[Traduzione ITA] A clash of kings - Warband mod

Che versione di ACOK usate?

  • Altra

    Votes: 1 11.1%
  • 1.3

    Votes: 0 0.0%
  • 1.31

    Votes: 0 0.0%
  • 1.4

    Votes: 1 11.1%
  • 1.5

    Votes: 0 0.0%
  • 2.0

    Votes: 4 44.4%
  • 2.1

    Votes: 3 33.3%

  • Total voters
    9

Currently viewing this thread:

Fantu

Knight
WBNWVC
Dove non serve si possono tralasciare (o metterne di più della stessa variabile se serve, in particolare riferimenti maschi/femmina), transifex dovrebbe avvisare con un warning ma dovrebbe lasciar salvare comunque.
Mi raccomando comunque a stare molto attenti e se avete dubbi postate qui.
Ricordo che le stringhe con chiave variabile in dialogs rimischiate (quindi azzerate) con la nuova versione in molti casi hanno la traduzione correspondente al 100% nei suggerimenti di transifex basati sulla memoria di traduzione, attenzione però che alcune sono sbagliate a causa dell'importazione iniziale dalla traduzione di base.
 

Lord Swefan

Veteran
M&BWBNW
Piccola considerazione sulla differenza spear/lance e spearman/lancer: abbiamo tradotto tutto con lancia e lanciere ma in realtà sono due cose differenti, "spear" è la "lancia da fanteria" mentre lance è la "lancia da cavalleria" o "lancia da giostra" ci sarebbe anche "throwing Spear" che è "lancia eiettabile" ma alla fine può anche andar bene "asta da lancio". Per le armi non è un problema possiamo tradurre "spear" con "lancia" o "lancia da fante/fanteria" e "lance" con "lancia da cavalleria" o "lancia da giostra". Per le truppe è un po' più complicato, il termine "lanciere" va bene per le truppe a cavallo ma non per la fanteria. Per "spearman" pensavo di usare "......astato" (Mercenario Astato","Soldato Astato di Dorne" ecc.) oppure "....con Lancia da Fante", mentre per "lancer" lascerei "Lanciere" (devo controllare se tutti i lancers del gioco sono a cavallo).
Idee?
 

coolerwing

Recruit
Da Wikipedia:

"A differenza di altre lingue, nelle quali la differenza intercorrente tra la lancia utilizzabile come proiettile e la lancia da impiegarsi negli scontri corpo-a-corpo, soprattutto nel caso dell'arma lunga e pesante destinata alle forze di cavalleria, viene ribadita dall'uso di vocaboli diversi (es. in lingua inglese la lancia eiettabile è definita spear mentre la lancia da cavalleria è indicata con il vocabolo di derivazione latina lance da lancea), in lingua italiana si ricorre al vocabolo lancia per indicare genericamente proiettili (giavellotto, zagaglia, ecc.), armi da mischia (es. dory, partigiana, lanciotto, ecc.) ed armi inastate di enormi dimensioni, destinate a corpi specializzati degli eserciti antichi e medievali come la picca e la lancia da giostra."

Quindi Lancer deve essere Lanciere perchè è a cavallo, e su questo non ci piove.

Spearman può essere tradotto come Uomo con Asta o Uomo con Picca o Uomo con Giavellotto ecc ecc a seconda della "spear" che ha in mano.
 

MysticDark

Sergeant at Arms
M&B
Oddio, esistono anche i termini picchiere, giavellottiere ecc... eh XD

Per asta: astato.

Chiedo scusa a chi prima ha invocato il mio aiuto, sono arrivato solo adesso XD
 

coolerwing

Recruit
Tradotti oltre 200 luoghi dalla versione inglese all'italiano del romanzo.
Sto usando molte cartine aggiornate al 2014 in caso di ristampa dalla Mondadori, e dove non trovo il luogo faccio delle ricerche tramite la casa nobile che possiede quel villaggio e cercarla nei libri per vedere se cita il suo feudo.
Per questo sto andando lento.
 

coolerwing

Recruit
Segnalo un errore:
Controllando party_templates ho visto che slavers è stato tradotto come schiavi, quando in realtà è "Schiavisti"

Se non è un problema, mi piacerebbe revisionare anche, anche perchè così posso modificare errori di battitura miei. Oltretutto io provo il gioco, quindi andrei a sperimentare stesso sul campo i vari errori.
Ovviamente non toccherei nessuna revisione senza aver scritto in un post quali stringhe abbia modificato.
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Messo revisore, gli errori certi modificali pure senza riportarli qui, riporta qui solo eventuali stringhe non certe.
 

coolerwing

Recruit
Problema nella revisione:
Sezione Troops
Ci sono le seguenti traduzioni


Maceman Soldato con Mazza
Maceman Soldati con Mazza
Swordsman Spadaccino
Swordsman Spadaccini
Cattle Mandria
Cattle Mandrie

Il problema è che -man vuol dire un uomo singolo ed è scritto per entrambi le categorie, che però sono state tradotte una volta soldato/spadaccino e un'altra Soldati/Spadaccini.
Come mi muovo?
Stessa cosa per Mandria, che però non è scritto con la -s.

Ho cambiato Cittadino Rancoroso in Cittadino/i Invidioso/i in quanto quell'aggettivo vuol dire proprio Invidioso
 

Lord Swefan

Veteran
M&BWBNW
coolerwing said:
Problema nella revisione:
Sezione Troops
Ci sono le seguenti traduzioni


Maceman Soldato con Mazza
Maceman Soldati con Mazza
Swordsman Spadaccino
Swordsman Spadaccini
Cattle Mandria
Cattle Mandrie

Il problema è che -man vuol dire un uomo singolo ed è scritto per entrambi le categorie, che però sono state tradotte una volta soldato/spadaccino e un'altra Soldati/Spadaccini.
Come mi muovo?
Stessa cosa per Mandria, che però non è scritto con la -s.

Ho cambiato Cittadino Rancoroso in Cittadino/i Invidioso/i in quanto quell'aggettivo vuol dire proprio Invidioso

Bisogna stare attenti con i plurali, quelli relativi alle truppe sono al 90% errori della mod quindi lasciali così, se poi in game ci accorgiamo che non lo erano li correggiamo

Piccolo appunto, perché metti uno spazio dopo l'apostrofo? tipo: "base dei razziatori d' elite"
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Le stringhe con chiave che termina con _pl di solito sole le plurali. Se nn ricordo male ci sono singolare e plurale di ogni oggetto e truppa.
 

Lord Swefan

Veteran
M&BWBNW
Fantu said:
Le stringhe con chiave che termina con _pl di solito sole le plurali. Se nn ricordo male ci sono singolare e plurale di ogni oggetto e truppa.

Mille grazie!!! non mi ero accorto di questa cosa, per esempio ho tradotto 58 stringhe "Unsullied" alternando immacolato immacolati con il dubbio di aver sbagliato, invece no  :grin:
Come pensavo ci sono un po' di errori di scrittura nella mod, non per Unsullied che è corretto anche come plurale ma in altri come quelli segnalati da coleerwing sono errori
 

coolerwing

Recruit
Personalmente io metto lo spazio tra l'apostrofo e la lettera successiva perchè in gioco il font dell' Italiano è molto azzeccato e quindi laddove ci fosse una parola lunga si vede tutto attaccato, oltre che piccolo.
In tutte le mod ho sempre scritto con lo spazio, ora devo averlo fatto come cosa meccanica.
Ovviamente non possiamo fare metà stringhe con spazio e metà senza. Posso non farlo se vuoi, nel caso invece vogliamo trasformare tutti gli apostrofi in apostrofi + spazio, basta usare il solito programma che ho citato oppure transifex se ha l'opzione.
Cosa facciamo?
 

Lord Swefan

Veteran
M&BWBNW
coolerwing said:
Personalmente io metto lo spazio tra l'apostrofo e la lettera successiva perchè in gioco il font dell' Italiano è molto azzeccato e quindi laddove ci fosse una parola lunga si vede tutto attaccato, oltre che piccolo.
In tutte le mod ho sempre scritto con lo spazio, ora devo averlo fatto come cosa meccanica.
Ovviamente non possiamo fare metà stringhe con spazio e metà senza. Posso non farlo se vuoi, nel caso invece vogliamo trasformare tutti gli apostrofi in apostrofi + spazio, basta usare il solito programma che ho citato oppure transifex se ha l'opzione.
Cosa facciamo?

Io direi di non metterlo almeno non sulle truppe, non perché è un'errore grammaticale (chissenefrega  :mrgreen:) ma visto che per non rendere troppo lunghe le stringhe relative alle truppe sono (di comune accordo) sceso a compromessi con la lingua italiana accorciando/tagliando parole anche solo per risparmiare uno/due spazi. Quindi per le truppe direi di no, per il resto decidete voi
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Prima build "alpha" della traduzione per la versione 1.5:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-acok-1.5-trad-it-a1.7z

Tale build dovrebbe essere abbastanza usabile anche con la versione 1.4 in quanto le stringhe differenti sono "poche" in confronto invece che alla 1.31.
 

TopoMorto

Regular
WBNWVC
Con oggi io chiudo la mia partecipazione alla traduzione...
Ho tradotto tutto quello che il mio inglese poteva tradurre e non saprei come altro aiutarvi....
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Grazie mille, c'è comunque la 2.0 in arrivo con parecchie novità a quanto pare...
Domani forse faccio la nuova build, per testarla e correggere eventuali errori chiunque è il benvenuto, o semplicemente giocare gustandosi il frutto del proprio lavoro e magari nel frattempo salta all'occhio pure qualche errore^^''
 

batiza07

Recruit
buonasera a tutti quanti. seguo questo forum e warband da parecchi anni. non mi sono mai iscritto a nessun forum, questo è il primo, quindi non saprei dove presentarmi, questo è un modo per dirvi di non alterarvi se vi chiedo una cosa senza essermi presentato. comunque piacere sono nuovo. Una sola domanda la mod di warband a clash of kings sapete quando esce la 2.0. andrete avanti con le traduzioni? grazie per tutti gli sforzi che fatte siete power
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
...Ciao batiza07, questo e' il thread per le presentazioni:...
http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,43939.0.html

...la versione 2.0 di ACOK e' in lavorazione ma non si sa quando verra' rilasciata...
...per la traduzione aspetta una risposta da fantu...

ciauz^^,
Jab
 
Top Bottom