WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
Moi je continue de traduire à l'ancienne, tout à la main. Chacun sa façon de faire !  :smile:

J'ai déposé sur mon site une nouvelle version. Non seulement les changements d'options sont maintenant gardés même si on ferme puis ré-ouvre la fenêtre des options (ça, c'était la moindre des choses), mais j'ai également vidé les options dans Fusion.ini. Comme ça, s'il y en a une que tu changes tout le temps, elle sera désormais mémorisée dans le fichier .ini et rechargée à chaque lancement.
 
J'ai juste un petit souci, mon antivirus n'en veut pas, je dois le mettre (fusion M&B) en exception!


Cordialement.
 
Daneel53 说:
Moi je continue de traduire à l'ancienne, tout à la main. Chacun sa façon de faire !  :smile:

J'ai déposé sur mon site une nouvelle version. Non seulement les changements d'options sont maintenant gardés même si on ferme puis ré-ouvre la fenêtre des options (ça, c'était la moindre des choses), mais j'ai également vidé les options dans Fusion.ini. Comme ça, s'il y en a une que tu changes tout le temps, elle sera désormais mémorisée dans le fichier .ini et rechargée à chaque lancement.


Est-ce qu'il serait possible de mettre en place la possibilité d'agrandissement de la fenêtre de résultat quand le texte dépasse le nombre de lignes affichables.

A l'angle en bas à droite...

Merci.
 
Comme tu l'as vu, tu peux déjà élargir la fenêtre en cas de besoin, ce qui élargit aussi la fenêtre de texte de Résultat.

Mais, puisque l'agrandissement vertical n'est pas bloqué, je vais regarder pour que cela augmente aussi les boites de texte.
 
Lolitablue :

J'ai modifié l'attachement de la boite de texte du fichier Résultat. Une version en date de 20180620 est déposée sur mon site, prend-la et dis-moi si c'est ce que tu voulais.

Si tu veux que toutes les boites de textes s'agrandissent à l'identique vers le bas, ça va être plus compliqué (en fait, je ne sais pas comment faire pour n'agrandir que les boites de textes et permettre aux boutons intermédiaires et aux noms de fichier de se déplacer proprement entre les boites de texte).
 
Daneel53 说:
Lolitablue :

J'ai modifié l'attachement de la boite de texte du fichier Résultat. Une version en date de 20180620 est déposée sur mon site, prend-la et dis-moi si c'est ce que tu voulais.

Si tu veux que toutes les boites de textes s'agrandissent à l'identique vers le bas, ça va être plus compliqué (en fait, je ne sais pas comment faire pour n'agrandir que les boites de textes et permettre aux boutons intermédiaires et aux noms de fichier de se déplacer proprement entre les boites de texte).


Ok, c'est bon pour moi.

C'est pas tout à fait ce que je cherchais mais c'est bon. Merci.
 
Tu cherchais quoi, exactement ? Qu'est-ce que je n'ai pas compris dans ta demande ?
Si c'est facile, je ferai...
 
Daneel53 说:
Tu cherchais quoi, exactement ? Qu'est-ce que je n'ai pas compris dans ta demande ?
Si c'est facile, je ferai...

C'est certainement moi qui me suis mal exprimé...

Ici, là quand on veut écrire, poster un message...
... en bas de la fenêtre dans l'angle droit, il y a un genre de petit symbole représenté par deux petits traits obliques dans un carré... qui permettent d'élargir la fenêtre de texte vers le bas...

Cela ne concernerait que la fenêtre du résultat!

Mais c'est certainement pas possible avec FusionM&B.

De toute façon le système d'élargir le cadre de FusionM&B est suffisant!

Bye

 
OK, j'ai compris, c'est la boite de texte que tu voudrais agrandir, pas la fenêtre elle-même !

Pour faire ça il faut que tous les objets situés sous la boite que l'on veut agrandir se baissent en même temps, et c'est ça que je ne sais pas faire car les éléments graphiques sont ancrés par rapport à un ou plusieurs côtés de la fenêtre du programme et non par rapport aux autres objets. Là je m'en suis tiré en ancrant tous les boutons inférieurs et la boite Résultat au bas de la fenêtre au lieu du haut, ce qui fait que quand je déplace le bas de la fenêtre, ces objets graphiques se déplacent aussi. Mais je ne peux pas faire ça pour une autre boite de texte, sinon son fond viendra se superposer aux objets situés en dessous.

Quoi qu'il en soit, tu as ta fonction pour la boite Résultat, c'est déjà ça.  :smile:
 
Pas de soucis, c'est très bien comme ça.

Les fonctions copier/coller le texte du résultat... sont devenues indispensables pour moi!

Merci
 
Bonsoir,

Afin de clore le développement de la version 1.4.0 de Fusion M&B, j'ai déposé ce soir sur mon site la dernière version générée le 6 juillet. Cette version a pour date officielle le 13 juillet 2018, jour où j'ai rédigé le fichier Readme et emballé le tout.

La prochaine étape verra le développement de la version de Pré-Traduction encore plus intelligente évoquée dans le sujet sur la VF de ACOK 6.2. Celle-ci m’amènera sûrement à revoir la façon d'utiliser ce programme et il n'est pas impossible que la fonction Diff F3 disparaisse dans la foulée, rendue inutile par la fonction de Pré-traduction qui rend le même service, en mieux. Enfin, je vais réfléchir à tout ça.

De ce fait il est probable que, malgré les nouvelles fonctions, je ne perdrai pas mon temps à rédiger la version du manuel dédiée à cette version 1.4.0 car il risquerait de devenir caduque dès la sortie de la version 1.5. Et vu que nous ne sommes probablement pas plus de cinq dans le monde à utiliser mon programme, il n'y a pas de caractère d'urgence.

On verra tout ça dans quelques semaines.

En attendant, si vous avez des questions sur l'utilisation de Fusion M&B, n'hésitez pas à les poser ici, le forum est fait pour ça. :smile:

Le manuel adapté à la version 1.3.8 reste intéressant pour les principaux concepts, donc sa lecture reste recommandée. A prendre sur mon site ou en téléchargement direct ici :
Je rappelle également l'existence de mon tutoriel de traduction des mods de Warband, préalable indispensable qui n'est pas dédié spécifiquement à l'utilisation de Fusion M&B et qui donne toutes les bases nécessaires à quelqu’un qui voudrait se lancer dans la traduction d'un mod.
Ça se trouve aussi sur mon site (fichier Tutoriel Traduire M&B-20180220.pdf) :
Ou en téléchargement direct ici :
 
最后编辑:
Salut !

Ben, il a fait chaud cet été, hein ? Ce qui ne m'a guère donné envie de rester devant mon PC à écrire du code. Et puis je me suis lancé dans une autre traduction, celle du mod pour Witcher 2 Farewell of the White Wolf qui devrait sortir dans quelques mois, un gros mod écrit par des passionnés polonais qui veulent mettre un point final sous forme de mariage aux aventures de Geralt, Yennefer et Ciri et qui devrait être très plaisant à jouer.
La traduction de ce mod touche à sa fin, aussi les modifs que je voulait faire à Fusion M&B recommencent à me gratter. Je me suis replongé dans le code écrit en juin et j'ai regardé ce que je pourrais y changer/ajouter. Les idées sont là, reste à me lancer.

Le premier truc qui me titille, c'est le renommage des fichiers Référent et Résultat. En effet, ce programme sert aujourd'hui à traduire directement des mods en se basant sur un exemple déjà réalisé (Native ou autre mod) et non plus à fusionner plusieurs VF éparses et incomplètes du même mod. Je voudrais donc au moins acter que le Référent, c'est la VA du mod à traduire, et Résultat c'est sa VF. Cette dualité Réf/VA et Rés/VF me dérange quand j'analyse le code, donc je vais commencer par non seulement renommer ces fichiers dans l'interface mais aussi à renommer toutes les variables qui leur sont liées dans le code. Une modif principalement cosmétique mais qui va être chiante à réaliser vu le nombre de variables internes dont il faut changer le nom.
Je changerai peut-être aussi le nom du programme pendant que j'y suis... mais je n'ai pas de bonne idée là dessus pour l'instant. TradM&B, tout bêtement ? Bof...

A suivre... pour des modifs plus utiles !  :smile:

Edit de 01h00 :
Voilà, c'est fait, Référent est devenu VA, Résultat est devenu VF et les messages et tooltips ont été changés en conséquence. Je vais pouvoir attaquer l'amélioration de la pré-traduction.  :grin:
 
Bon, j'ai amélioré ma fonction d'initialisation de traduction en ajoutant une fouille systématique du mod mis en référence dans F3 (VA) et F2 (sa VF) quand les textes sont différents sur la même clé entre le mod à traduire et celui en référence. Cela permet de récupérer les traductions des textes qui ont changé de clé (n'est-ce pas ACOK !) dès cette phase d'initialisation, là où avant il fallait balayer les lignes une par une et voir si le bouton "Trad FR trouvée" s'allumait.

Les tests primaires sont finis, il n'y a plus de bugs apparents. Demain je ferai des tests plus exhaustifs avec des cas tordus pour m'assurer que tout va bien. Quand ce sera au point, je mettrai la version en ligne.

Puis je me pencherai sur le but ultime de la fonction d'initialisation de traduction que j'ai en tête : m'appuyer non plus sur un mod de référence en F3-F2 (Native ou version précédente ou mod proche déjà traduit...) pour trouver les traductions de lignes déjà faites, mais plusieurs. Pour l'instant je m'interroge encore sur la façon d'implémenter ça, il y a plusieurs possibilités plus ou moins pratiques et plus ou moins faciles à développer. Ça prendra beaucoup plus de temps à réaliser...  :???:
 
Daneel53 说:
Bon, j'ai amélioré ma fonction d'initialisation de traduction en ajoutant une fouille systématique du mod mis en référence dans F3 (VA) et F2 (sa VF) quand les textes sont différents sur la même clé entre le mod à traduire et celui en référence. Cela permet de récupérer les traductions des textes qui ont changé de clé (n'est-ce pas ACOK !) dès cette phase d'initialisation, là où avant il fallait balayer les lignes une par une et voir si le bouton "Trad FR trouvée" s'allumait.

Les tests primaires sont finis, il n'y a plus de bugs apparents. Demain je ferai des tests plus exhaustifs avec des cas tordus pour m'assurer que tout va bien. Quand ce sera au point, je mettrai la version en ligne.

Puis je me pencherai sur le but ultime de la fonction d'initialisation de traduction que j'ai en tête : m'appuyer non plus sur un mod de référence en F3-F2 (Native ou version précédente ou mod proche déjà traduit...) pour trouver les traductions de lignes déjà faites, mais plusieurs. Pour l'instant je m'interroge encore sur la façon d'implémenter ça, il y a plusieurs possibilités plus ou moins pratiques et plus ou moins faciles à développer. Ça prendra beaucoup plus de temps à réaliser...  :???:

Je vois que tu es à fond dans ton programme, alors je me permets de te poser une question qui va te sembler peut-être inadéquate... mais je tente.

Un gars m'avait créé un programme de traduction puis ce programme n'a plus fonctionné et le gars n'a plus donné signe de vie, pourtant il avait du passer du temps et même beaucoup de temps dessus.
Ce programme avait une fonction très intéressant; il incluait une fenêtre reliée à google traduction (oui, je sais google traduction ça peut-être du charabia si on ne transforme pas, interprète pas le texte du résultat) mais le fait d'avoir la traduction immédiate sans avoir à sortir du programme; c'était génial!!

Est-ce que c'est incorporable dans fusionM&B?

Merci.
 
Salut Lolitablue,

Il me semble que tu m'avais déjà fait cette demande (ou la demande d'un dico de traduction intégré) il y a maintenant pas mal de temps. Cela avait au moins mené de façon détournée aux fonctions de copier-coller dans le presse-papier qui facilitent le transfert entre Fusion et Google Trad ou tout autre dictionnaire en ligne.

Ma réponse aujourd'hui sera la même : je ne sais pas comment faire. Il faudrait que je fouille internet, la réponse à la façon de procéder est peut-être (sans doute ?) déjà donnée quelque part. J'essaierai de prendre le temps de chercher un peu.
 
Daneel53 说:
Salut Lolitablue,

Il me semble que tu m'avais déjà fait cette demande (ou la demande d'un dico de traduction intégré) il y a maintenant pas mal de temps. Cela avait au moins mené de façon détournée aux fonctions de copier-coller dans le presse-papier qui facilitent le transfert entre Fusion et Google Trad ou tout autre dictionnaire en ligne.

Ma réponse aujourd'hui sera la même : je ne sais pas comment faire. Il faudrait que je fouille internet, la réponse à la façon de procéder est peut-être (sans doute ?) déjà donnée quelque part. J'essaierai de prendre le temps de chercher un peu.

En effet, je t'avais déjà posé cette question, mais c'est parce qu'en ce moment, je te vois à fond dans ton programme que je la pose à nouveau...
Merci quand même de m'avoir répondu.
 
J'ai regardé un peu, il n'y a aucune réponse évidente. Pas mal de solutions pour les applications dans un browser web ou sur smartphone sous Android, mais pas grand-chose à se mettre sous la dent dans le monde des programmes autonomes sur PC Windows.  :???: 

Mais je garde ça dans un coin de ma tête...
 
Malheureusement, le gars qui avait fait le programme "traducteur", ne m'a pas donné la solution ni le code!.
Bon courage.
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部