WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
J'ai ajouté l'option qui permet de ne pas mettre de traduction supplémentaire quand il y en a déjà une en bibliothèque. C'est mon moyen de lutte contre les doublons quand une bib a déjà été revue et validée.

Au passage, en faisant mes tests de cette nouvelle option, j'ai déniché et corrigé quelques bugs sur les checkboxs du panneau d'options qui m'avaient échappés jusque là.  :mrgreen:

Reste à me décider pour voir si j'implémente ou pas une fonction d'affichage des doublons et de sélection de la seule traduction à conserver en bibliothèque. Ça m'emmerde un peu vu que je ne sais pas trop comment implémenter rapidement l'interface de cette fonction, mais d'un autre côté si ne la fais pas je vais être hyper emmerdé pour enlever les doublons des gros fichiers. Donc je crains de ne pas avoir le choix...  :???:
 
Salut

Le truc qui serait pas mal ce serait une petite vidéo qui montrerait comment se servir de ton programme!

Est-ce que tu sais si il existe une traduction de "New dawn"?

Merci et bonne continuation.
 
C'est quoi, New Dawn ?  :shock:

Pour la vidéo, j'y ai déjà pensé, mais c'est un autre sport auquel je ne me suis pas encore confronté...
 
Salut heureux de voir que tu t'en sors sans trop de problèmes ( même si ça doit pas être si simple non plus ).

Si j'ai bien suivi au final le programme devrait être plus simple à utiliser que la dernière version puisqu'il suffirait de lancer la bibliothèque pour que le fichier de traduction française soit généré et à traduire ce qui n'est pas en bibliothèque.

Si ,une fois que tu auras fini la mise en place des ajouts, tu as besoin d'un coup de main pour identifier ou trouver des trads pouvant servir en bibliothèque ou tester le tout hésite pas à demander

A new dawn est un mod basé sur le floris pack si je dis pas de conneries assez bizarrement il ne figure pas dans la liste des mods sur le forum et aucune trad n'a été faite à ma connaissance.
 
le programme devrait être plus simple à utiliser que la dernière version
Bah, c'est déjà facile à utiliser puisqu'il suffit de mettre la VA d'un mod de référence en F3 et sa VF en F2 pour que la fonction d'initialisation automatique fonctionne et traduise automatiquement tous les textes anglais identiques à ceux du mod de référence.

L'astuce de la bibliothèque, c'est que c'est comme si tu faisais ça avec plusieurs mods de référence simultanément au lieu d'un seul.  :wink:

A new dawn est un mod basé sur le floris pack si je dis pas de conneries assez bizarrement il ne figure pas dans la liste des mods sur le forum
S'il ne figure pas sur ce forum, c'est donc normal que je n'en ai jamais entendu parler. Il se trouve où ? Sur Moddb, comme ACOK ?

Le Floris Pack étant la base de pas mal d'autre mods (ACOK par exemple l'utilise puisque le seul Readme que l'on trouve dans le mod est celui des sources de Floris, un oubli probablement de la part de Cozur), je pense que ce sera le prochain mod que je traduirai en utilisant mes futures bibliothèques.

Merci pour la proposition d'aide, on verra ça quand j'aurai fini mes développements et toutes les bibliothèques que je réaliserai à partir de Native 1.174, Nova Aetas 5.0, ACOK 6.2 et L'aigle.  :grin:
 
Salut

New dawn, un mod qui m'a interpellé, il y a déjà quelques années...

A New Dawn

Vu qu'il n'y a pas de traduction de réalisée, je vais m'y lancer...

Cordialement.
 
Tu vas utiliser ma nouvelle fonction de traduction automatique présente dans Traduire M&B 1.5 ?

Je rappelle la façon de faire pour ce mod dont la VF n'a jamais été commencée :
- Faire générer les 14 fichiers .csv anglais sans {***}
- Y ajouter les premières lignes anti-bug pour les retrouver dans la VF
- Ouvrir le fichier anglais à traduire dans VA
- Inutile de mettre quoi que ce soit dans VF
- Mettre la VA du mod de référence (Native 1.174 par exemple) dans F3
- Mettre la VF du mod de référence dans F2
- Aller dans les options sélectionner "Fichier jamais initialisé"
- Cliquer sur "Init Traduction" ; le nombre total de lignes non traduites sera donné à la fin de l'opération et rappelé en bas de page par "Nb de {***} : xx".
- Sauvegarder le résultat généré dans VF.

Ceci fait, comme les lignes traduites automatiquement ne sont pas marquées, il suffit d'utiliser le bouton {***} pour sauter de ligne non traduite en ligne non traduite.

Bonne trad !

Si tu as des questions, n'hésite pas.
 
Merci pour ton aide...
J'ai attaqué la traduction du fichier dialogue...
Je remarque qu'il n'y a plus le flash vert (après "Entrée") qui confirmait la sauvegarde du texte modifié dans la fenêtre VF.
Dommage ça permettait d'être sur d'avoir fait "Entrée" après la modification... et ainsi de ne pas douter d'avoir sauvegardé.

Autre chose, les boutons copier Texte VF et Coller dans VF ne se mettent pas en "actif"!
Est-ce normal? j'ai peut-être pas la bonne version, v1.5.0
 
Je remarque qu'il n'y a plus le flash vert
Oui, j'ai vu récemment ça en faisant la 1.6... J'avais des problèmes avec ce changement de couleur quand il était interrompu par un message quand on avait fait les x modifs sélectionnées, j'ai mal traité le problème. Ça remarche en 1.6.0, j'ai complètement changé le code de gestion de ce flash.

les boutons copier Texte VF et Coller dans VF ne se mettent pas en "actif"
Ce problème ne me dit rien. Il faut que je vérifie...
C'est vrai que j'ai fait beaucoup de modifs dans cette 1.5, avec toutes les vérifs en plus et le nouveau panneau des options.

Voici le lien pour ma version 1.6.0.0 qui est a priori stable et n'a plus les problèmes que tu me décris. Pour info, la génération et l'utilisation de bib fonctionnent, c'est la version testée et sauvegardée avant de commencer à implémenter la suppression de doublons dans les bibliothèques générées, le code que je suis en train d'écrire. Mais inutile d'utiliser ça pour l'instant. La case à cocher "Traduire à l'aide d'une bibliothèque" est décochée par défaut, donc le programme fonctionne sans bib comme en 1.5. :wink:

Tiens moi au courant.
 
最后编辑:
Ok.

Donc j'ai lancé la version 1.6.0 et le flash est revenu et les boutons copier et coller sont bien actifs!

Merci pour tout.

Je te tiens au courant si je trouve d'autre trucs!

Cordialement.
 
Je voudrais savoir comment lancer la fonction "Effacer les {***}".
J'ai coché cette case mais rien ne se passe! Est-ce qu'il faut redémarrer le programme?
 
Normalement, une fois cette case cochée, la marque disparait quand tu passes à la ligne suivante. En revenant en arrière tu devrais voir qu'elle a disparu.

Ceci dit je n'ai pas utilisé cette fonction depuis un certain temps, je vérifierai ça...

Édit :
Tiens, en relançant la 1.6.0 je viens de découvrir un truc marrant : la boite A Propos affiche la date du jour et non la date de génération du programme comme je le pensais (j'ai changé le code en 1.5 pour que le numéro de version et la date de génération soient écrites automatiquement lors de la génération, alors qu'avant ce n'étaient que des labels fixes que je devais modifier à la main à chaque version). Visiblement le code pour la date laisse à désirer...  :lol:
 
La boite "Trad FR Trouvée" est géniale!! Un gain de temps inestimable!
Si c'était possible: Faire en sorte que pour confirmer le choix de la ligne déjà traduite et proposée dans la fenêtre... On ait qu'à cliquer sur un bouton "Oui" et un bouton "Non" à coté de cette boite!
Au lieu de devoir déplacer le curseur vers la fenêtre "oui/non".
Parce que dans le cas où il y a beaucoup de propositions, ce qui est le cas pour mon fichier... c'est un peu astreignant!

Tu vas te dire quelle feignantasse celui-là!

Tu as fait du bon boulot!! Félicitations
 
Merci.

Donc tu n'as pas utilisé la fonction d'initialisation automatique, puisque celle-ci donne dès le départ le résultat fait pas à pas par la fonction "Trad FR trouvée". A moins que tu n'aies initialisé avec un mod et que tu ne mettes ensuite un autre mod dans F3 et F2, ce qui pourrait être intéressant...  :grin:

Si c'était possible: Faire en sorte que pour confirmer le choix de la ligne déjà traduite et proposée dans la fenêtre... On ait qu'à cliquer
A l'origine la traduction n'apparaissait pas dans le tooltip, il fallait cliquer sur le bouton passé en vert pour voir la proposition, et dans ce cas le bouton Oui est juste en-dessus de la proposition. Quand j'ai fait afficher la proposition en tooltip, j'ai bien pensé à n'avoir plus qu'à appuyer sur Trad FR Trouvée pour valider, mais il y a deux problèmes : pour les textes très longs, tout n'est pas affiché dans le tooltip donc la boite de dialogue peut garder son utilité (cas peu courant, je te l'accorde), et on ne peut plus ensuite revenir en arrière. Alors je n'ai pas changé le fonctionnement du bouton, mais je suis à l'écoute de mes utilisateurs !  :grin:
 
Daneel53 说:
Je viens de tester, la fonction "Effacer les {***}" fonctionne, on est d'accord ?
Oui, excuse, j'ai oublié de te le confirmer!

Pour ce qui est de la fonction Init Traduction", j'ai un peu flippé!

1542462908-init-m-b.jpg


J'avais pas tout compris!

Mais maintenant, j'ai fait le test et ça me dit:
插入代码块:
Une clé présente dans F3 n'existe pas dans... ... F2.
Cela ne devrait pas arriver.
Clé dlga_start:Ico_conversation_end

J'ai donc besoin juste de la rajouter? Le problème c'est que je ne connais pas son numéro de ligne!

Suis-je bête! J'en ai rien à fo... qu'elle ne soit pas dans F2, vu que c'est le fichier de Nova Aetas!!
Je suis perdu dans tous ces numéros de fichier!!

Ça marche, Merci
 
Si tu mets dans F3 la VA d'un mod et en F2 sa VF, effectivement tu ne devais jamais avoir une clé existant dans F3 qui n'existe pas dans F2, car cela voudrait dire qu'il manque une ligne dans la VF du mod, ce qui est erreur flagrante de la VF !

Mais ce test et ce message sont là parce que justement, un jour, en développant cette fonction, j'ai eu un crash du programme ; en déboguant j'ai découvert qu'il manquait une ligne dans une VF (cas non prévu par le code), je ne m'en étais jamais aperçu ! Ça m'a obligé me semble-t-il à remettre en ligne une version corrigée de la VF, je ne sais plus de quel mod il s’agissait...

Par ailleurs je pense avoir trouvé comment conserver la date de génération de la version dans la boite A Propos. On devrait avoir ça dans la version 1.6.0.1.  :mrgreen:
 
Avant que tu n'attaques game_menus, je rappelle qu'il faudra corriger le fichier menus.txt du mod avec la fonction intégrée à mon programme, le mettre dans le mod à la place de celui du mod puis faire régénérer game-menus.csv avant de le traduire !

Pense aussi à passer un petit coup de Corriger ponctuation sur chaque fichier VF avant de passer au suivant.  :smile:
 
Bien, reprenons le fil de ce développement.

Il semblerait que toutes les fonctions de gestion du contenu des bibliothèques soient en place : génération à partir des VF des mods, chargement et affichage, déplacement de pas en pas avant et arrière, saut de ligne avec doublons en ligne avec doublons, élimination des doublons puis sauvegarde. Il me reste à peaufiner l'enrobage, comme la sélection du fichier bibliothèque à utiliser et la possibilité de donner un autre nom au fichier lors de la sauvegarde après avoir éliminé les doublons, ça devrait être terminé samedi si tout va bien.

Ensuite il faudra remettre à jour le manuel utilisateur pour décrire l'utilisation des bibliothèques, un gros travail à nouveau. Mon objectif est de terminer tout ça et mettre en ligne le tout pour mercredi prochain. Ensuite je pars en voyage, donc pour la génération des bibliothèques nettoyées en état d'être distribuées pour utilisation par d'autres que moi, c'est un travail que je ne commencerai que la deuxième moitié de décembre. Livraison finale début 2019...  :smile:
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部