WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Merci.

J'ai pu travailler un peu hier soir et je vais considérer que les nouvelles fonctions sont au point. Ce que je vais faire, c'est terminer le nettoyage de la bibliothèque game_strings.bib, puis je mettrai en ligne la version 1.7.0 de Traduire M&B avec les trois bibliothèques existantes à ce jour : dialogs, item_modifiers et game_strings.

Il reste 965 doublons dans game_strings.bib, à l'attaque !  :twisted:

Édit : Reste 460 200 96 1 doublon..., deux lignes avec de simples espaces que je n'arrive pas à trier, donc il reste un petit problème de code à traiter.  :lol:
 
Voici ce que va être la suite de mon travail :
- Traiter le petit bug résiduel pour finir la bibliothèque game_strings.bib. -> Fait
- Dans Traduire M&B, ajouter à la liste des 14 fichiers .csv les fichiers ui et hints qui sont parfois spécifiques d'un mod, donc autant les prendre en compte aussi, ça sera bien utile pour la VF de Viking Conguest par exemple. -> Fait
- Mettre une fois de plus à jour le Manuel Utilisateur pour présenter les nouvelles fonctions. -> En cours
- Mettre aussi à jour le Tutoriel de Traduction parce que la nouvelle fonction d'initialisation globale d'un mod va quand même fichtrement simplifier le travail pour tout le monde.
- Générer toutes les bibliothèques contenant les traductions des quatre mods Native, ACOK, Nova Aetas et L'aigle. -> Fait
- Et enfin mettre en ligne la version 1.7.0.0 de Traduire M&B avec les deux documents remis à jour et toutes les bibliothèques. 

Je vous tiens au courant.  :cool:

Édit : Tout à l'heure j'ai ajouté la ligne anti-bug de première ligne aux 16 fichiers anglais de Viking Conquest que m'a transmis hier Bilskirnir... en un clic souris et un dixième de seconde. Vous ne pouvez pas imaginer le plaisir que ça m'a procuré !!! Quand je repense au temps passé à mettre ces lignes à la main dans les dizaines de fichiers anglais de toutes les versions de tous les mods que j'ai vérifiés ou traduits... Mais pourquoi n'ai-je pas codé cette fonction plus tôt ?  :facepalm:
 
Bonjour,

Comme vous pouvez le constater dans le message précédent, j'ai décidé de mettre en chantier tout de suite la totalité des bibliothèques de traduction afin de pouvoir les distribuer avec la version 1.7.0 de Traduire M&B. Non seulement la livraison sera complète, mais cela me permettra aussi de valider entièrement l'initialisation automatique de tous les fichiers à partir de toutes les bibliothèques.

Ceci me permet aussi de varier les plaisirs car à la longue la reprise du Manuel Utilisateur et du Tutoriel de Traduction, ce n'est pas ce qu'il y de plus passionnant. Les nouvelles fonctions sont décrites, mais il me faut élaguer le MU... ou l'organiser autrement, ce qui n'est pas drôle.

Le programme ne devrait plus évoluer pour l'instant. Si certains sont pressés d'utiliser l'ajout automatique des lignes anti-bugs ou l'initialisation de plusieurs fichiers depuis le nouveau panneau, qu'ils me le disent ici et je mettrai la version 1.7.0 en ligne tout de suite. Sinon, je mettrai tout en ligne en même temps : le programme, les deux documents et les 16 bibliothèques de traduction, ce qui aura lieu normalement d'ici à la fin de la semaine prochaine.  :smile:
 
Une ch'tite capture d'écran faite après l'exécution de la génération des 16 fichiers VF de AWOIAF 4.1 avec les 16 bibliothèques de traduction que j'ai fabriquées :
1547508834-traduire-m-b-1-7-0-0-2019-01-14-23-14-52.png
Toutes les bibliothèques sont faites avec les quatre mods Native 1.174, Nova Aetas 5.0, ACOK 6.2 et L'Aigle, et même si quatre ou cinq d'entre elles ne sont pas encore nettoyées des doublons cela ne change rien aux chiffres résultant de la traduction automatique affichés à droite des barres de progression.

Les seize fichiers VF ont été générés en 70 secondes sur mon i5.
Une minute dix secondes pour initialiser 16 fichiers VF à partir des fichiers anglais, ça ne vous parle pas ? Moi si, beaucoup !  :party:
 
Ca ne fait qu'un peu plus de 13 000 lignes déjà traduites en une minute dix soit seulement 185 lignes par secondes. Bref c'est strictement inutile quand on sait que manuellement on pourrait le faire à hauteur d'une ligne toutes les 185 secondes approximativement sans le logiciel

Du coup je vais dire bien joué et un grand merci Daneel puisqu'il est de rigueur d'être poli et de respecter le travail des autres sur le forum même si je trouve ton travail tout à fait superflu et complétement contreproductif




PS : J'ai amené un sac de cailloux avec moi pour vous simplifier ma lapidation  :cool:
 
Ouais, t'as raison, il faut que j'optimise le code pour aller plus vite, là ça rame horriblement...  :mrgreen:

Je pense que je vais quitter le Visual Basic pour le C++... Je recode tout ça et je reviens dans un an pour vous donner le résultat. Si ça n'est pas encore assez rapide, je passe direct à l'assembleur et je reviens dans trois ans.

A +  :fruity:
 
Plus sérieusement c'est vraiment impressionnant.

Si Taleworlds avait la bonne idée de garder en plus le même système pour ces fichiers sur bannerlord la communauté française aura un outil parfait pour revivre et profiter à fond de ce nouvel opus
 
Si Taleworlds avait la bonne idée de garder en plus le même système pour ces fichiers sur bannerlord
Cela n'arrivera pas, il me semble qu'on sait déjà que la structure interne de Bannerlord sera totalement différente de celle de M&B/Warband. Au mieux on trouvera des fichiers à traduire en HTML avec moult balises, en espérant qu'ils continuent de donner un moyen externe comme les fichiers .csv pour actuellement faire des traductions. Je me suis déjà dit que Traduire M&B sera entièrement à refaire quand la structure des fichiers de langue de Bannerlord sera connue...
c'est vraiment impressionnant
Soyons honnête, c'est la vitesse des systèmes d'aujourd'hui qui est impressionnante. Je m'étais déjà fait cette réflexion après avoir lancé pour la première fois ma routine d'analyse et de correction de menus.txt : je m'attendais à quelques secondes d'attente pour analyser tout le fichier, bâtir les arborescences internes, corriger les labels dupliqués et générer les quatre fichiers de sortie, alors quand le programme m'a rendu quasi instantanément la main j'ai cru qu'il n'avait pas fonctionné... mais en fait si, les quatre fichiers résultants étaient là et tout avait été mouliné comme je le voulais : je suis quand même resté ébahi !
Là il en est de même : je sais tout ce que l'algorithme mouline en série comme chaines de texte pour trouver les bonnes traductions dans un fichier de 5200 lignes comme le dialogs de AWOIAF avec une bibliothèque de 6600 lignes, et pourtant le résultat sort au bout d'une vingtaine de secondes, sachant que, blague à part, le Visual Basic n'est pas le langage le plus rapide.

Édit :
En y réfléchissant bien, je me suis dit que 20 s pour traiter dialogs, même si ça consiste en moyenne à mouliner 17 millions de chaines (5200 x 3300), ça fait long. Alors, histoire d'apprendre encore un peu, j'ai regardé comment instrumenter dans Visual Studio l'exécution de la traduction de dialogs, j'ai trouvé comment faire, j'ai lancé la trad instrumentée et j'ai regardé où était passé le temps CPU. Et là j'ai découvert LA ligne qui prend 76 % du temps CPU à elle toute seule parce qu'elle est répétée 17 millions de fois. Je pense qu'il y a moyen de la remplacer par plus efficace...  :twisted:

Édit 2 :17 secondes pour le tout au lieu de 70, soit 764 lignes à la seconde, ça vous va ?  :party:
J'ai des pistes pour faire mieux, mais je pense que je vais m'arrêter là quand même, de toute façon on ne peux plus gratter que deux ou trois secondes, le reste est majoritairement pris par la fonction système de comparaison de chaines qui est quand même la base de l’algorithme (Si TexteVABib = TexteVACherché Alors...).
 
Salut,

Bon j'ai un petit coup de mou, donc les 16 bibliothèques ne seront pas terminées pour demain soir, suite à quoi je vais m'éloigner pour quelques jours. Je déposerai juste mon travail en l'état sur mon site avant de partir, ce qui inclura la version 1.7.0.0 tout à fait fonctionnelle de Traduire M&B, toutes les bibs et les deux documents dans leur état actuel.

Reprise des travaux en milieu de semaine prochaine, normalement en pleine forme.  :neutral:
 
Salut,

Comme évoqué hier, j'ai déposé sur mon site la version 1.7.0.0 de Traduire M&B. L'archive contient également les 16 bibliothèques de traduction (dont 5 restent à nettoyer) ainsi que les deux documents en cours de mise à jour (voir le fichier LisezMoi). Les nouvelles fonctions de Traduire M&B sont décrites dans le Manuel Utilisateur.

On prend ça ici : https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fusion-m-b

Je terminerai ça dans le courant de la semaine prochaine si tout va bien.

A bientôt.  :smile:
 
Je terminerai ça dans le courant de la semaine prochaine si tout va bien.
Finalement, non, ça attendra encore un peu.

Un bénévole de la team Daggerfall Unity (oui oui, le projet au long cours est toujours vivant : https://www.dfworkshop.net/) m'a mailé pour me demander de modifier l'un de mes DFTools afin de pouvoir changer les numéros d’icône des sorts. Ça semblait facile, alors je me suis replongé dans C++Builder pour faire ça, surtout que ça me changeait un peu de Warband. Sauf que cela fut un peu moins facile que je ne me l'imaginait, et surtout que je me suis de ce fait aperçu d'un bug historique dans mon outil qui fait que les numéros d'icône de la moitié des sorts est passée à 0 dans le SPELLS.STD de la version française depuis août 2012 !

Du coup il a fallu modifier l'outil plus profondément que je ne le pensais. Celui-ci est terminé, il faudra remettre en ligne les DFTools. Mais maintenant en plus il faut corriger le PFD, régénérer et mettre en ligne le nouveau PFDSetup, puis incorporer le nouveau PFD dans un nouveau DaggerfallSetup et mettre tout ça en ligne...

Bon, vous avez compris, pas de travail sur les bibliothèques de traduction des mods Warband avant la semaine prochaine !  :smile:
 
Allez, un petit mot d'avancement.

J'ai repris doucettement mon travail sur les bibs. Troops est nettoyée, quick_strings est en cours. C'est marrant de voir dans cette dernière comment des phrases parfois banales ont pu être traduites de quatre façons différentes dans les quatre mods par quatre traducteurs (ou le même traducteur à quelques mois d'intervalle). M'enfin là il faut faire un choix et n'en conserver qu'une, ce n'est pas toujours évident. Il m'arrive même d'en sélectionner une et de reprendre en suite la bib pour créer une cinquième traduction qui reprend le meilleur des quatre précédentes.

Je prend des notes sur certaines modifs (ou certains choix) et je sais qu'il me faudra par la suite faire une passe globale dans les bibliothèques pour harmoniser un certain nombre de choses. Ce travail est donc encore loin d'être terminé... Je fais ça en alternance avec autre chose, pour ne pas me lasser. D'accord, ça rallonge le temps de traitement, mais ça évite que je ne laisse tout tomber.  :smile:
 
Bonjour,

La bibliothèque pour quick_strings est terminée, ainsi que celles de parties et item_kinds. Il ne reste donc à faire que celle pour game_menus, je l'ai commencée hier soir.

PS : En traitant item_kinds.bib je m'étais posé des question sur la bonne traduction de certaines pièces d'armure, et notamment les helmet : casques, ou heaumes ? Tout dépend de leur forme, mais comment le savoir sans voir les objets ? J'ai travaillé le sujet et j'ai trouvé comment passer des objets à traduire d'item_kinds.csv à leur représentation graphique dans l'inventaire, voir ici :
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,381923.0.html

Il ne reste donc "plus qu'à" refaire une passe sur tous les helmets de la bibliothèque item_kinds pour vérifier qu'ils sont correctement nommés casque ou heaume dans la bibliothèque VF.  :twisted:
 
Bonjour,

Ça y est, la dernière bibliothèque, game_menus, a été nettoyée de ses doublons. Ça a pris plus de temps que prévu parce que, une fois ce nettoyage fait une première fois, j'ai découvert des choses très étranges dans la bib dont je n'ai pu découvrir l'origine, une fausse manip assurément. J'ai donc été obligé de régénérer la bibliothèque à partir des quatre mods et de recommencer le nettoyage des doublons : plusieurs jours de perdus !

Il me reste maintenant à :
  • Procéder à quelques homogénéisations de terminologie entre les bibliothèques.
  • Générer les VF des quatre mods à partir des bibliothèques, pour m'assurer que les bibliothèques permettent bien de traduire 100 % de ces mods si elles ont été bien faites. Logiquement oui, puisque les bibliothèques contiennent l'intégralité des textes des quatre mods, mais encore faut-il vérifier au moins une fois n'avoir rien perdu en route.
  • Faire tourner ces quatre mods pour détecter des défauts éventuels et corriger les bibliothèques en conséquence : avoir pris suivant les cas les "meilleures" traductions dans des mods différents peut générer des incohérences invisibles dans les bibs prises une par unes.
Encore quelques jours de travail donc, pour finaliser tout ça. ACOK 7.0, annoncé fin décembre, n'est pas encore sorti, ça tombe bien car ce sera certainement la première évolution de mod qui sera traitée par les bibliothèques de traduction.

A suivre...
 
Salut,

L'homogénéisation est en cours et j'ai pour cela régénéré la VF de Native 1.174 avec les bibliothèques. Et là je suis ennuyé parce que j'ai un gros problème avec game_menus.

Pour mes essais je commence par créer un nouveau personnage, ce qui me permet de voir tous les textes (masculins et féminins) liés à l'historique des personnages. Ce sont quand même les premiers écrans du jeu que l'on voit, hein. Donc je tiens à ce qu'ils soient soignés. Alors si j'ai bien détecté des erreurs historiques dans tel ou tel texte (vous ne pouvez pas imaginer le nombre d'erreurs résiduelles dans les VF des quatre mods que j'ai à trouvées en faisant ces bibliothèques !), j'ai actuellement le problème suivant.

Quand je reviens en arrière avec les commandes Retour des pages de sélection de personnage (noble, marchand, puis écuyer ou braconnier, etc.) pour voir tous les textes possibles suivant les choix, rapidement je constate que les textes sont mal réinitialisés et que les sélections de telle ou telle option affichent n'importe quoi, ou toujours le même texte quel que soit le choix réalisé.

J'ai essayé la VF 1.173, idem. J'ai aussi essayé en anglais, mais parfois ça fonctionne et parfois non. Bref, je suis paumé ! Je ne sais plus s'il s'agit d'un bug des VF ou si c'est le jeu lui-même qui déconne. Je me dis que peut-être je n'aurais pas dû mettre dans la même install les versions 1.173 et 1.174 de Native (sous forme de modules différents), ça a peut-être créé des incohérences...
Bref. Tant que je n'aurai pas mis le doigt sur l'explication de ce bordel, inutile de générer les VF des trois autres mods. Alors oui, je sais, je modifie le fichier menus.txt pour restaurer les commandes disparues en VF pour cause de doublons d'identifiants. Il va falloir aussi que je regarde de ce côté là.  :sad:

Et dire que je pensais en avoir presque fini ! Si quelqu'un avec la VF 1.174 de Native veut bien perdre un quart d'heure à jouer avec les écrans de création d'historique avec plein de Retour avant d'arriver à l'écran de saisie du nom du perso et me dire s'il détecte ou pas un problème chez lui aussi, ce ne sera pas de refus.  :smile:

Édit de 00h33 :

En allant voir sur mon PC portable j'y ai trouvé un Warband 1.173 avec sa VF d'origine et je n'y ai pas détecté le bug ci-dessus. Le problème viendrait donc de nos VF ! Lesquelles, et surtout de où vient ce bug ? De la VF seule ? De la modification de menus.txt ? Je sens que je vais devoir perdre beaucoup de temps pour réussir à identifier la source de ce problème...  :sad:
 
j'ai pas les dernières versions du jeu mais j'ai testé avec de vieilles versions ( 1.168, 1.153 ) et le texte apparait correctement même si on fait pleins d'allers retours dans les menus
 
Merci pour ces essais, Sindhay.  :wink:

Cela confirme le fonctionnement normal que j'ai constaté sur la version 1.173 brute (c'est à dire sans notre VF) trouvée sur mon PC portable hier soir. Je vais me lancer dans une campagne d'essais progressive en partant d'une version brute et en faisant des ajouts successifs jusqu'au moment où le problème se déclenchera. Il faudra alors mettre le doigt sur l'élément fautif et... comprendre ce qu'il se passe.

Édit de 13 h :
Première phase - Je suis parti de la 1.173 brute, puis j'ai mis notre VF sans game_menus.csv, puis j'ai ajouté game_menus, puis enfin le fichier menus.txt modifié adapté : dans les quatre cas, aucun problème.

Deuxième phase - Ensuite j'ai upgradé en 1.174 et j'ai fait la même chose : toujours aucun problème. Ce résultat là m'intéresse, il me prouve que les VF 1.174 qui sont dans la nature avec le fichier menus.txt modifié sont correctes.

Troisième phase - Je mets la VF issue des bibliothèques (sans toucher au menus.txt modifié qu'y s'y trouve) : bug ! Je remet notre VF standard 1.174 : ça refonctionne !

Bon, ça signifie que la réponse au problème se trouve dans les fichiers .csv issus des bibliothèques. Probablement dans game_menus ou dans quick_strings, les deux fichiers utilisés dans ces pages de création de personnage. Pour l'instant je ne vois pas ce qui pourrait créer ce problème de logique, mais je suppose que quand j'aurai trouvé je dirai, comme un certain commissaire que les jeunes ne connaissent pas : "Bon sang ! Mais c'est bien sûr !"  :grin:

Édit de 16 h 30 :
Finalement c'est une petite erreur dans une ligne de game_menus, qui a provoqué ce dysfonctionnement : un simple {s12} à la place d'un {s11} ! Et de où vient ce {s12} ? De nova Aetas ! Il se trouve que pour cette ligne j'avais préféré parmi trois traductions celle de Nova Aetas mais, concentré sur le texte, je n'ai pas vu qu'une variable était à s11 ou s12 suivant les traductions. Là je viens de vérifier en relançant Nova Aetas et, comme on pouvait s'y attendre, le bug est bien présent dans la VF de Nova Aetas 5.0 que j'ai distribuée au printemps 2018 ; ni moi ni personne ne s'en est jamais aperçu !

Bon, eh bien je vais pouvoir reprendre mes essais de vérification, le problème ci-dessus démontre, s'il en était besoin, que ces tests sont nécessaires.  :mrgreen:

Édit de 23h30 :
Voilà trois heures que je joue à la Native de Warband 1.174, ça me fait bizarre, moi qui n'y ai jamais joué plus d'une heure. Faut que je fasse attention, je risquerait d'y prendre goût.  :lol:
Plus sérieusement, je lis consciencieusement tout ce que je peux et je corrige les bibliothèques au fur et à mesure que je trouve des petits trucs qui me dérangent, quelques petites amélioration de traduction de-ci de-là mais rien de bien grave. Je fais ça avec plaisir vu que je sais que toutes ces améliorations se retrouveront dans les 4 mods quand je ferai la grande régénération finale de leurs VF.
 
 
Salut,

Un petit point d'avancement. J'ai fini de parcourir tous les écrans du début de Native, je n'y vois plus trop de défauts.

Comme j'étais en conversation sur le forum de JVC avec _Ouragan_ qui a un problème de plantage dans ACOK 6.2, celui-ci m'a fait parvenir sa sauvegarde. J'en ai profité pour faire générer la VF de ACOK par les bibliothèques afin de la tester. La sauvegarde de _Ouragan_ est très bien parce qu'il a réussi à devenir roi de sa faction, grâce à quoi je peux accéder à plein de menus, d'écrans de gestion de royaume et d'armée que je n'avais jamais vus. J'ai donc pu corriger beaucoup de choses dont une bonne partie se retrouvera dans les autres mods.

Maintenant, à nouveau je ne trouve plus rien à corriger en jouant, je vais donc sans doute générer aujourd'hui les deux autres mods, Nova Aetas et L'Aigle, pour les tester à leur tour.

Petit à petit, ça avance...  :smile:
 
Bonsoir,

Hier soir j'ai passé quelques heures sur Nova Aetas, j'ai à nouveau corrigé des trucs mais là je n'ai plus grand-chose à me mettre sous la dent. Faut dire que je ne peux pas non plus passer trois semaines sur chaque mod pour tester toutes les conversations possibles... Comme d'hab, quelques corrections au hasard de mes essais avec une répercussion probable sur les autres mods.

Donc ce soir je pense que je vais migrer sur L'Aigle, histoire de changer. Il est probable qu'à la fin de cette semaine je décrète la fin de mes essais, à la suite de quoi je mettrai en ligne les bibliothèques de traduction dans leur dernier état et quatre nouvelles VF pour les quatre mods, VF toutes conformes aux même bibliothèques.

A suivre...
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom