WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Bonjour

Ce logiciel est formidable!!!

J'ai juste un petit problème... J'ai fait un test de traduction, je modifie une ligne du fichier résultat et je clique sur 'ENTER' j'ai le flash vert qui veut dire que ma nouvelle phrase est prise en compte...
Mais comme je n'ai pas le temps de tout traduire dans la même soirée je décide de sauver mon travail et là... La programme remplace toutes les autres lignes non traduites ou non modifiées par les lignes du fichier référent!

Faut-il tout traduire dans la foulée ou bien j'ai loupé quelque chose?

Merci et bravo pour le travail accompli!
GLG.

P.S.: j'ai Vista.
 
Bonjour, et merci pour tes remerciements !

Tu as de la chance Lolitablue, ça fait un bon moment que je n'étais pas passé par ici...

En principe la fonction "Sauver Résultat" ne touche pas au contenu du fichier Résultat, sauf s'il y a des lignes du fichier Référent qui n'y existent pas, auquel cas effectivement les lignes correspondantes du Référent sont copiées dans le Résultat.
Si tu es parti comme Résultat d'un fichier de traduction incomplet, alors oui des lignes du Référent seront ajoutées au Résultat, le but étant lors de la sauvegarde que le fichier Résultat aie exactement le même nombre de clés et dans le même ordre que le Référent.

Par contre, ôte moi d'un doute, aucune ligne existante du Résultat n'a été remplacée par la ligne équivalente du Référent ?
 
Bonjour

Pas de soucis, tout marche impec!!

Juste une remarque ...

Là je vais sembler ch...t, mais le  (gros) truc qui serait intéressant ce serait ....un correcteur d'orthographe ... comme quand on poste une réponse sur le forum, ça souligne le mot mal orthographié!

Mais j'en demande un peu trop , peut-être! :roll:

Sinon, c'est de loin  LE logiciel indispensable et le plus pratique pour traduire des fichiers csv.


Encore bravo Daneel53 :grin:
 
Un correcteur d'orthographe !!! Well...

Je n'ai pas la moindre idée de la façon de faire ça. Je suppose qu'il faut fouiller internet pour trouver un "moteur" de correcteur gratuit, lire la doc pour savoir comment le greffer à mon programme, et faire un peu de développement supplémentaire pour pouvoir indiquer les mots en erreur dans le texte du fichier Résultat, ce qui je le sais n'est guère évident avec le .Net.

Bref, un très grand moment de développement pour espérer mettre en œuvre un moteur de traduction que l'on espère de bon niveau pour ne pas être déçu, je doute que le résultat vaille le temps qu'il faudrait y consacrer. Mais rassure-toi, Lolitablue, j'avais moi aussi déjà caressé cette idée lorsque je reprenais les traductions historiques bourrées de fautes d'orthographe et de grammaire (mais traduites en français, ce qui était déjà énorme) et j'avais abandonné cette idée, pour les raisons sus-citées.

La meilleure solution que j'ai trouvé ? Transférer bestialement le contenu des fichiers csv dans un fichier Word, laisser le correcteur de Word s'exprimer (et il est plutôt bon depuis Word 2003), et corriger les csv en suivant des alertes de celui-ci. C'est comme ça que j'ai éradiqué la quasi totalité des fautes d'orthographe de la Native de Mount&Blade premier du nom... sans écrire une seule ligne de code !

Bon courage pour ta traduction !
 
Bonjour

Daneel53 said:
Un correcteur d'orthographe !!! Well...

La meilleure solution que j'ai trouvé ? Transférer bestialement le contenu des fichiers csv dans un fichier Word, laisser le correcteur de Word s'exprimer (et il est plutôt bon depuis Word 2003), et corriger les csv en suivant des alertes de celui-ci. C'est comme ça que j'ai éradiqué la quasi totalité des fautes d'orthographe de la Native de Mount&Blade premier du nom... sans écrire une seule ligne de code !

Bon courage pour ta traduction !

C'est à quelque chose près... ma façon de faire, c'est un peu routinier mais assez efficace!
Même pour les textes en anglais... qui peuvent aussi avoir des fautes d'orthographe... nobody is perfect!! :oops:
En fait, phrase après phrase, je m'aide du dico en ligne 'Reverso' qui donne une traduction approximative ensuite je fais un copier/coller dans Word et j'interprète et arrange la phrase logiquement de manière à me rapprocher au plus près du texte anglais!
bonne soirée. :grin:
 
Bonsoir Lolitablue,

Effectivement la méthode bourrin du passage par Word est la plus efficace quand il s'agit de traiter du texte déjà en français, et le passage par Reverso probablement  plus rapide que la traduction à la main quand les textes sont longs.

Dans tous les cas, traduire un mod de M&B nécessite une certaine abnégation, alors bon courage à toi !
 
Daneel53 said:
Salut Lolitablue,


L'idée que j'ai derrière la tête, même si j'ai très peu de temps libre actuellement est : j'ai créé dans Fusion Mount&Blade une fonction que tu connais, évidemment, qui recherche les clés identiques entre deux fichiers pour permettre un copier-coller facile du texte traduit correspondant. Mais serait-il utile d'implémenter une fonction qui recherche non pas les clés identiques mais les textes identiques, de façon à récupérer dans un troisième fichier la traduction française correspondante ?

Je ne sais pas encore comment je pourrais mettre un truc pareil en œuvre vu que mon programme est par essence orienté "clé", mais avant d'y réfléchir, ceci aurait-il un intérêt dans ton cas ou pas ? Parce que si ET les clés ET les textes sont nouveaux, alors ce que je propose ne servirait à rien.

Je reprends ton post au vol... parce que j'ai eu ce matin une petite idée au sujet de ton logiciel!

Sous réserve que cela soit faisable, bien entendu!

1) Serait-il possible qu'une fonction automatique présélectionnerait en mettant en surbrillance les clés identiques du [fichier 2 et/ou 3 et/ou 4] au fichier Résultat?

2) Créer un bouton vérifier, qui demanderait à l'utilisateur de contrôler que le texte des fichiers sélectionnés (par la fonction auto) sont bien identiques!
exemple:
texte en français et similaire ou du moins qui se rapproche du résultat désiré!

Ces textes et leurs clés s'afficheraient dans une fenêtre distincte (pop-up).

3) Créer un bouton qui permettrait de copier/coller ces textes identiques sélectionnés et confirmés par l'opérateur dans le fichier Résultat.

Gain de temps, au lieu de passer toute les lignes en revue, on aurait une vue d'ensemble un peu comme Winmerge mais avec la possibilité de copier/coller le lot de lignes avec clés identiques dans le fichier Résultat!!
Ça peut être que des lignes d'un seul fichier (exemple: Fichier 2)

Voilà, j'espère avoir retranscrit mon idée d'une façon claire et qu'elle soit réalisable!

 
Bonsoir Lolitablue,

J'avoue avoir lu trois fois ton message pour essayer de comprendre où tu veux en venir.

Si j'ai bien compris, le fait que deux ou trois fichiers issus de sources différentes présentent une traduction identique à une clé donnée te permettrait de penser que la traduction est bonne, donc valide et digne d'être copiée telle quelle. C'est bien ça ?

(On verra plus tard la façon de présenter ça dans le programme).
 
Daneel53 said:
Bonsoir Lolitablue,

J'avoue avoir lu trois fois ton message pour essayer de comprendre où tu veux en venir.

...

Merci pour ta réponse.

Je me doutais que mon explication ne serait pas trop claire!

Daneel53 said:
...
Si j'ai bien compris, le fait que deux ou trois fichiers issus de sources différentes présentent une traduction identique à une clé donnée te permettrait de penser que la traduction est bonne, donc valide et digne d'être copiée telle quelle. C'est bien ça ?

En fait oui, si je trouve dans plusieurs fichiers la même traduction alors on peut en déduire qu'elle correspond à la solution attendue, à la condition qu'elle corresponde également à la version anglaise, bien sur!

Cette situation m'est déjà arrivée concernant plusieurs lignes consécutives où il faut à chaque fois valider.

Ce qui serait intéressant ce serait de pouvoir faire un copier/coller groupé de ces lignes dans le fichier Résultat.

Daneel53 said:
...
(On verra plus tard la façon de présenter ça dans le programme).

Oui je me doute que ça ne doit pas être simple à réaliser... Je te remercie encore une fois pour ton logiciel dont tu fais profiter la communauté.

... Et une tournée générale en ton honneur!!!!... :arrow: :grin:
 
J'avais donc bien compris.

Comme tu le supputes, on rentre ici dans une fonction qui ne serait pas immédiate à implémenter. Mon programme a un fonctionnement orienté ligne à ligne (ou plutôt clé à clé), et là ce que tu souhaites s'apparente plus à un traitement massif dont la logique serait : pour chaque clé, lire le contenu de tous les fichiers ouverts et si les contenus sont identiques alors écrire ce contenu dans le fichier résultat, ceci pour toutes les clés du fichier Référent. Et évidemment tu aimerais bien avoir un compte-rendu des lignes mises à jour de cette façon.

On ne va pas se raconter d'histoires : autant le déplacement des boutons de l'autre jour ne m'a pris que quelques minutes, autant ici on est devant une toute nouvelle fonction qui a besoin d'être réfléchie, codée et surtout testée avec soin. Donc là le travail est beaucoup plus conséquent et nécessite du temps et l'envie de s'y plonger.

Alors je vais être honnête : je garde ça dans un coin de mon cerveau, et peut-être qu'un de ces jours j'attaquerai le sujet. Mais pas maintenant, j'ai déjà plusieurs sujets sur le feu qui me prennent tout mon temps libre.

Désolé, et bon courage à toi dans ton travail assidu de traduction.  :smile:
 
Daneel53 said:
... pourquoi cette araignée qui t’accompagne désormais sur ce forum ?

Elle s'est échappée de mon ... cerveau!  :razz:

Je la trouve mignonne avec ses papattes qui sortent de partout! :grin:

J'adore!!


Heu, en passant, je vais essayer de créer un petit machin chose avec visual basic 2012 express...
J'ai étudié Visual basic il y a .... 40 ans avec l'Amstrad 6128... Je vais me rafraichir les neurones!!


Bye
 
Tu attaques Visual Basic Express 2012 après 40 ans sans programmer ? Bon courage !

Je te conseille dans ce cas de récupérer le fichier PDF du cours de Philippe Lassere http://plasserre.developpez.com/cours/vb-net/ que l'on trouve sur Developpez.com.

Ce document a été ma bible quand je m'y suis mis il y a trois ans. Et ce bouquin est non seulement un livre sur le VB mais aussi un très bon manuel de programmation qui traite de plein de sujets différents, comme la programmation des bases de données avec SQL qui ne te servira pas pour ce que tu veux faire. Tu trouveras difficilement mieux pour t'y mettre, y compris en librairie.

Bonne lecture !
 
Daneel53 said:
Tu attaques Visual Basic Express 2012 après 40 ans sans programmer ? Bon courage !

Je te conseille dans ce cas de récupérer le fichier PDF du cours de Philippe Lassere http://plasserre.developpez.com/cours/vb-net/ que l'on trouve sur Developpez.com.

Ce document a été ma bible quand je m'y suis mis il y a trois ans. Et ce bouquin est non seulement un livre sur le VB mais aussi un très bon manuel de programmation qui traite de plein de sujets différents, comme la programmation des bases de données avec SQL qui ne te servira pas pour ce que tu veux faire. Tu trouveras difficilement mieux pour t'y mettre, y compris en librairie.

Bonne lecture !

Je te remercie de ton aide, en effet y a de quoi lire!!

J'ai tout mon temps... enfin presque!  :razz:
 
Bonjour,

Suite à une demande de Lolitablue, j'ai ajouté un bouton "Copie Texte Résultat" qui permet de copier le contenu de la textbox du fichier Résultat afin de pouvoir coller le texte directement dans un traducteur en ligne.

Vous trouverez donc sur mon site la version 1.3.2 de l'outil Fusion M&B : https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fusion-m-b

Utilisation fastoche : on clique sur le bouton "Copie Texte Résultat" et on peut ensuite coller le texte où on veut.

Bonnes traductions !  :grin:
 
Bonsoir,

Du fait de mon travail de traduction sur ACOK 5.0 j'ai mis en chantier une version 1.3.3 avec pour l'instant les deux ajouts suivants :
  • Un bouton "Coller dans Résultat" pour coller le contenu du presse-papier dans la ligne courante : le retour du traducteur en ligne, par exemple, n'est-ce pas Lolitablue ?  :wink: Ou plus simplement, grâce au bouton "Copier" de la 1.3.2, pour copier et coller le contenu d'une ligne du fichier Résultat dans une autre.
  • Un bouton "Ouvrir Tous Fichiers" pour ouvrir d'un seul coup tous les fichiers dont le nom est préinitialisé par Fusion.ini. Pratique quand on traite un très long fichier en plusieurs sessions où il faut ouvrir quatre ou cinq fichiers, toujours les mêmes.
J'ajouterai peut-être d'autres choses, mais en tous cas la version 1.3.3, testée, est accessible sur mon site dès à présent.
https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fusion-m-b
 
Daneel53 said:
Bonsoir,

Du fait de mon travail de traduction sur ACOK 5.0 j'ai mis en chantier une version 1.3.3 avec pour l'instant les deux ajouts suivants :
  • Un bouton "Coller dans Résultat" pour coller le contenu du presse-papier dans la ligne courante : le retour du traducteur en ligne, par exemple, n'est-ce pas Lolitablue ?  :wink: Ou plus simplement, grâce au bouton "Copier" de la 1.3.2, pour copier et coller le contenu d'une ligne du fichier Résultat dans une autre.
...

J'ai testé, juste pour voir... le bouton coller le "presse papier", génial!!

Ça va économiser pas mal de temps et de manips laborieuses!!

Je te dis un Grand Merci.

Cordialement.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom