[Traduzione ITA] A clash of kings - Warband mod

Che versione di ACOK usate?

  • Altra

    Votes: 1 11.1%
  • 1.3

    Votes: 0 0.0%
  • 1.31

    Votes: 0 0.0%
  • 1.4

    Votes: 1 11.1%
  • 1.5

    Votes: 0 0.0%
  • 2.0

    Votes: 4 44.4%
  • 2.1

    Votes: 3 33.3%

  • Total voters
    9

Currently viewing this thread:

Fantu

Knight
WBNWVC
Grazie a Swyter che ha creato uno script di conversione per i file di lingua di warband base e li ha messi su Transifex con cui tradurli e tenerli aggiornati in modo più veloce e semplice, ho pensato di iniziare la traduzione anche di questa mod.
Anche se attualmente ha molte pecche (poco stabile, vorace di risorse e incompatibilità dei save con nuove versioni) A clash of kings mi sembra ricca di buoni contenuti.

Il link per la traduzione è il seguente:
https://www.transifex.com/projects/p/acok/language/it/

Note:
- I file ui, ui_main e item_modifiers sono identici a quelli del gioco di base quindi vanno presi da li piuttosto che sprecare tempo a gestirli doppi:
https://www.transifex.com/projects/p/warband/
- Sono stati importati i file ita dalla traduzione di base all'inizio ma purtroppo nella mod hanno mantenuto le stesse "chiavi" cambiando il contenuto e quindi c'erano molte traduzioni sbagliate, ho fatto un controllo veloce e le ho rimosse ma potrebbe essermene sfuggito qualcuno.

Si ringrazia il gruppo IMB per la traduzione ITA di warband  da cui provengono la maggior parte delle stringhe, crediti e altri dettagli li trovate qui:
http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,94379.0.html


Stato attuale della traduzione (si aggiorna automaticamente da transifex):
image_png


Undicesima ed ultima build "alpha" della traduzione per la versione 1.31:
https://www.mediafire.com/file/42ax2muvn3su7dz/warband-v1.160-acok-1.31-trad-it-a11.7z/file
Completa circa all'80% (inclusi i 3 file presi invariati dalla traduzione di base).

Terza ed ultima build "alpha" della traduzione per la versione 1.5:
https://www.mediafire.com/file/vj51q684ew9raow/warband-v1.160-acok-1.5-trad-it-a3.7z/file
Completa circa all'84% più 3 file completi presi invariati dalla traduzione di base

Le build 1.5 dovrebbero essere abbastanza usabili anche con la versione 1.4 in quanto le stringhe differenti sono "poche" in confronto invece che alla 1.31.

Seconda ed ultima build "alpha" della traduzione per la versione 2.0:
https://www.mediafire.com/file/y14q5gwgvcc5m9z/warband-v1.166-acok-2.0-trad-it-a2.7z/file
http://s000.tinyupload.com/?file_id=46496203323003514263
Completa circa al 86% più 3 file completi presi invariati dalla traduzione di base

Si sono uniti altri traduttori, una lista completa la farò in seguito comunque i principali sono:
Lord swefan
Topomorto
coolerwing

Qui ci sono altre note utili, in inglese (per tutti) spero siano comprensibili, se non lo sono o volete migliorarle/ aggiungerne altre utili ditemelo e fare direttamente il pull request sul repository:
https://bitbucket.org/Swyter/warband-acok-l10n/raw/default/TRANSLATION-NOTES.txt

La traduzione purtroppo ho visto che non è 100% compatibile con diverse versioni, così come per warband native e altre mod ci sono alcune stringhe con chiavi autogenerate il cui contenuto cambia in molte o tutte, grazie a transifex in teoria a revisione completata dopo aver aggiornato il template le stringhe il tuo contenuto è cambiato dovrebbe avere traduzione azzerata ma dovrebbe essere possibile rimetterla su tali stringhe giusta tramite "TM - memoria di traduzione".

Ci sono purtroppo molte stringhe di cui ho difficoltà a fare una traduzione decente, e ci sono ancora moltre stringhe da revisionare e correggere (eliminare/cambiare riferimenti caldaria, più stringhe modificate per il doppio sesso, sembra che le donne in acok possano "fare più cose" ecc...) c'è qualcuno che può darmi un aiutino please?^^''
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Fantu said:
- Sono stati importati i file ita dalla traduzione di base all'inizio...
...Fantu, se hai utilizzato la Traduzione ITA realizzata dagli IMB per realizzare questa per la mod ACOK, e' buona norma informare prima via PM gli autori per l'eventuale consenso oltre che citare la fonte del lavoro altrui nel post di apertura...
...questa regola vale per tutte le mod che troverai in questo forum, un po' come forma di riconoscenza verso il lavoro altrui, oltre che di tutela, nei casi di utilizzo indesiderato...

...detto questo buon lavoro... :wink:

N.B.:...lascio ancora qui per una maggiore visibilita', poi questa discussione verra' spostata in "Sezione Mod"...

ciauz^^,
Jab
 

Fantu

Knight
WBNWVC
La citazione ovviamente la metto, riguardo invece a chiedere il consenso per l'utilizzo in effetti non essendo specificata una licenza open source specifica sarebbe necessario. (o per lo meno non ne ho viste)
Per il momento ho iniziato, vedendo se qualcuno si unisce e sperando che la mod migliori altrimenti magari impiego più tempo a fare numerose cose precise e poi alla fine non se ne fa niente.
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Fantu said:
La citazione ovviamente la metto, riguardo invece a chiedere il consenso per l'utilizzo in effetti non essendo specificata una licenza open source specifica sarebbe necessario. (o per lo meno non ne ho viste)
Per il momento ho iniziato, vedendo se qualcuno si unisce e sperando che la mod migliori altrimenti magari impiego più tempo a fare numerose cose precise e poi alla fine non se ne fa niente.
...Gaxleep fa parte degli IMB, dovresti mandare un PM a lui per l'uso della loro traduzione e scrivere nel primo post qualcosa come "Si ringrazia il gruppo IMB per la traduzione ITA"...
...ripeto, questa prassi vale per chiunque in questo forum utilizzi per mod o traduzioni che siano, lavori provenienti da terze parti...

ciasuz^^,
Jab
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
La richiesta è opportuna per una mera questione di rispetto fra esseri umani e per rispetto verso il lavoro fatto da chi c'era prima e a cui stai attingendo, mentre essendo totalmente free (o pizzaware come dicemmo all'epoca) non troverai alcuna licenza in merito scritta da nessuna parte, quindi il consenso è implicito.

 

MysticDark

Sergeant at Arms
M&B
Umh, ehm...se capite l'italiano in quella frase diceva che "non essendoci una licenza" "sarebbe necessario chiedere", poi comje avete capito il contrario non lo sò XD
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Seconda build "alpha" della traduzione, dalla scorsa build quasi 1000 stringhe revisionate e corrette se necessario più altre tradotte, ed aggiunta una piccola bozza di readme all'interno (aggiunto il riferimento alla traduzione di warband base anche li):
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-acok-1.31-trad-it-a2.7z

C'è qualcuno interessato a collaborare al progetto? Qualsiasi aiuto è ben apprezzato.
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
Fantu said:
Seconda build "alpha" della traduzione, dalla scorsa build quasi 1000 stringhe revisionate e corrette se necessario più altre tradotte, ed aggiunta una piccola bozza di readme all'interno (aggiunto il riferimento alla traduzione di warband base anche li):
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-acok-1.31-trad-it-a2.7z
...Ottimo lavoro, vedo di spargere un po' la voce in giro...

ciauz^^,
Jab
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Terza build "alpha" della traduzione, dalla scorsa build circa 2000 stringhe revisionate e corrette se necessario più altre tradotte:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-acok-1.31-trad-it-a3.7z
Alcune stringhe sbagliate di cui non ero in grado di fare una traduzione decente le ho solo eliminate per ora mentre altre tradotte di cui non ero certo le ho lasciate non revisionate.

Mi sa che da adesso andrò più a rilento in attesa di qualcuno che conosca meglio di me l'inglese che mi aiuti^^''
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Benvenuto a Jostino nel team di traduzione e grazie mille per l'aiuto.
Ho dato un occhiata alle stringhe che hai tradotto ed ho notato alcune cose:
"towns" che hai tradotto come paesi sarebbe più "città", così come anche è tradotto in warband base
"Throwing" che hai trodotto "Oggetti da Lancio" penso che si riferisca alle armi (vedendo stringhe con chiave simile) e quindi "Armi da lancio" o forse semplicemente "da lancio" come tipo arma, per ora lascio non revisionata e poi controlleremo in gioco
"Pathfinding" penso intenda la skill attualmente tradotta come "Orientamento"

Su transifex ci sono molti strumenti utili con cui si può cercare velocemente sull'intero progetto in base a molti parametri, se hai problemi chiedi pure.
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Quarta build "alpha" della traduzione, dalla scorsa build circa 2000 stringhe tra revisionate e corrette se necessario e qualche centinaio tradotte:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-acok-1.31-trad-it-a4.7z
Alcune stringhe sbagliate di cui non ero in grado di fare una traduzione decente le ho solo eliminate per ora mentre altre tradotte di cui non ero certo le ho lasciate non revisionate.

--------

ACOK aggiunge una skill in più che non so bene come tradurre perchè simile ad un altra vedendo la traduzione italiana:

La nuova skill:
Foraging
Allows the party to forage for 5 food per skill level (camp, siege, raiding) and increase foraging range (Party skill) Max level: 10.

La skill simile:
Looting
This skill increases the amount of loot obtained by 10%% per skill level. (Party skill)
Tradotta:
Saccheggiare
Per ogni punto in questa abilità, la quantità della refurtiva ottenuta aumenta del 10%%. (Abilità di Gruppo)

Mi potete consigliare come tradurre al meglio quella nuova? (e se necessario cambiare anche l'altra)
 

JabdiMelborn

ciauz^^
Section Moderator
M&BWBWF&SNWVC
..."Foraging" e' una skill che ti permette di risparmiare risorse di cibo utilizzate dalle propie truppe...

...non so se puo' essere corretta come traduzione ma "approvvigionamento" a mio avviso potrebbe rendere bene l'idea dell'abilita' in questione...

ciauz^^,
Jab
 

Fantu

Knight
WBNWVC
grazie per la risposta

a me sembrava di più saccheggio^^''
vedendo la descrizione mi pare comunque strano vista la descrizione, quella quindi come si tradurrebbe in modo comprensibile?
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Non so se mi sfugge qualcosa, ma mi sembrano cose completamente diverse..

Nella traduzione italiana la parola foraging per l'espressione "foraging party" si riferisce alle truppe di supporto (o di rinforzo).
Il looting è chiaramente riferito al bottino che si ricava dopo aver vinto una battaglia.

Sono due ambiti completamente differenti.

 

Fantu

Knight
WBNWVC
cmq la descrizione di foraging è questa:
Allows the party to forage for 5 food per skill level (camp, siege, raiding) and increase foraging range (Party skill) Max level: 10.

come traduco in modo buono e che si capisca leggendo cosa fa in pratica?
mentre looting tradotto in saccheggio presente anche nella base non è che non è ben chiaro e riferisce anche al loot che si prende dopo una battaglia vinta, in questo caso andrebbe specificato meglio e anche nella traduzione della base (avrebbe influenza rilevante nelle scelte all'avanzamento di livello)

grazie per qualsiasi risposta.
 

Gaxleep

Master Knight
M&BWBNWVC
Fantu said:
cmq la descrizione di foraging è questa:
Allows the party to forage for 5 food per skill level (camp, siege, raiding) and increase foraging range (Party skill) Max level: 10.

come traduco in modo buono e che si capisca leggendo cosa fa in pratica?
mentre looting tradotto in saccheggio presente anche nella base non è che non è ben chiaro e riferisce anche al loot che si prende dopo una battaglia vinta, in questo caso andrebbe specificato meglio e anche nella traduzione della base (avrebbe influenza rilevante nelle scelte all'avanzamento di livello)

grazie per qualsiasi risposta.

Non ho capito in che modo non sia ben chiara la traduzione del termine loot o looting.
La parola si riferisce (a quanto ricordo) solo a ciò che ottieni a seguito di un'azione militare..

La frase la tradurrei in questo modo:

Fornisce alla compagnia un approvvigionamento pari a 5 unità di cibo per ogni livello in alcune abilità (accampamento, assedio, razzia) e incrementa il grado di rifornimento (abilità della compagnia) - Livello massimo: 10.

Ora, dovrei contestualizzare meglio e soprattutto ricordarmi alcune cose della traduzione di WB, ma più o meno..
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Grazie mille, ho modificato come mi hai detto foraging.
Looting attualmente presente anche nella base come saccheggio penso che influisca anche nel loot che si raccoglie dopo la battaglia (e non solo a saccheggiare i villaggi come pensavo) e forse la traduzione non è ben chiara ma forse mi sbaglio.
 

Fantu

Knight
WBNWVC
Ho qualche dubbio su come tradurre decentemente altre cose...
In ACOK non si ha tutte le monete sempre con se ma se si assume tra lo "staff" un "consigliere economico" c'è il treasury da cui vengono pagati gli stipendi, depositati riscatti lord, tasse dai feudi ecc... e cash che sono i soldi che si ha con se nella compagnia e da cui si attinge anche per pagare gli stupendi se il "tesoro" non ha abbastanza.
Come sarebbe meglio tradurli? Io li tradurrei come tesoro e contanti ma non mi suonano molto bene^^''

Grazie per qualsiasi risposta.
 

MysticDark

Sergeant at Arms
M&B
Tesoro credo sia il termine più appropriato all'epoca...per contanti mi viene in mente solo denari o monete...ma non mi piacciono tutti e tre XD
 
Top Bottom