WB [Traduzione ITA] A clash of kings - Warband mod

Che versione di ACOK usate?

  • Altra

    Votes: 1 11.1%
  • 1.3

    Votes: 0 0.0%
  • 1.31

    Votes: 0 0.0%
  • 1.4

    Votes: 1 11.1%
  • 1.5

    Votes: 0 0.0%
  • 2.0

    Votes: 4 44.4%
  • 2.1

    Votes: 3 33.3%

  • Total voters
    9

Users who are viewing this thread

Fantu said:
Per ogni luogo fazione ecc che si traduce bisognerebbe cerca tutte le stringhe che la contengono e tradurle anch'esse, con trasifex si fanno ricerche avanzate in modo semplice e veloce (per dettagli guardate i vecchi messaggi avevo scritto una spiegazione 2 o 3 volte qui e/o nel topic della traduzione di warband native).

Oggi se ho tempo riguardo un po' di traduzioni di swefan e colerwing che sembrano buone e se lo sono li imposto revisori così potranno modificare anche le stringhe già revisionate.

The wall credo anch'io sia la barriera, così come le altre voci particolari andrebbe fatta la ricerca di tutte le stringhe che la contengono, selezionando tutti i file in transifex cercando sulle stringhe inglesi (con "text" come campo di ricerca).
Provando per esempio velocemente quel caso mi risulta 86 stringhe (non ho però tempo di sistemarle), così se volete provare la ricerca e sapere se giusto potete provare la stessa.

EDIT:
Ho visto i nomi truppe molto velocemente e quelli più comuni di molte fazioni mi sembra troppo lunghi in italiano, andrebbe fatta una nuova build e provata in gioco, se volete farlo direttamente voi (se non l'avete già fatto) lo trovate qui:
https://bitbucket.org/Swyter/warband-acok-l10n
FUnzionante su windows e linux, con esso potete generare i file lingua aggiornati da transifex all'istante in cui lo fate.

Si sono troppo lunghi, è un problema della lingua italiana, esempio clamoroso "longbowman"->"arciere con arco lungo" "stormlands"->"Le Terre della Tempesta" quindi il breve "Stormlands Longbowman" diventa il lunghissimo "Arciere con Arco Lungo di Terre delle Tempeste". Altro esempio "Axeman" non puoi tradurlo Asciere ma "Soldato con Ascia". Quindi o ci si inventa nuovi termini oppure si usano le abbreviazioni  :wink:


Edit: ho testato i nomi delle truppe e non sembrano dare problemi se non il fatto che i caratteri vengono ridimensionati
nello screen si legge Terra delle Tempeste ma ho già corretto in Terre della Tempesta (183-184 sono già revisionate e non posso correggerle)
8ZmM6vl.jpg
 
Forse è meglio abbreviarli, almeno quelli più lunghi.
Per esempio:
"Stormlands Longbowman" ora è "Arciere con Arco Lungo di Terre delle Tempeste"
in "Arciere Arco Lungo Terre delle Tempeste" o "Arco Lungo di Terre delle Tempeste" o "Arciere Arco Lungo Terre delle Tempeste" o "Arciere Arco Lungo delle Tempeste" ecc..
e magari togliere parti inutili un po' in tutti (tipo l'inglese)
es. "Lancere veterano delle isole di ferro" in "Lancere veterano Isole di ferro" ecc...

Messo Swefan revisore
 
Pienamente d'accordo poi l'abbreviazione del luogo suona bene quindi per esempio "Arciere con Arco Lungo di Terre della Tempesta" lo modifico in "Arciere Arco Lungo della Tempesta" è più breve e suona bene, anche "Arciere della Terra dei Fiumi" in "Arciere dei Fiumi" e "Arciere delle Isole di Ferro" in "Arciere di Ferro", poi guardando, anche nella traduzione Spagnola hanno usato queste abbreviazioni.
 
[list type=decimal]
[*]Ottima soluzione quella di denominare le truppe con:
Arciere della Tempesta
... di Ferro
... di Dorne
... del Nord
... della Valle
... dell' Altopiano
... di Roccia del Drago
... dell' Ovest
... di Braavos
... di Lys
... di Volantis

O comunque dei termini da decidere per ogni fazione.
[*]Perchè vi ho chiesto di non tradurre i nomi di luoghi/fazioni/personaggi? Perchè inanzitutto per me è facile cercarli in inglese e tradurli nella rispettiva versione italiana in quanto sto leggendo anche la saga in inglese, ma soprattutto perchè con un semplice tool posso tradurre in un botto la parola in ogni file e riga in cui si trova. Guardate ad esempio King's Landing (Approdo del Re). Così facendo potrei tradurlo tale in numerosi file (qui gli originali, ma posso selezionare anche la cartella language/it) e in numerose righe.
osv72h.png

[/list]
 
coolerwing, non hai ancora capito che gli script di gioco non vanno modificati ma solo in transifex da cui vengono generati i file di lingua da mettere nella sottocartella languages...
anche in transifex c'è un ottimo sistema di ricerca, anche migliore per alcune cose
 
Come ti ho detto, esso non avrebbe modificato quei file che intendi tu, ma proprio la traduzione, se lo si desiderasse.
Comunque se mi dici che il sito può fare lo stesso, tanto meglio!
 
Quelli sono gli script del gioco da cui vengono generati i template dei file della lingua (tramite apposita opzione nell'editor del gioco) ed eventualmente se le stringhe nei file di lingua sono mancanti prende quelle, con i file di file nessuna di quelle verrà considerata.
Inoltre le stringhe di alcuni file di lingua non sono neppure presenti negli script di gioco e se mancano non vengono visualizzato (o viene visualizzato l'errore di stringa mancante al loro posto)  :lol:
Inoltre ACOK tra le centinaia (o quasi sicuramente migliaia) di bug che ha ne ha anche riguardo alcune stringhe che non consentono il corretto funzionamento della traduzione, per esempio uno subito visibile nel menu, che ho segnalato con dettagli 3 versioni fa ma che lo sviluppatore della mod non ha ancora sistemato per ora (non vuole o non è capace).
Li potrei sistemare negli script ma sarebbero da sistemare nel codice sorgente (non disponibile per ACOK quindi non potrei manco fare una patch e spedirla), se si modificano negli script andrebbero rifatti ogni versione.
Se continuerà a non sistemarle quando avrò tempo farò un "text fixpack" almeno per l'ultima versione e aggiornerò comunque il template.

Inoltre....
NOTA BENE: se modifichi le stringhe negli script di gioco dovresti rifare la traduzione da zero ogni nuova versione di ACOK!!!!!!!!!!!!
Con transifex aggiornerò il template e saranno da fare solo le stringhe aggiunte o modificate.
 
in "party_templates" mancano solo 2 stringhe
1) "The Prince of Bloodstone" Il Principe (che sarebbe Daemon Targaryen?)  Bloodstone (un'isola) come viene tradotta in italiano?
2) "The Sons of the Mist"  un clan (uno dei clan delle montagne della Luna?) come viene tradotto in italiano? è stato tradotto da TopoMorto in "Figli della nebbia" ma non so se è una libera interpretazione

@coolerwing puoi fare lo stesso nel sito della traduzione con "trova sostituisci stringa" anzi se inizi a tradurre tutti i nomi delle località sarebbe bello, io ne ho messa qualcuna nel glossario il che è utile quando trova le corrispondenze

 
Lord Swefan said:
in "party_templates" mancano solo 2 stringhe
1) "The Prince of Bloodstone" Il Principe (che sarebbe Daemon Targaryen?)  Bloodstone (un'isola) come viene tradotta in italiano?
2) "The Sons of the Mist"  un clan (uno dei clan delle montagne della Luna?) come viene tradotto in italiano? è stato tradotto da TopoMorto in "Figli della nebbia" ma non so se è una libera interpretazione

Tutto ciò che ho tradotto io è una libera interpretazione... Scusate ma il libro non l'ho letto, anche la c*****a di tradurre "the Wall" con "il Muro" è una minchiata mia... Scusate!  :sad:
Comunque adesso sto solo traducendo il file item_kinds lascio perdere tutte le stringhe con riferimenti al libro e le altre sono all'80% prese dalla traduzione ita di Warband così almeno la smetto di scrivere stupidaggini!


Già che ci sono aggiungo anche un altro errore....
nel file Item_kinks voce 1345 e 1346 ho tradotto (non chiedetemi perchè) Bone-Breaker in Spaccasassi... Ovviamente è Spaccaossa ma è gia stato revisionato e non posso cambiarlo
 
TopoMorto said:
Tutto ciò che ho tradotto io è una libera interpretazione... Scusate ma il libro non l'ho letto, anche la c*****a di tradurre "the Wall" con "il Muro" è una minchiata mia... Scusate!  :sad:
Comunque adesso sto solo traducendo il file item_kinds lascio perdere tutte le stringhe con riferimenti al libro e le altre sono all'80% prese dalla traduzione ita di Warband così almeno la smetto di scrivere stupidaggini!


Già che ci sono aggiungo anche un altro errore....
nel file Item_kinks voce 1345 e 1346 ho tradotto (non chiedetemi perchè) Bone-Breaker in Spaccasassi... Ovviamente è Spaccaossa ma è gia stato revisionato e non posso cambiarlo

Corretto in Spaccaossa, ti sto dando una mano con item_kinds (ottimo lavoro complimenti  :wink:), alcune considerazioni:
plated letteralmente placcato ho pensato di tradurlo "con placche" che mi sembra più adatto
Lamellar Plate Armor dovrebbe essere Armatura a Piastre Articolate
le armi Tourney tradotte "da addestramento" le tradurrei in "da Torneo" quelle da taglio hanno anche "blunt" "Smussata"
le armature Leather tradotte "in cuoio" le tradurrei in un generico "in pelle"
Chain Mail Hauberk letteralmente "Cotta di Maglia Usbergo" in teoria andrebbe bene tradurla solo in "Usbergo" visto che l'usbergo è una evoluzione della cotta di maglia ma come l'hai tradotta "Usbergo di Maglia" mi pare buono
robe tradotto in "Tunica" lo cambierei visto che c'è già "Tunic=Tunica" pensavo "Toga"
Kettle hat dovrebbe essere "Cappello d'arme"
le armature con "Mail" (senza "chain") tradotte "di Maglia" bisogna vederle in gioco, se hanno una maglia in metallo le cambierei tipo "Mail Gauntlets" invece di "Guanti di Maglia" opterei per "Guanti in Maglia di Ferro" o "Guanti in Cotta di Maglia" o altro esempio "Surcoat over Mail" tradotto in "Maglia con Sopravveste" in "Cotta di Maglia con Sopravveste" ma ripeto bisogna vederli in gioco

se siete d'accordo usando il tool per cambiare singole parole in più stringhe ci vuole un attimo, nel caso anche a ritornare indietro
 
Per mè si può fare tutto...
Usbergo avrei voluto lasciarlo anche io senza "di maglia" ma ho preferito attenermi alla traduzione di warband dove me lo davano così, anche per il resto uguale, l'unica cosa che non mi convince è sostituire Tunica con Toga.... Ma non saprei come altro diversificarlo.
 
Nel file Troops il vari nomi dei personaggi che si trovano in taverna si possono tradurre?

I vari mercanti di schiavi, viaggiatori ecc... Hanno tutti nomi propri ma non penso che cambino tra italiano e inglese nel libro
Es: Ezhram the Slaver    Ezhram lo schiavista
Leybold the Ransom Broker    Leybold il Riscattatore
 
Decima build "alpha" della traduzione, dalla scorsa build verso 5000 stringhe tradotte (ed alcune modificate): (da Topomorto, coolerwing e lord swefan)
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-acok-1.31-trad-it-a10.7z
 
Allora sto visionando un pò a nostra traduzione e ci sono un pò di cosine da sistemare...

File Dialogs voce N° 1256

sostituire: Il mio nome è {playername}. Al vostro servizio, {reg65?signora:signora}

con: Il mio nome è {playername}. Al vostro servizio, {reg65?signora:signore}



File Item_kinds

Tutte le voci "Vestito Comune" sono da cambiare dalla foto direi che basta sostituirle con Cappuccio o Cappuccio Comune o Cappuccio da Contadino e siamo a posto

Tutte le voci "Bandana" sono da cambiare con Turbante, mi sembra la definizione migliore ma potrebbe andare anche Elmo con Turbante o  Passamontagna ma non gli si addice molto, comunque si accettano proposte

Non mettetemi la spunta di revisionato su "Hounskull Helmet" tradotto "Elmo a Becco di Passero" perchè anche il "Pigface Klapvisor" e "armet" sono traducibili in quel modo e devo studiare un attimo le possibili diversificazioni. Thanks!
 
alcuni pezzi di armatura e armi è un casino tradurli, anche se con nomi diversi sono quasi la stessa arma/armatura, la differenza del nome sta nella provenienza dell'oggetto, di solito Francia, Germania, Inghilterra e appunto Italia. "Pigface Klapvisor" si potrebbe tradurre "Elmo Muso di Cane", e lasciare "Hounskull Helmet" in "Elmo a Becco di Passero", invece "Armet" azzardo un "Elmo da Armatura"
 
Direi che la tua traduzione va bene, sono andato a cercare nel gioco la foto dell'elmo Armet e non è per niente corretto quindi va bene dargli un nome generico come quello che hai proposto tu...
Peccato, speravo di tradurre uno dei due come Elmo All'Italiana per dare un tocco nostrano alla mod ma è andata male...  :neutral:
 
Ho dato una sistemata alle voci di creazione del personaggio, per intenderci quelle relative alla storia del personaggio (cosa facevi da piccolo, chi era tuo padre ecc.) era un po' incasinato, ora dovrebbe andar bene.

TopoMorto said:
Tutte le voci "Bandana" sono da cambiare con Turbante, mi sembra la definizione migliore ma potrebbe andare anche Elmo con Turbante o  Passamontagna ma non gli si addice molto, comunque si accettano proposte
si vero bandana non va bene, turbante era in uso tra i musulmani, ho trovato la versione europea del turbante "Capperone" ma non mi convince, opterei per un generico "Copricapo di Stoffa"
 
Back
Top Bottom