WB [Traduzione ITA] A clash of kings - Warband mod

Che versione di ACOK usate?

  • Altra

    Votes: 1 11.1%
  • 1.3

    Votes: 0 0.0%
  • 1.31

    Votes: 0 0.0%
  • 1.4

    Votes: 1 11.1%
  • 1.5

    Votes: 0 0.0%
  • 2.0

    Votes: 4 44.4%
  • 2.1

    Votes: 3 33.3%

  • Total voters
    9

Users who are viewing this thread

denari in generali per la maggior parte dei discorsi può andar bene ed è già così mentre per alcuni bisogna differenziare il tesoro da quelli che si ha con se e temo che forse scrivere denari non fa capire giusto :sad:
Se credete invece che potrebbe essere sottointeso metto pure quello, a parte forse la pagina del bilancio settimanale che ha bisogno per forse di una traduzione specifica e chiara^^'
 
Fantu said:
denari in generali per la maggior parte dei discorsi può andar bene ed è già così mentre per alcuni bisogna differenziare il tesoro da quelli che si ha con se e temo che forse scrivere denari non fa capire giusto :sad:
Se credete invece che potrebbe essere sottointeso metto pure quello, a parte forse la pagina del bilancio settimanale che ha bisogno per forse di una traduzione specifica e chiara^^'

Onestamente non riesco ad inquadrare il problema, potresti fare degli esempi con qualche frase ?
 
Ecco alcune stringhe di esempio:
Pay cash.
Comply and pay the money cash.
You paid {reg0} cash to liquidate a debt

Mentre nel resoconto settimanale se nn si hanno abbastanza soldi nel tesoro e vengono detratti da quelli "nel borsellino":
Earlier cash:
New cash:
 
Fantu said:
Ecco alcune stringhe di esempio:
Pay cash.
Comply and pay the money cash.
You paid {reg0} cash to liquidate a debt

Mentre nel resoconto settimanale se nn si hanno abbastanza soldi nel tesoro e vengono detratti da quelli "nel borsellino":
Earlier cash:
New cash:

La traduzione che risulterebbe in questo caso, ma dovrei comprendere il contesto, secondo me è questa:

Paga in contanti.
Accetta e paga la somma in contanti.
Hai pagato {reg0} in contanti per liquidare il debito.

Poi:

Bilancio iniziale:
Nuovo bilancio:

 
Grazie mille
Le ultime 2 del bilancio purtroppo non vanno bene perchè identiche a quelle riferite al tesoro^^''
Mentre per quanto riguarda il resto ho capito che devo usare contanti anche se non mi piace molto visto che al momento non c'è niente di meglio^^''
 
Fantu said:
Grazie mille
Le ultime 2 del bilancio purtroppo non vanno bene perchè identiche a quelle riferite al tesoro^^''
Mentre per quanto riguarda il resto ho capito che devo usare contanti anche se non mi piace molto visto che al momento non c'è niente di meglio^^''

Ma guarda che la parola contante era usata anche in tempi arcaici e nel medioevo.. :smile:

Altri sinonimi di bilancio sono rendiconto,  resoconto, evito di citare budget per ovvi motivi. Ci sono anche calcolo, computo, conteggio e ovviamente conto.
 
Ecco uno screenshot di stima del bilancio per rendere meglio l'idea riguardo cash:
http://fantu.eu/warband/screenshot/acok-bilancio.jpg
 
fucina è una delle imprese che puoi aprire nella città e mi pare identico alla native, di specifico acok in quel bilancio ci sono le pattuglie (che ho appena tradotto) e il bilancio del borselino/contante nel caso non hai abbastanza nel tesoro (quello su cui ho appunto dubbi sulla traduzione decente)
riguardo acok 1.4 lo so già, spero che sia meno buggata o che ritardino l'uscita se lo è ancora, la mod è ottima ma ha troppi bug, senza la maggior parte dei bug e alleggerità dove possibile (principale causa di crash e performance scarse) sarebbe superba.

EDIT:
non so se il mio inglese fa pena o gli sviluppatori di acok non sanno da che parte iniziare a sviluppare, qualcuno può dirmi quale delle 2 cose è quella effettiva per favore?
http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,194610.msg7428960.html#msg7428960
 
...I tuo inglese non e' peggio del mio e credo che sia ufficentemente chiaro, il problema e' un'altro...
...Cozur non ha mai amato molto le traduzioni per ACOK perche' secondo lui possono provocare bugs, cui poi lui non sa come rimediare...

...in questo caso pero' credo che non abbia propio capito cosa deve fare...

...il fatto che le versioni non siano compatibili tra di loro con i salvataggi non e' un bug ma una sua scelta fin dall'inzio...
...troppo tempo richiederebbe rendere tutte le versioni compatibili tra loro, tempo che Cozur essendo l'unico coder, vuole impiegare per lavorare continuamente su nuove features aggiuntive...

Fantu said:
fucina è una delle imprese che puoi aprire nella città
...quindi vorrebbe dire che hai una fucina ad approdo del re, giusto...?
...in questo caso e' possibile modificare "Guadagno netto da fucina..." in "Guadagno netto della fucina..."...?
...a mio avviso suonerebbe meglio...

ciauz^^,
Jab
 
I bug riguardo le stringhe di testo che intendo devono essere risolti nella mod, inoltre le traduzioni se fatte correttamente non portano nessun bug in game.
Riguardo ai save ho capito benissimo che modifiche sostanziali che modificano anche lo schema del db dei save rendono non compatible con altre versioni ma quello che intendo è di fare beta o rc pubbliche, correggere i bug segnalati e poi rilasciare la versione finale e/o fare versioni bugfix only che non modificando il db dei save renderebbero i save compatibili almeno con la versione maggiore da cui vengono fatti i fix, sono cose che fanno in qualsiasi software decente (e non solo), pure quelli proprietari e molti di quelli non decenti lo fanno al fine di avere una qualità migliore...

Riguardo la stringa della fucina credo sia meglio mantenerla così in quanto è usata per qualsiasi impresa e hanno nomi differenti.
 
Quanto sono contento che finalmente ho imparato l'inglese tra videogiochi e porno XD

Perchè se non ti serve non te lo impari XD

Poi lo spagnolo è veramente facile da capire... e ho giocato a giochi in francese e giapponese (basta andare a tentativi e impararti a memoria quei quattro ideogrammi che ti servono XD)
 
Quinta build "alpha" della traduzione, dalla scorsa build circa 3000 stringhe tra revisionate e corrette se necessario e un centinaio tradotte:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-acok-1.31-trad-it-a5.7z
Alcune stringhe sbagliate di cui non ero in grado di fare una traduzione decente le ho solo eliminate per ora mentre altre tradotte di cui non ero certo le ho lasciate non revisionate.

Al momento non ho ancora aggiornato il template alla 1.4, sto tentando di fare correggere prima alcune stringhe buggate nella mod (sperando che lo sviluppatore capisca e voglia farlo) per evitare di fare un mini fix pack da aggiungere alla mod e aggiornare ogni versione, e sto inoltre cercando di revisionare tutte le stringhe dell'importazioni iniziale per correggere o eliminare le stringhe sbagliate.

La traduzione purtroppo ho visto che non è 100% compatibile con diverse versioni, così come per warband native e altre mod ci sono stringhe con chiavi autogenerate il cui contenuto cambia in molte o tutte, grazie a transifex in teoria a revisione completata dopo aver aggiornato il template le stringhe il tuo contenuto è cambiato dovrebbe avere traduzione azzerata ma dovrebbe essere possibile rimetterla su tali stringhe giusta tramite "TM - memoria di traduzione".

Ci sono purtroppo molte stringhe di cui ho difficoltà a fare una traduzione decente, e ci sono ancora moltre stringhe da revisionare e correggere (eliminare/cambiare riferimenti caldaria, più stringhe modificate per il doppio sesso, sembra che le donne in acok possano "fare più cose" ecc...) c'è qualcuno che può darmi un aiutino please?^^''
 
Ho un altro dubbio, riguardo la traduzione delle date.
Per esempio:
{reg1} of the first moon, {reg2} {reg3} O'clock
Qui uno screenshot in cui si vede meglio l'output inglese:
http://fantu.eu/warband/screenshot/acok-data.jpg
Potete consigliarmi come tradurle al meglio?
Io quella la tradurrei come:
Giorno {reg1} della prima luna, anno {reg2}, ora {reg3}
Non mi sembra proprio ottimo, in particolare più lungo dell'originale già lungo di suo^^''
 
Grazie per la risposta mo alla fine non sarebbe giusto perchè ci sono casi diversi, tipo secondo che finiscono con do, forse però tutti finiscono con o se non ricordo male.
Migliorato come indendevi e abbreviato per non farlo venire troppo piccolo:
{reg1}o g. della prima luna, a. {reg2}, ora {reg3}
Può andare meglio ed essere abbastanza corto ma comprensibile? se sì abbrevio anche la luna con il numero più lettera finale?
Per esempio:
{reg1}o g., 1a luna, a. {reg2}, ora {reg3}
Che ne dite?
 
Quindi così?
{reg1}o giorno della 1a luna, a. {reg2}, ora {reg3}
Stasera lo provo, anche se mi sembra ancora un po' troppo lungo^^''
 
Provato e non sembra male come "compromesso" visto che non mi è venuto in mente di meglio^^''

Rimane ancora il dubbio sulla "cash" nel bilancio, qui l'esempio:
http://fantu.eu/warband/screenshot/acok-bilancio.jpg
Meglio di contanti/borsellino non mi viene in mente niente :sad:

Poi mancherebbe anche qualche aiutino a tradurre che per ora per l'italiano in acok sono solo, al momento temo che procederò più lentamente, ho già impiegato un casino di tempo fin'ora, per esempio lo scorso weekend forse anche una decina di ora per una traduzione forse pure non molto buona visto il mio scarso inglese^^''
 
Back
Top Bottom