi possiate eseguire una ricerca automatica nelle stringhe perché molto intelligentemente non mi sono segnato in quale occasione compaiono con NotePad+ mi ricordo che si poteva trovare facilmente tutto con la funzione apposita. Comunque:
c'è un dialogo vuoto con il tenente orco dopo che lui dice: "[...]mi hanno dato un cavallo. L'ho mangiato! HA! HA!"
quando si è negli insediamenti, la scritta per alloggiare ripete due volte l'azione: "Aspetta qui per un po' di tempoAlloggia qui per un po'"
"[...]lieve differenza tra le fazioni buone e quelle malvage." (dovrebbe essere malvagie)
Se non erro questa è nella guida ai concetti del gioco.
"[...] continuano ad essere potenti. Le due torri si dichieranno guerra[...]" (dichiareranno)
Mi pare nella spiegazione di come andranno gli eventi nella storia.
"[...] pensato per essere pinamente [...]" (pienamente)
Se non erro è nella parte dove si spiega l'inquadratura innovativa della mod.
"[...] gruppo di guerrieri raggruppati inCerin Dolen [...]" (in Cerin Dolen)
Cerin Dolen penso che sia una variabile, ma non ne sono certo.
quando si commercia, viene fuori "Guadagnare NUMERO Pt.Ris." oppure "Consumare NUMERO Pt.Ris."
Sarebbe più carino a mio parere usare le parole al futuro, oppure al presente indicativo (Guadagnerai e Consumerai, Guadagni e Consumi)
Inoltre Guadagnerai sarebbe meglio contrapposto a Spenderai, perché si trattano i Pt.Ris come denaro. Se invece si vuole sottolineare che non è denaro si potrebbe a mio parere usare Otterrai o Acquisirai insieme a Consumerai.
"[...] amici delle tribà[...]" (tribù)
Qui quando ero a parlare con i tipi a cavallo con le impronte di mani in faccia nell'accampamento a nord rispetto a Borsco Atro.
[...] privo di sensi, morto /no moribondo." (morto o moribondo)
Qui era dopo una battaglia, dove si raccontava che l'eroe gironzola per il campo di battaglia in cui tutti erano a terra così.
Questo è ciò che ho scovato per ora, scusate se sono robe insignificanti ma per questi lavori sono un maniaco della precisione
Ah, infine credo che la traduzione che ho usato sia l'ultima disponibile, io ho sottoscritto la mod da Steam che, correggetemi se sbaglio, aggiorna da solo all'ultima.
altri problemini giocando di Rohan:
missione di addestrare truppe per i lord, dialogo del lord: "...neanche da quale lato si tiene la spada! Come desideri. Preparati a morire! Siete un combattente..."
Appena scoppiata la guerra, appare un annuncio di fazione, da parte di Gondor, ma in inglese: "The beacons of Gordon are lit. Minas Tirith calls for aid!..."
In risposta negativa alla missione di trasportare rifornimenti per i Borgomastri: "Temo di poter trasportare il carico ora." (temo di non poter)
La missione di distruggere un campo di esploratori vicino alla città Rohan in cui ci si trova appare in tutta la sua durata in inglese e quelle poche frasi che non sono in inglese sembrano riguardare la missione di proteggere il villaggio vicino alla città in cui ci si trova. Un estratto del testo relativo a quando ti viene proposta la missione, nel mio caso da Elfhelm: "Elania (la mia eroina ihih ), we have received word that Accampamento dei Dulandiani has a scout camp nearby..."
Ultima cosa che però non ho segnato, c'è una compagna che si trova nel Palazzo d'oro dei Rohan, quella che dice di saper curare le ferite. Ricordo che pur essendo donna diceva di sentirsi "intrappolato"
Aggiungo che in generale si presenta a volte lo stesso problema di Warband, ovvero fanno un po' confusione su dare del voi o del tu. Ricordo il più palese, quando ti si dice che c'è un villaggio vicino che il lord non farà in tempo a difendere e la domanda che l'eroe pone al lord è "Sei in grado di inviare uomini?" e direi che suona proprio male... Ditemi voi se devo segnare anche quelle cose o per ora lasciamo correre visto che si tratta di revisionare praticamente tutti i dialoghi...
Fabiano_il_Capo said:Ah, un'altra idea che mi è venuta giocando.
La sottopongo a voi che avete già contatti con gli sviluppatori della mod. Ho notato con piacere la presenza di grida di battaglia diversificate per fazione, oltre che le voci per le diverse creature (anche se comparate a quelle di Warband, le voci degli uomini sono un po' strane, sono giustamente meno professionali)... Che ne dite di tradurre anche quelle?
Voglio dire, sentire i Gondor alleati che gridano "For the white city!" o robe così è eccitante, ma non lo sarebbe forse di più se dicessero "Per Minas Tirith! Per la Città Bianca!" ?
E magari dall'altra parte sentire che gli orchi festeggiano sbraitando "Per il Signore Oscuro! Per Sauron!" oppure "Morte agli umani!"
Gax secondo me devi assolutamente proporlo a Swyter, mi offro io come primo volontario per le urla!
..ma questa situazione non l'ho trovata, al limite se potessi fare degli screen..
Non ho trovato nemmeno questa.
Qui non capisco..
La frase completa è questa "^^^^^ I goblin cadono davanti a voi come il grano sotto la falce ! Presto scopri di essere l'unico rimasto in piedi, mentre la maggior parte dei tuoi nemici si trova privo di sensi, morto o moribondo. Certamente le genti del posto ti saranno molto grate per averle salvate da questa minaccia."
Mi pare che l'errore non ci sia e l'ultima modifica l'ho fatta io 2 mesi fa, sicuro di usare l'ultima versione della traduzione tramite le nightly patches ?
Questa situazione a me non è capitata, dovrei percorrere la stessa storia che stai seguendo, ma in Transifex non ho trovato per ora corrispondenze.
Si, questa cosa l'ho corretta 4 giorni fa.
Ricordati di aggiornare con le nighlty patches.
Gaxleep said:altri problemini giocando di Rohan:
missione di addestrare truppe per i lord, dialogo del lord: "...neanche da quale lato si tiene la spada! Come desideri. Preparati a morire! Siete un combattente..."
Non ho capito..
Gaxleep said:quando si commercia, viene fuori "Guadagnare NUMERO Pt.Ris." oppure "Consumare NUMERO Pt.Ris."
Sarebbe più carino a mio parere usare le parole al futuro, oppure al presente indicativo (Guadagnerai e Consumerai, Guadagni e Consumi)
Inoltre Guadagnerai sarebbe meglio contrapposto a Spenderai, perché si trattano i Pt.Ris come denaro. Se invece si vuole sottolineare che non è denaro si potrebbe a mio parere usare Otterrai o Acquisirai insieme a Consumerai.
Questa è una materia di discussione interessante.
In realtà sono già intervenuto su queste voci (guadagnare no, è ancora come l'ha tradotta un certo ilterribile, che fa secondo me onore al suo nome, ma lasciamo stare) e non è comunque di facile soluzione; io sono per tenere queste voci come neutre, perché riportano dati e non sono legate a dialoghi o aspetti umani/sentimentali, per questo non sarei d'accordo con un'impostazione al futuro, ma credo che potrebbe essere modificato "Guadagnare" con "Ottieni", per esempio.
Parliamone.
Gaxleep said:Su questo se torni indietro di qualche pagina si era già discusso e si era optato per tenere il tu in ogni conversazione (anche perché non ce li vedo degli orchi a darsi del lei), ma se trovi qualche voi o qualche espressione che sia affine (siate, vogliate, potete ecc) non mancare di segnalarlo.
Grazie per le segnalazioni che hai fatto, solo con chi contribuisce come te si riuscirà ad ottenere una buona e più coinvolgente traduzione.