Traduzione definitiva Mount & Blade: WFaS

Users who are viewing this thread

Qualche idea per "Slave Crusher" ?

"Frantumatore di schiavi" non mi sembra granché....  :???:
 
AGGIORNAMENTO :

Per tradurre completamente il file "troop" mancano solamente questi due :

Slave Crusher

Soothsayer

Nel frattempo continuo a tradurre "quick_strings" - "game_strings" - "dialogs" cercando di fare un lavoro decente  :grin:
 
Urur said:
AGGIORNAMENTO :

Per tradurre completamente il file "troop" mancano solamente questi due :

Slave Crusher

Soothsayer

Nel frattempo continuo a tradurre "quick_strings" - "game_strings" - "dialogs" cercando di fare un lavoro decente  :grin:
Complimenti e grazie (personalmente) per star contribuendo alla traduzione con impegno!

Penso che 'soothsayer' possa essere tradotto con 'Indovino' o 'Oracolo' (quest'ultimo magari da evitare perchè decisamente non coerente al periodo del gioco),comunque non ce l'ho presente in gioco lo 'soothsayer', per cui è puramente letterale la traduzione; per quanto riguarda "slave crusher" va benissimo "Schiavista".

PS: Mi accorsi anche io del casino che il gioco fa con le lettere accentate, in parte ovviai sostituendole con il bruttissimo apostrofo (felicita' anzichè felicità), quindi è necessaria una revisione dei files che ho già tradotto.

PPS: Urur sarebbe ottimo se in qualche modo mettessi dinamicamente il download del lavoro fatto così da poterti aiutare con i termini storici da tradurre o quelli con cui hai avuto maggior difficoltà, pur non avendo tempo da dedicare alla traduzione completa, un po' di tempo per revisionare lo posso trovare tranquillamente!

Grazie ancora del supporto che stai offrendo.
 
Vada per "Indovino" e "Schiavista" allora !

Per quanto riguarda la condivisione dei file non ho idea di come/dove caricarli per postarli qui, già avevo chiesto lumi in precedenza  :???:
 
Urur said:
Vada per "Indovino" e "Schiavista" allora !

Per quanto riguarda la condivisione dei file non ho idea di come/dove caricarli per postarli qui, già avevo chiesto lumi in precedenza  :???:

Sarebbe da fare una cartella condivisa su dropbox o simile, ma non è prioritario in fondo, quando sarai arrivato ad un punto soddisfacente carica il tutto su [font=helvetica neue, helvetica, arial, san-serif] Mediafire e posta il link in risposta in modo che possa (io e chi voglia) fare la revisione.[/font]
 
ho scaricato il lavoro già fatto :smile: ma non o mai tradotto un titolo.........avrei bisogno di assistenza tecnica :sad: cmq contattare mannaro ok :grin: hem.............. come ??
 
masterpex said:
ho scaricato il lavoro già fatto :smile: ma non o mai tradotto un titolo.........avrei bisogno di assistenza tecnica :sad: cmq contattare mannaro ok :grin: hem.............. come ??
...Gli mandi un messaggio privato tramite forum cliccando su questo simbolo sotto il suo nick :...

...oppure via Mail tramite quest'altro simbolo :...

ciauz^^,
Jab
 
Last edited:
nessuna risposta :sad: avrà altri impegni.......... ho visto che sono 3mila righe e passa servirebbe un gruppetto per finire l'opera
 
Back
Top Bottom