WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
Allez, pour cause d'insomnie, je continue. Nous en étions aux exemples.

S'il y a ça :
VF Native : menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia...
VA Native : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VA Mod : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VF Mod : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
Cas simple : les deux VA sont identiques, la VF n'est pas traduite, on copie la VF de Native pour obtenir :
VF Mod : menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia...

Cas suivant :
VF Native : menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia...
VA Native : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VA Mod : menu_start_phase_2|Travel across Europe is an evidence...
VF Mod : menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia...
Cas de mauvaise pré-initialisation depuis Native, les deux VA sont différentes, donc on annule le texte provenant de Native et on restaure le texte anglais à traduire, en le taggant : 
VF Mod : menu_start_phase_2|Travel across Europe is an evidence...{***}

Autre cas :
VF Native : menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia...
VA Native : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VA Mod : menu_start_phase_2|Travel across Europe is an evidence...
VF Mod : menu_start_phase_2|Voyager à travers l'Europe est une évidence...
Les deux VA sont différentes, la VF du mod n'est pas le texte anglais et est différente de la VF de Native, l'algorithme va supposer que la VF du mod est correcte et va la laisser en l'état. Très bien.

Autre cas :
VF Native : menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia...
VA Native : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VA Mod : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VF Mod : menu_start_phase_2|Emporté par les histoires que vous avez entendues sur Calradia...
Ah ah ! Les deux VA sont identiques, la VF du mod ne contient pas le texte anglais... mais elle ne contient pas non plus le texte de la VF de Native. On va supposer que le traducteur précédent a décidé de modifier légèrement la traduction et on va laisser la VF du mod en l'état. Cette fois-ci, on fait bien.

Car l'algorithme ne pourra pas détecter les deux cas suivants :
VF Native : menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia...
VA Native : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VA Mod : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VF Mod : menu_start_phase_2|J'aime les tartes à la fraise...
Les deux VA sont identiques, la VF du mod ne contient ni le texte anglais ni le texte de la VF de Native. On suppose que le traducteur précédent a décidé de modifier légèrement la traduction, on laisse la VF du mod en l'état.

VF Native : menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia...
VA Native : menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia...
VA Mod : menu_start_phase_2|Travel across Europe is an evidence...
VF Mod : menu_start_phase_2|J'aime les tartes à la fraise...
Les deux VA sont différentes, la VF du mod ne contient ni le texte anglais ni la VF de Native, on suppose que la traduction a été correctement effectuée, on laisse la VF du mod en l'état.

Bien oui, un algorithme sans traducteur intégré ne pourra jamais vérifier la qualité des textes français déjà présents dans la VF du mod. C'est pourquoi, si on a des doutes sur la qualité des traductions réalisées précédemment et qu'on tient absolument à toutes les vérifier, une option du programme permettra d'ajouter un tag {***} aux lignes du mod en français qui ne sont pas une copie exacte de la VF de Native. Ce qui donnera ceci :
VF Mod : menu_start_phase_2|J'aime les tartes à la fraise...{***}

Quand on sautera par la suite dans Fusion de tag en tag grâce au bouton {***}, toutes les traductions déjà faites seront revues, sauf les copies de la VF de Native supposées correctes.
Histoire de ne pas passer son temps à les supprimer à la main, j'ajouterai dans Fusion une option qui supprimera les {***} finaux à chaque fois que l'on passera à une ligne suivante.

Bon, ben il n'y a plus qu'à traduire tout ça en code Visual Basic. Rien de bien compliqué, il faut juste être minutieux.  :grin:

J'attaque demain ! Enfin... tout à l'heure, après le dodo si j'y arrive.  :???:
 
Ho, ho... il me tarde de voir le résultat parce que en ce moment je joue à Crusade vs Jihad...

Et serais tenté par le traduire si le courage ne me lâche pas.
 
Le mod n'est pas traduit du tout ?
Je vais de toute façon commencer par implémenter ce cas simple qui remplacera avantageusement la fonction Create Language Template -> Mark Non-translated Lines.
 
Daneel53 说:
Le mod n'est pas traduit du tout ?
Je vais de toute façon commencer par implémenter ce cas simple qui remplacera avantageusement la fonction Create Language Template -> Mark Non-translated Lines.

Je ne sais pas, je n'ai pas encore cherché s'il y avait ou non une traduction mais je n'en ai pas vu jusqu'ici.
 
Pour info, le premier algo, celui qui traite les fichiers pas encore traduits du tout, est en place et fonctionne : les lignes inchangées depuis Native sont initialisées avec la VF de Native, toutes les autres gardent l'anglais du mod avec un tag {***}.  :cool:

Je vais donc maintenant attaquer le plus compliqué : les fichiers déjà partiellement traduits !  :twisted:
 
Bon, a priori les algos sont en place et fonctionnels.

Mes premiers essais sur la VF partielle du game_menus de L'Aigle sont bons. Je vais poursuivre mes essais sur d'autres fichiers pour détecter les inévitables cas particuliers auxquels je n'ai pas pensé (j'en ai trouvé un ce matin).

Ensuite, dans la foulée, je vais terminer les évolutions de mon programme qui étaient en chantier depuis quelques mois : création d'un panneau d'options (nécessaires pour piloter les nouvelles fonctions), ajout de tooltips, déplacement de quelques éléments de la page principale dans le panneau des options, etc.

Quand ces modifs seront terminées, mise en ligne de Fusion 1.40 puis mise à jour du manuel d'utilisation et du guide de traduction. Oui, dans cet ordre, car visiblement mes documents n'intéressent pas grand monde (surtout le manuel de Fusion, un seul téléchargement en trois mois !), alors je peux les sortir ultérieurement !  :grin:
 
Deuxième cas particulier trouvé et traité, panneau de paramètres terminé et fonctionnel, option de suppression automatique des {***} durant la revue ligne à ligne implémentée, des tooltips partout... Le programme n'est pas loin de son état final.

La sortie est proche.  :cool:
 
Daneel53 说:
...

La sortie est proche.  :cool:

Je l'attends avec impatience parce que j'ai commencé la trad de "Crusade vs Jihad", je ne sais pas si je vais aller jusqu'au bout mais je m'y lance...

Les fichiers sont pratiquement similaires à ceux de "Floris Mod Pack", le dev a du se baser sur ce mod!

Bonne journée.

 
Bonjour Lolitablue,

Si tu es pressé, j'ai déposé sur mon site la version 1.40 de ce jour taggée béta-20180608.
https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fusion-m-b

A ma connaissance elle n'a plus de bugs, même si je poursuis les tests avant de l'officialiser.
Dans ton cas , tu ferais peut-être bien de mettre le Floris Pack et sa VF en F3 et F2 pour une meilleure efficacité de la fonction Pré-traduction.

Je te signale l'existence, dans le panneau des options, de l'option "Tagger le FR existant" qui tagge avec {***} tous les textes identifiés comme français dans Résultat et différents de la VF en F2 (c'est à dire en principe de Native, ou de Floris Pack si tu choisis ce mod comme référence). Cette option n'est pas active par défaut.

Si tu as besoin de conseils d'utilisation, passe-moi un MP, le temps que je mette en ligne la version officielle avec un minimum d'explications, puis surtout... le manuel d'utilisation adapté !  :smile:
 
Salut Dan,


Je ne sais pas si j'ai tout compris mais j'aurais une question:
Exemple:
J'ai deux fichiers dialogs.csv en français et traduits partiellement...

Certaines clés sont identiques mais les textes de ces clés sont différents complètement différents!

Est-ce qu'il y a un moyen de les repérer?

merci.
 
Peux-tu être un peu plus précis s'il te plait ?

As-tu deux sources différentes de Floris qui pourraient être transférées dans le Résultat, à savoir la future VF de Crusade vs Jihad ?

Si tu as deux sources de VF différentes, je suppose que la disposition des fichiers dans Fusion est la suivante :
- Référent : VA de Jihad
- Résultat : VF de Jihad
- F3 : VA de Floris
- F2 : VF1 de Floris
- F1 : VF2 de Floris

Si c'est comme ci-dessus, non, les différences entre F1 et F2 ne sont pas montrées. Mais ce serait parfaitement possible, par exemple en changeant la couleur de fond de F1.

Si tu peux exposer clairement, éventuellement avec un exemple, ce qui te serait utile, je verrai comment implémenter ça. J'ai d'ailleurs déjà envisagé de proposer automatiquement une ou deux traductions suivant les contenus de F2 et F1. Pour l'instant la proposition automatique, quand activée par la boite à cocher à côté de "Trad VF trouvée", ne sert que quand les VA de Réf et F3 sont différentes, et la VF proposée ne vient que de F2 (c'était pour traiter le cas des textes qui changent de clé dans les versions successives de ACOK).


Nota :
Je n'en étais pas conscient quand je me suis lancé dans cette histoire de pré-traduction, mais je me rend compte à présent qu'en activant l'option "Fichier déjà initialisé", on se retrouve aussi avec un outil d'aide au passage d'un mod d'une version à l'autre ou, dans ton cas, d'un mod à l'autre quand ils sont semblables. Il va moi-même falloir apprendre à maitriser le truc pour en tirer le meilleur ! Et sans doute aurai-je, moi aussi, envie de quelques fonctions supplémentaires. Le futur passage de ACOK 6.0 à 6.2 sera un bon test !  :wink:

Donc si tu as des idées ou envies, continue de t'exprimer !
 
Daneel53 说:
Peux-tu être un peu plus précis s'il te plait ?

Laisse tomber, je me suis planté, en fin de compte ce cas est très rare donc inutile de perdre ton temps sur ça!

Merci d'être à l'écoute.
Cordialement.


PS: Je viens de tél la dernière version et m'en vais la tester.
 
tél la dernière version et m'en vais la tester
Merci. Je n'ai pas encore eu le temps de décrire les nouvelles fonctions, même si le contenu des toolpips peut parfois aider, alors si tu as des questions, n'hésites pas.

Et n'oublie pas de corriger le menus .txt livré avec le mod avant d'attaquer la traduction de game_menus ! :smile:
 
Suite à mon utilisation sur la VF partielle de L'Aigle, nouvelle version mise en ligne à l'instant avec deux petites nouveautés.

1 - Si le Référent et F3 ont le même texte anglais, ils sont mis en couleur. Si le Résultat et F2 ont le même texte français, ils sont mis en couleur (pas la même). Quand on balaie le fichier, il est donc beaucoup plus facile d'identifier, sans avoir à lire, les lignes aux contenus identiques ou des choses anormales comme deux VA identiques et deux VF différentes.
Nota : Cette idée de couleur vient de toi !

2 - Si on active la recherche de VF, on commence maintenant par rechercher les lignes identiques dans tout le début de Résultat. Tu as dû remarquer comme moi que certains textes se répètent dans un fichier. Maintenant, traduits une première fois, ils seront systématiquement proposés à chaque nouvelle occurrence. Super pratique !
Prend cette nouvelle version, ça devrait te plaire autant qu'à moi !  :party:
 
Daneel53 说:
... ... Tu as dû remarquer comme moi que certains textes se répètent dans un fichier. Maintenant, traduits une première fois, ils seront systématiquement proposés à chaque nouvelle occurrence. Super pratique !
Prend cette nouvelle version, ça devrait te plaire autant qu'à moi !  :party:

En fait c'est de ça que je voulais parler mais je n'ai pas su l'exprimer!
J'ai trouvé plusieurs fois, plusieurs lignes identiques mais décalées par rapport aux lignes du "résultat"...
J'avoue que je ne comprends pas d'où ça vient.


Pour finir, je veux te remercier au nom de tous ceux (Visiblement, pas nombreux par les temps qui courent, le forum semble de plus en plus désertique) pour tout le travail que tu as fait et que tu fais en ce moment!!  :razz:

Merci.

 
J'ai trouvé plusieurs fois, plusieurs lignes identiques mais décalées par rapport aux lignes du "résultat"
En fait là il s’agit des textes qui ont changé de clé d'une version à l'autre, généralement à cause d'une numérotation automatique des clés faite par l'auteur, et à chaque fois qu'il insère un nouveau texte, les textes derrière sont décalés et changent de clé par rapport à la version précédente.

J'en avais trouvé plein dans ACOK et c'est ce qui m'avait poussé à développer la fonction liée à "Trad VF Trouvée" : quand elle est activée, si le texte anglais de la ligne courante dans F3 est différent de celui du Référent, alors je fouille tout F3 dans l'espoir de retrouver une clé contenant ce texte. Si oui, je prend le texte français correspondant à cette clé dans F2 et j'allume le bouton pour signaler que j'ai trouvé une trad FR ailleurs ; généralement c'est la bonne trad, qu'il suffit d'accepter.

Ce que j'ai fait hier soir c'est ajouter, juste avant de dérouler la recherche ci-dessus dans F3, une recherche dans les lignes précédentes du Référent pour voir si ce texte n'a pas déjà été traduit dans les lignes précédentes.

Donc finalement la coche à gauche deu bouton "Trad FR Trouvée" remplit désormais deux fonctions répondant à deux cas de figure différents, et elle est tellement utile que je vais sûrement l'activer par défaut.

pas nombreux par les temps qui courent
Bah oui, on fait office de vieux grognards... Jusqu'à la sortie de Bannerlord après laquelle Warband n'intéressera définitivement plus grand monde !
 
Daneel53 说:
... ....
Bah oui, on fait office de vieux grognards... Jusqu'à la sortie de Bannerlord après laquelle Warband n'intéressera définitivement plus grand monde !

Bannerlord!



A mon avis, ce dernier n'est pas prêt de sortir.
Et personnellement je n'aime pas trop ce genre type de jeu, ils se sont trop inspiré des modules à la "Totalwar" (Si je me rappelle bien de ce nom!)... il y a trop d'option pour gérer les batailles, ça devient trop compliqué à mon goût.

Il va falloir avoir un PC monstre... et je n'ai pas envie d'en changer!!

Warband n'est pas prêt de mourir dans l'oubli. Du moins, perso, je ne suis pas prêt à le lâcher!!  :razz:
 
Salut !

Je viens de me rendre compte d'un problème avec l'écran des options : si on en modifie une, qu'on ferme la fenêtre et qu'on l'ouvre à nouveau, les options reviennent à leur valeur par défaut. Il va donc faloir que je mette en place un mécanisme de mémorisation des options à la fermeture de la fenêtre des Options.

En attendant, si vous changez une option, laissez la fenêtre des options ouverte pour ne pas perdre vos modifications.  :smile:
 
Moi, ce que je trouve génial c'est le système de copier la phrase du résultat et puis une fois traduite "auto"... coller la phrase de google trad à sa place dans le résultat!!
Juste avec trois clics!! On gagne un temps fou avec ça!!



 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部