WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Comme prévu, me voici maintenant englué dans la difficile refonte du Manuel Utilisateur.

Je pense que je vais virer l'exemple qui s'y trouve depuis des lustres pour mieux mettre en évidence les nouvelles fonctions qui vont, objectivement, supprimer pas mal des problèmes que l'on avait jusqu'à présent sur les VF. Si on a fait l'initialisation globale, et il n'y a aucune raison pour ne pas l'utiliser tellement elle simplifie les opérations, des fonctions mises en place pour retrouver les textes déplacés ou modifiés (Trad FR trouvée, Diff F3...) n'ont plus vraiment d'intérêt puisque les bons textes auront déjà été retrouvés et placés au bon endroit. Alors je vais laisser ces fonctions en place mais cela ne sert plus à rien de passer des pages entières à expliquer pourquoi je les avais développées, les problèmes à résoudre ayant disparu avec l'initialisation globale.

Cette refonte risque de prendre du temps car je vais devoir trouver et capturer un nouvel exemple didactique qui remplacera le précédent. Alors si quelqu'un est intéressé pour prendre tout de suite la dernière version de Traduire M&B (1.9) avec l'initialisation globale complète et terminée, dites-le moi et je la mettrai en ligne tout de suite, sinon elle attendra la fin de la mise à jour du manuel Utilisateur.  :grin:
 
Salut !

Ces derniers jours j'ai jeté un coup d’œil à la façon d'utiliser Traduire M&B 1.9 pour initialiser la VF de la version 2.049 de Viking Conquest depuis la VF 2.036 incomplète.

J'ai bien fait parce que cela m'a conduit à modifier quelques petites choses comme des messages d'alerte intempestifs et à rajouter dans la fenêtre d'initialisation globale le nombre total de lignes du mod et le nombre total de lignes à vérifier. Mais j'ai aussi été amené à m'interroger sur la façon d'utiliser le programme quand la VF d'une version précédente est incomplète et sur les priorités respectives des traductions.

Après mûre réflexion, j'ai décidé que la VF du mod de référence sera prioritaire sur une éventuelle VF déjà commencée car cela garantit mieux de trouver la bonne traduction. Les priorités sont donc les suivantes :
  • Si on a choisi l'option Bib prioritaire, on prend de préférence les traductions de la bib, puis celles du mod de référence, puis celles d'une VF partielle.
  • Si on ne met pas la bib prioritaire, ce sont d'abord les traductions du mod de référence, puis celles de la VF partielle et enfin celles de la bibliothèque.
Pour info, après deux ans d'évolutions de Visual Studio 2017, la version 2019 est sortie hier. Je vais très probablement l'installer et régénérer Traduire M&B 1.9 avec cette version, histoire d'être tout de suite à jour et prêt pour le futur. De toute façon le Manuel Utilisateur a avancé mais n'est pas encore prêt, donc la mise en ligne de Traduire M&B 1.9.0.0 n'aurait pas eu lieu aujourd'hui. Je voulais illustrer le Manuel avec la VF de Viking Conquest 2.049, mais le bug trouvé avant-hier a obligé les devs à retirer la version 2.049 et il faut attendre sa correction pour une nouvelle mise en ligne. Ça ne devrait pas être trop long... Quand à ACOK 7.0, on l'attend toujours depuis décembre.  :meh:
 
Voilà, j'ai installé Visual Studio 2019 et régénéré le programme, tout va bien. Dans la foulée j'ai migré sur le .NET 4.7.2, ça ne devrait pas déranger grand-monde, cette version étant installable aussi sur Windows 7 SP1 et Windows 8.1. Plus personne n'est sous XP ou Vista, n'est-ce pas ?  :wink:

Ensuite j'ai commencé la VF de Viking Conquest 2.049, histoire de tester la fonction d'initialisation avec les bibliothèques et la VF de VC 2.036 incomplète en référence. En traduisant quelques fichiers j'ai rencontré quelques cas particuliers que je n'avais jamais vus, notamment avec la fonction de correction de ponctuation que je n'avais jamais lancée sur ui.csv. Ce fichier assez spécial contient des syntaxes de formatage (%d%%, %d:%d%d, %c%d...) qui ne se trouvent pas dans les autres fichiers et je pense qu'il vaut mieux éviter d'y toucher, donc je vais revenir en arrière, mais j'ai aussi trouvé un ou deux bugs potentiels non gérés (comme une ligne commençant par %) que j'ai corrigés.

Ce n'est donc pas un mal de n'avoir pas encore mis en ligne la version 1.9.0.0. Mais je le répète : si quelqu'un la veut rapidement, qu'il me le dise et je la mettrai en ligne, même si le Manuel Utilisateur n'est pas totalement fini d'être mis à jour.  :smile:
 
Bonsoir,

Vu qu'un petit nouveau se manifeste pour faire une VF, je me décide à mettre en ligne la version 1.9.0.0 de Traduire M&B en date du 17 avril 2019 accompagnée des bibliothèques de traduction modifiées pour la première fois suite à ma traduction en cours de Viking Conquest. Traduire M&B, avec cette fonction d'initialisation globale à trois sources simultanées possibles (bibliothèques de traduction, VF de référence et VF partielle), est arrivé à un nouveau palier de fonctionnalités et je n'ai plus dans l'immédiat d'idées pour le faire progresser.

On notera que cette nouvelle version est accompagnée des mises à jour de mon Tutoriel de Traduction et du Manuel Utilisateur de mon programme qui prennent en compte les nouveautés de cette version 1.9.

Je serai toujours prêt à répondre à vos questions et vous aider dans la traduction des mods de Warband si vous prenez la peine de me contacter ici, en MP ou par mail.

Vous pouvez télécharger l'archive contenant la nouvelle version de Traduire M&B, les bibliothèques de traduction et les documents explicatifs avec le lien suivant vers mon Google Drive : Lien effacé le 3 août 2020

Bonnes traductions ! :smile:
 
Last edited:
Bonjour,

On m'a demandé si j'allais demander à l'équipe Brytenwalda d'intégrer officiellement ma VF de Viking Conquest à la distribution de ce mod. Et en y réfléchissant j'ai fini par détecter un problème : menus.txt. Mon game_menus.csv est adapté au menus.txt corrigé pour éviter les doublons. Donc il faudrait que ce menus.txt modifié fasse partie de la distribution standard de Viking Conquest. Et ce n'est pas possible pour deux raisons :
1 - Les devs de VC doivent garder la main sur la génération de ce fichier via leur fichier menus.py. Donc il faudrait qu'ils se décident à modifier menus.py pour traiter les doublons, ce qu'ils ne feront probablement pas.2 - Même s'ils acceptaient de remplacer leur menus.txt par le mien, cela mettrait en porte-à-faux les autres langues qui, elles, n'ont pas de traduction pour les entrées menu indicées m1...mx. Donc les autres traductions (autres que l'anglais, j'entends) vont se retrouver en défaut.

Et ce deuxième problème est finalement général : toute personne ayant installé mon menus.txt aura des menus parfaits en anglais et en français, mais aura certaines entrées menu en anglais dans les autres langues car le label indicé n'existera pas dans leur langue et n'aura donc pas de traduction. Alors d'accord, je suppose que personne n'ayant installé la VF n'a l'intention de jouer en espagnol, mais ce problème fait que du coup il est impossible d'intégrer mes VF dans la livraison d'un mod car mon menus.txt crée des problèmes dans les autres traductions.

Exemple au hasard pris dans Viking Conquest :

Dans le menus.txt livré avec le mod, on trouve :
mno_back_to_siegeb  0  Damn.
mno_back_to_siegeb  0  Back_to_siege. 

Dans le game_menus.csv par défaut correspondant, on ne trouve que :
mno_back_to_siegeb|Damn.
-> C'est cette ligne qui est traduite dans les autres langues, l'autre a disparu, il sera affiché la traduction de Damn même quand il faudrait afficher celle de Back to siege.

Dans game_menus.csv après avoir modifié menus.txt pour gérer les doublons :
mno_back_to_siegeb_m1|Retour au siège.
mno_back_to_siegeb_m2|Malédiction !

C'est très bien, j'ai conservé les deux textes possibles du label mno_back_to_siegeb, mais les autres traductions ne connaissent aucune des deux clés et les utilisateurs verront donc les textes anglais. Avantage : les textes anglais seront les bons, il n'y aura jamais l'équivalent de Damn à la place de Back to siege, m'enfin ça fait tache en espagnol.
J'envisageais donc de modifier ma procédure pour ne pas indicer le texte qui sort par défaut de façon à ne pas perturber les autres langues. Autrement dit mon exemple deviendrait ceci :mno_back_to_siegeb|Malédiction !mno_back_to_siegeb_m1|Retour au siège.

Les doublons sont toujours éliminés en français puisqu'il y a deux labels différents, mais les autres langues retrouveront le label habituel qui restera traduit dans leur langue (mais faux une fois sur deux). 

J'aimerais avoir l'avis d'autres utilisateurs. Que préféreriez-vous si vous étiez l'équivalent d'un Espagnol ou d'un Allemand : voir parfois des entrées menu en anglais, mais toujours justes, ou ne voir que des entrées menu dans votre langue, parfois totalement erronées sans que vous ne le sachiez ?
 
Oui c'est une question épineux. Je sais que beaucoup de joueurs n'achete pas de jeu ou dlc dispo uniquement en anglais et qu'ils existe un patch fr fait par la communauté (car pas mise en avant je suppose). Proposé un patch compatible fr et qui est directement dans le jeu sans manip est donc officielle permettrais d'attiré se publique.Mais comme tu le dis sa peut aussi nuire a la qualité de la fr.

Sa laisse 2 choix possible

-soit tu propose une fr de meilleurs qualité pour la communauté de connaisseurs du jeu
-soit tu propose une fr de moins bonne qualité mais officielle qui sera intégré dans le jeu et qui peut attiré d’éventuelle nouveau joueurs fr (car la majorité des joueurs ne regarde pas helas si un patch fr fait par la communauté existe).

C'est un cas complexe. En tout cas pour les mods je suis d'avis que tu garde ta méthode actuelle car pour les connaisseurs donc mieux proposé la meilleurs fr possible.

Pour les jeux et dlc officielle c'est peut etre bien de proposé une vf officielle intégré au depart pour attiré le jeune publique et agrandir la communauté mais bon je peut avoir tord.

Ou alors si possible tu peut proposé les 2.Proposé une vf officielle intégré puis une vf amélioré pour les jeux et dlc officielle. Mais bon sa demande plus de boulot .C'est a toi de voir ce qui est le mieux c'est ton travail donc c'est toi le mieux pour en jugé de ce qui est le mieux.

En tout cas merci pour le patch vikings je decouvre se tres bon dlc grace a toi.
 
Petite question ton outil marche t'il avec blood and gold?Car j'ai joué avec blood and gold sans le dlc zombie hier avec le derniers patch fr mais j'ai remarqué quelques textes en anglais. Vu que la traduction est à 90-95% complète pour le jeu base ,je peut essayer de la compléter .
 
Bonjour,

Mon outils fonctionne avec tous les mods puisque quel que soit le mod ce sont les mêmes fichiers avec la même structure.

Si tu veux vraiment te lancer, voilà ce que je te propose :
  • Tu me donne les liens vers le mod et la VF.
  • On ouvre un sujet dédié dans ce forum Traductions.
  • On réalise les premières opération en parallèle : je te dis quoi faire, je le fais, tu les fais et on compare.
  • Je fais les opérations pour ne pas vérifier la VF existante. On part du principe qu'elle est bonne, on ne cherchera que les lignes non traduites pour ,e pas relire les 90% déjà faits.
  • Jusqu'au point où il n'y aura plus qu'à traduire les lignes marquées {***} et là tu pourras continuer seul.
Dis-moi ce que tu en penses.
 
Salut Daneel dis moi puis-je utilisé une vf pour un mod en beta pour pouvoir traduire le meme mod sortie en 1.2 ? je parle du mod warsword conquest
 
Oui, bien sûr ! Le tout est avant tout de disposer des fichiers anglais des deux versions afin de les  comparer avec un outil comme Winmerge, histoire de voir ce qui est identique, à conserver, et ce qui a changé.
 
Bonjour,

Au cas où, j'ai déposé sur mon site les sources de la version 1.9 de Traduire M&b ainsi que les bibliothèques de traduction dans leur dernier état (celui d'hier soir). Le programme a été développé en Visual Basic avec le système de développement gratuit Visual Studio Community 2019 de Microsoft.

Si je disparais ou si j'abandonne le projet, vous pourrez le faire vivre. Si vous voulez vous en inspirer ou faire une thèse dessus, pas de problème non plus, mais prévenez-moi. :razz:
 
Bonjour,

Avant de passer définitivement sur Traduire Bannerlord, la version du présent outil adaptée aux fichiers de Bannerlord, je suis en train de traiter la dernière chose qui continuait de me turlupiner pour l'initialisation automatique des traductions : l'ordre de priorité des différentes sources possibles.

Il est aujourd'hui possible d'initialiser les fichiers d'une VF depuis trois sources différentes : les bibliothèques de traduction, un mod de référence et une VF partiellement entamée. Pour donner les priorités sur ces différentes sources, il y a aujourd'hui plusieurs options qui permettent d'utiliser les bibs ou pas, un mod de référence ou pas en disant s'il est prioritaire ou pas sur les autres sources, et conserver une VF partiellement initialisée ou pas en disant si elle est prioritaire sur les autres sources. Mais en fait, même si ça semble couvrir les principaux cas d'utilisation, ceci ne permet pas de définir clairement quelle source doit être fouillée en premier, laquelle en deuxième et laquelle en dernier si on décide d'utiliser les trois sources.

Je suis donc en train de modifier les options et mon code pour que l'utilisateur puisse dire clairement quelles sources utiliser et, si elles sont plusieurs, leurs ordres de priorité respectifs numérotés 1 (plus prioritaire), 2 et 3. Deux sources différentes ne pourront pas avoir le même niveau de priorité.

La recherche de la bonne traduction se fera donc dans la source de niveau 1, puis dans celle de niveau 2 si on n'a pas trouvé dans la source de niveau 1, puis dans celle de niveau 3 si nécessaire. Si à l'arrivée on n'a rien trouvé, on écrit le texte anglais marqué {***}.

Le code est bientôt fini. Le plus dur sera de tester tout ça pour vérifier que le texte VF provient bien de la bonne source suivant les priorités indiquées et qu'il n'y a pas un cas particulier foireux que je n'aurais pas vu. Je pense mettre ça en ligne dans quelques jours et ce devrait être la dernière version de Traduire M&B car je ne vois plus d'autres fonctions à y ajouter.

A bientôt.  :smile:
 
Voilà, le code de gestion des priorités est fini et testé. J'ai ensuite attaqué la remise à jour du manuel utilisateur pour décrire les nouvelles options et donner quelques conseils d'utilisation.

En relisant le manuel je me suis souvenu qu'il me faut ajouter dans les bibliothèques les nouveaux textes de ACOK 7.1 maintenant que la VF de cette version est faite et avant que le si attendu ACOK 8.0 ne finisse par sortir. En attaquant le processus je me suis rendu compte que l'ajout de certaines infos en sortie de mise à jour de bibliothèque ne seraient pas superflues histoire de savoir ce qu'il s'est passé, donc là aussi j'ajoute des petites choses dans le code.

En résumé, il me reste à finir de mettre à jour le manuel utilisateur, les petits ajouts dans le code de mise à jour des bibliothèques puis à réaliser la mise à jour proprement dite des bibs. Encore quelques jours de travail avant que je ne mette en ligne le nouveau paquet cadeau de Traduire M&B en version 1.9.2.  :smile:
 
Bonsoir,

Voici venu le moment de la mise en ligne de la nouvelle version de mon programme Traduire M&B.

Vous trouverez dans le lien ci-dessous la version 1.9.2.0 de Traduire M&B en date du 31 octobre 2019 :
Lien effacé le 03 août 2020.

Comme expliqué précédemment, la principale évolution consiste à avoir mis des niveaux de priorité de 1 à 3 aux trois sources possibles d'initialisation des VF : les bibliothèques de traduction, un mod de référence et une VF partielle déjà commencée. Dans le cas de l'utilisation d'un mod de référence, on peut désormais indiquer que ce dernier est 100 % en français, ce qui permet à l'initialisation de ne pas marquer "à vérifier" les lignes dont les textes anglais et français sont identiques, ce qui est normal pour les noms de personnages, de villes et de châteaux.

Le Manuel Utilisateur a été mis à jour pour décrire les nouvelles options. Quelques exemples d'utilisation de ces options ont été mises au chapitre 9 pour vous aider à comprendre comment les utiliser au mieux.

J'ai également mis à jour les bibliothèques de traduction par :
  • L'ajout des textes de ACOK 7.1 différents de ceux de ACOK 6.2.
  • L'ajout dans la bibliothèque item_kinds.bib des objets décrits dans ces fichiers des deux mods Viking Conquest 2.054 et Prophesy of Pendor 3.9.4. Je n'ai pris que ces fichiers parce que ces deux mods sont des transcriptions complètes de Warband et contiennent donc beaucoup de textes qui n'appartiennent qu'à eux, rendant leur présence en bibliothèque inutile pour d'autres mods. Par contre les deux listes d'objets apportent beaucoup de nouvelles armes et armures génériques qui pourraient servir à d'autres mods.
La nouvelle archive mise en ligne est constitué des éléments suivants :
  • Le programme Traduire M&B version 1.9.2.0, en date du 31 octobre 2019.
  • Les 16 bibliothèques de traduction (une par fichier .csv) contenant l'intégralité des textes des mods Native 1.174, ACOK 6.2 et 7.1, Nova Aetas 5.0 et L'Aigle.
  • Le Manuel Utilisateur de Traduire M&B en date du 31 octobre 2019, remis à jour avec les nouveautés de la version 1.9.2.
  • Le Tutoriel de Traduction des mods en date du 29 octobre 2019.
Sauf correction de bugs que vous pourriez me signaler ou une nouvelle idée lumineuse, cette version de Traduire M&B est peut-être la dernière car je ne vois plus quoi y ajouter.

Surtout si l'utilisation de mon programme vous pose question, n'hésitez pas à venir ici en parler et je me ferai un plaisir de répondre à vos interrogations sur la meilleure façon d'utiliser mon programme pour venir à bout d'une nouvelle VF de mod de Warband.

L'avenir, désormais, c'est Bannerlord, même si la date de sortie est encore fort lointaine. Je vais désormais reporter les modifications de la 1.9.2 dans le futur Traduire Bannerlord histoire de le mettre à niveau, puis je me consacrerai une partie de mon temps libre à finir de transformer le code pour l'adapter entièrement à la nouvelle structure des fichiers à traduire de Bannerlord. Ceci est une autre histoire que vous pourrez suivre, si ça vous intéresse, dans la partie du forum français dédiée à Bannerlord.

Bonnes traductions ! :grin:

Ajout du 09 novembre 2019 :

Pour ceux que mon programme intéresse, je rappelle qu'en plus du Manuel Utilisateur et du Tutoriel de Traduction livrés avec le programme, j'ai également rédigé deux exemples détaillés dans les deux sujets suivants du présent forum :

 
Last edited:
Bonjour Daneel53,

Je ne sais pas trop où mettre ce poste en public, mais je voulais sincèrement te remercier pour ton travail bénévole de traduction sur Warband et ses mods. En effet, je suis un de ces fameux anglophobes qui ne peut jouer à quoi que ce soit s'il n'est pas dans son français maternel. Je suis ravi de découvrir les traductions qualitatives de toi et de tes collègues sur ce jeu sans cesse étoffé par les mods de la communauté. J'ai récemment vu que tu envisages de raccrocher ta casquette de traducteur sur Warband (au moins pour un temps). Je te souhaite donc une très bonne continuation et j'espère tout de même te voir passer sur ce forum de temps en temps... ? Selon tes souhaits :wink:

Espérons que les traductions de mods et de jeux Mount & Blade en français aient encore de beaux jours devant eux.

Encore merci à toi et aux autres traducteurs français :smile:

Cordialement

Alfe
 
Merci Alfe.

Pour l'instant tous mes efforts se portent sur Bannerlord et son outil de traduction dédié comme on peut le voir dans la partie Bannerlord du forum français. Mais qui sait, je reviendrai peut-être un jour sur Warband pour traiter certains mods très utilisés et demandés qui ne seraient pas encore traduits à 100%. :wink:
 
Bonjour,

Suite à une demande de Alfe, je me suis lancé il y a deux jours dans la VF de Diplomacy dans sa dernière version dite 4.3+ de décembre 2019. D'abord parce que le lancement d'une traduction automatique a montré qu'il ne restait pas énormément de choses à faire suite à cette initialisation mélangeant les bibs de traduction et la dernière VF 4.2 de 2011 faite par BerTolkien, et ensuite parce que des morceaux de Diplomacy ont été intégrés dans de nombreux autres mods, donc le traduire pourra être utile pour d'autres.

En faisant cette VF, j'ai été à nouveau confronté à ce besoin de retrouver des phrases déjà traduites presque pareilles, besoin qui m'a conduit à ajouter une fonction dédiée dans Traduire Bannerlord. Je vais donc dans peu de temps rapatrier cette fonction dans le code de Traduire M&B, ce qui mènera à la sortie d'une version 1.9.3.

A bientôt...:xf-smile:
 
Bonjour,

Voilà, c'est fait. J'ai ajouté deux boutons, Copier Texte VA et Chercher dans Bib dans l'écran principal, à côté du fichier VA...

(Bon, pas de capture d'écran, l'intégration du lien Imgur ne fonctionne pas : Something went wrong. Please try again or contact the administrator ! ?)

En gros, on sélectionne quelques mots dans le texte de la VA, on appuie sur "Chercher dans Bib", le programme fouille dans la bibliothèque de traduction courante les textes qui contiennent ces mots et propose les phrases traduites une par une jusqu'à ce que vous en preniez une ou qu'on soit en fin de bibliothèque. Si vous prenez une traduction, elle est automatiquement copiée dans la VF. C'est ainsi que j'ai implémenté ma recherche du texte presque pareil. Testé et approuvé lors de la réalisation du mod Diplomacy 4.3+.

Au passage j'en ai profité pour autoriser dans la copie de VF la possibilité de ne prendre que quelques mots également plutôt que tout comme auparavant. Si on clique sur les deux boutons de copie VA ou VF en n'ayant rien sélectionné, ça prend le texte complet comme avant.

Vous verrez que lorsque vous avez à traduire un nouveau mod, l’enchaînement des fonctions Copier Texte VA, coller dans DeepL, copier la traduction de DeepL et Coller dans VF va vite devenir l’une de vos opérations préférées grâce au gain de temps qu’elle apporte et la qualité de la traduction de DeepL.

Nota : J’évoque ici DeepL (https://www.deepl.com/fr/translator ) plutôt que le plus connu Google Trad parce que les traductions de DeepL sont meilleures que celles de son concurrent, souvent très bonnes et nécessitent peu de reprise, voire pas du tout. L’essayer, c’est l’adopter !

Trêve de bavardages, vous trouverez donc sous le lien suivant la version 1.10.0.0 de Traduire M&B en date du 03 février 2020, avec le manuel Utilisateur remis à jour et les bibliothèques de traductions dans leur dernier état :
Lien effacé le 3 août 2020, voir ci-dessous.

Bonnes traductions !
 
Last edited:
Bonjour,

Suite à la fusion des codes de Traduire M&B et du programme dédié à Bannerlord, Traduire Bannerlord, un nouvel outil de traduction est né qui s'appelle Translate M&B. Ce nouveau programme possède une interface bilingue français et anglais, possède toutes les fonctions de Traduire M&B et même quelques nouvelles et est compatibles des fichiers à traduire des deux programmes Warband et Bannerlord.

Après dix ans années d'existence (eh oui, déjà !), le programme Fusion M&B, renommé par la suite Traduire M&B, qui est dédié à la traduction de Mount&Blade I, Warband et leurs mods, a aujourd'hui fini sa carrière et je vous invite à utiliser à sa place son successeur. Vous trouverez tous les renseignements et liens utiles sur le sujet dédié à Translate M&B sur le présent forum : Sujet sur Translate M&B

Traduire M&B est mort, vive Translate M&B !

Hips!
:party:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom