WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

正在查看此主题的用户

状态
不接受进一步回复。
Ça va économiser pas mal de temps et de manips laborieuses!!

C'est sûr que j'en ai eu vite marre de devoir coller laborieusement les même textes dix fois de suite à la main : sélectionner le contenu de résultat, CTRL+V, valider par Return... Maintenant tout ça se fait en un seul clic !  :party:

J'ai d'autres idées pour nous faciliter la vie pour tous ces textes répétitifs comme dans troops, je regarde ce qui est faisable facilement sans trop de lignes de code. Je te tiens au courant, mais si tu as des idées, lâche-toi, on ne sait jamais...  :smile:
 
Daneel53 说:
.... ...

J'ai d'autres idées pour nous faciliter la vie pour tous ces textes répétitifs comme dans troops, je regarde ce qui est faisable facilement sans trop de lignes de code. Je te tiens au courant, mais si tu as des idées, lâche-toi, on ne sait jamais...  :smile:

Des idées, oui j'en ai une en particulier, mais je ne sais pas si elle est faisable vu que je n'y connais rien en codage!
Mon idée se serait d'intégrer un correcteur d'orthographe dans la ligne résultat.
Parce qu'il y a des lignes qui ont déjà été traduites mais bourrées de fautes, ça n'empêche pas de jouer mais quand même!

Je crois qu'on en avait déjà parlé...

Merci pour tout ton travail très utile.
 
Mon idée se serait d'intégrer un correcteur d'orthographe dans la ligne résultat. Parce qu'il y a des lignes qui ont déjà été traduites mais bourrées de fautes

Oui, on en avait déjà parlé. Non, je ne sais pas comment faire ça, surtout que même le correcteur orthographique de Word, pourtant très correct, en laisse passer un grand nombre. Alors où trouver un correcteur intégrable, de très bonne facture et comment l'intégrer ? I don't know ! En attendant, on en restera comme je le fais sur ACOK à la relecture ligne à ligne pour détecter les fautes. Oui, c'est chiant, mais je ne vois pas d'autre moyen.

Je pensais plutôt à une fonction de type "Remplacer tout" pour corriger la même faute en une seule fois dans l'intégralité d'un fichier comme je l'ai fait pour un ou deux outils des DFTools pour la traduction de Daggerfall. Mais voilà, les DFTools sont en C++ Builder Embarcadero (ex Borland) et librairie graphique propriétaire VCL là où Fusion M&B est en Visual Basic et framework .Net de Microsoft, la structure des fichiers .csv de M&B n'a rien à voir avec celle des fichiers .QRC de Daggerfall, donc passer le code d'un outil à l'autre ne peut se faire en une heure ou deux. Les principes sont les mêmes mais le code est à adapter et réécrire, c'est un truc de plusieurs jours à temps plein et sans perturbation extérieure, chose qui ne m'est pas possible en ce moment.

En attendant, la traduction de ACOK 5.0 continue... aussi chiante soit-elle !  :???:
 
Bon courage!


PS:;

Une idée comme ça en passant; Faire en sorte que les textes du résultat soient plus gros, plus facile à lire!

Merci.
 
Faire en sorte que les textes du résultat soient plus gros, plus facile à lire!

Alors figures-toi que ça aussi ça commence à me déranger. C'est vrai que vu que j'ai remplacé mon ancien écran 1440x900 il y a quatre ans pour un Full HD, je trouve aujourd'hui que les fontes utilisées par défaut dans mon outil sont un peu trop petites.

Je pense qu'il faut considérer qu'aujourd'hui quasiment tout le monde utilise un écran Full HD et je vais donc modifier les fontes en conséquence. Cette modif là devrait aller assez vite...  :wink:
 
Daneel53 说:
Faire en sorte que les textes du résultat soient plus gros, plus facile à lire!

Alors figures-toi que ça aussi ça commence à me déranger. C'est vrai que vu que j'ai remplacé mon ancien écran 1440x900 il y a quatre ans pour un Full HD, je trouve aujourd'hui que les fontes utilisées par défaut dans mon outil sont un peu trop petites.

Je pense qu'il faut considérer qu'aujourd'hui quasiment tout le monde utilise un écran Full HD et je vais donc modifier les fontes en conséquence. Cette modif là devrait aller assez vite...  :wink:

Pour moi, ce sont mes lunettes qui reproduisent mal les fontes!! lol.
 
Salut !

Depuis que je travaille sur la VF d'ACOK 5.0, j'en avais assez de devoir lever et baisser les yeux sans arrêt pour comparer le contenu du fichier Référent et celui de Résultat à chaque changement de ligne.

Alors je me suis décidé à descendre Référent juste au dessus de Résultat, comme ça je vois la VA et la VF en un seul coup d’œil. Puis j'ai mis le fichier 2 juste au dessus du Référent à cause de la fonction Diff F2 qui me permet de sauter directement d'une modif à l'autre entre les VA 2.0 et 5.0. Les fichiers 3 et 4, plus annexes, sont désormais en haut de la fenêtre.

Dans la foulée les boutons Copier et Coller depuis et vers Résultat ont été mis à côté des boutons de déplacement, c'est plus pratique et induit des déplacements de souris plus courts quand on navigue ligne à ligne pour copier la même ligne plusieurs fois.

J'ai recompacté la hauteur de la fenêytre principale que j'avais allongée dernièrement. Pourquoi ? Parce que j'avais oublié que mon PC portable n'est pas un Full HD et qu'il n'a que 768 lignes en hauteur. Là j'avais les boutons du bas invisibles, c'était gênant ! :lol:

Ceci donne la version 1.3.5, disponible sur mon site, comme d'hab.

Lolitablue, si tu veux bien, merci de tester cette nouvelle disposition et me dire ce que tu en penses, histoire de vérifier qu'il n'y a pas un problème d'ergonomie qui m'aurait échappé.  :smile:
 
Daneel53 说:
Salut !

Depuis que je travaille sur la VF d'ACOK 5.0, j'en avais assez de devoir lever et baisser les yeux sans arrêt pour comparer le contenu du fichier Référent et celui de Résultat à chaque changement de ligne.

Alors je me suis décidé à descendre Référent juste au dessus de Résultat, comme ça je vois la VA et la VF en un seul coup d’œil. Puis j'ai mis le fichier 2 juste au dessus du Référent à cause de la fonction Diff F2 qui me permet de sauter directement d'une modif à l'autre entre les VA 2.0 et 5.0. Les fichiers 3 et 4, plus annexes, sont désormais en haut de la fenêtre.

Dans la foulée les boutons Copier et Coller depuis et vers Résultat ont été mis à côté des boutons de déplacement, c'est plus pratique et induit des déplacements de souris plus courts quand on navigue ligne à ligne pour copier la même ligne plusieurs fois.

J'ai recompacté la hauteur de la fenêytre principale que j'avais allongée dernièrement. Pourquoi ? Parce que j'avais oublié que mon PC portable n'est pas un Full HD et qu'il n'a que 768 lignes en hauteur. Là j'avais les boutons du bas invisibles, c'était gênant ! :lol:

Ceci donne la version 1.3.5, disponible sur mon site, comme d'hab.

Lolitablue, si tu veux bien, merci de tester cette nouvelle disposition et me dire ce que tu en penses, histoire de vérifier qu'il n'y a pas un problème d'ergonomie qui m'aurait échappé.  :smile:

Merci pour tout ce travail d'orfèvre!


En effet la distance entre le résultat et le référent était un peu éloignée...
[les boutons copier texte et coller me sont devenus indispensables je dirai même géniaux!!]

Je vais tester la nouvelle version et te donne mon ressenti.

Cordialement.


Edit:

J'ai remarqué juste une petite incohérence mineure:
Les numéro de bouton "Copier x dans résultat" ne sont pas bien placés chronologiquement, mais c'est pas dramatique en soi.
C'est peut-être voulu?!


Pour moi, la fenêtre du nouveau logiciel s'ouvre au centre de mon écran, plus besoin de la déplacer, la recentrer, c'est parfait!!





 
Les numéro de bouton "Copier x dans résultat" ne sont pas bien placés chronologiquement

C'est ce que j'ai sans doute mal expliqué : le fichier 2 est désormais juste au dessus du Référent à cause de la fonction Diff F2 qui permet d'avancer en respectant les modifications entre les fichiers 2 et Référent : par exemple Réferent contient la VA 5.0 à traduire, F2 contient la VA 2.0, je peux sauter de modif à modif entre les deux, c'est donc logique de les conserver l'un au dessus de l'autre.

Donc de haut en bas on trouve maintenant les fichiers 3, 4 puis 2, c'est voulu.

Après, je vous accorde que tout cela semble désormais bizarre et que le programme porte le poids des modifications successives. A l'origine, il y avait de haut en bas les fichiers 1 à 4. Rapidement le premier s'est appelé Référent, ce qu'il fait qu'il n'y a plus de fichier 1. Puis le 4 est devenu Résultat quand j'ai ajouté un troisième fichier annexe à consulter, qui est devenu le 4 actuel. Mais, de haut en bas, Référent, fichiers 2, 3, 4 et Résultat, ça gardait une certaine logique.
Aujourd'hui la logique semble avoir disparu, c'est vrai. Le problème est que dans le code les noms des objets graphiques et des variables sont eux aussi taggés Ref, 2, 3, 4 et Res. Si je veux changer les noms externes des fichiers il faudrait que j'en fasse autant dans le code pour m'y retrouver, une opération à faire avec beaucoup de précautions.
Je vais réfléchir à la question...

Pour moi, la fenêtre du nouveau logiciel s'ouvre au centre de mon écran

Oui, c'était comme ça dans le temps, ça a sauté un jour, peut-être quand j'ai migré mon projet de Visual Studio 2013 à Visual Studio 2017 il y a quelques mois. J'ai rétabli cette position à l'ouverture car ça m'énervait également.
 
Conformément à ta remarque judicieuse, j'ai finalement renommé les trois fichiers annexes 1, 2 et 3.
De ce fait la fonction Diff F2 est devenue Diff F3.
Il est grand temps que je mette à jour le manuel !  :smile:

Version 1.3.6 dispo sur mon site, as usual.
 
Daneel53 说:
Conformément à ta remarque judicieuse, j'ai finalement renommé les trois fichiers annexes 1, 2 et 3.
De ce fait la fonction Diff F2 est devenue Diff F3.
Il est grand temps que je mette à jour le manuel !  :smile:

Version 1.3.6 dispo sur mon site, as usual.


Génial, merci!  :razz:
 
Bonjour,

Au cas où, je dépose dès aujourd'hui sur mon site la version 1.3.8 de Fusion M&B qui contient deux nouvelles fonctions :
  • Analyse du fichier menus.txt et traitement de renommage automatique des labels mno_xxx qui y sont dupliqués avec des textes différents.
  • Retrouver les traductions françaises des textes qui ont changé de clé entre deux versions.
L'accès à ces fonctions et leur fonctionnement seront détaillés dans le manuel d'utilisation du programme qui est en cours de réécriture pour prendre en compte toutes les évolutions des versions 1.3.x. Il y a tant de choses à dire et à changer que la sortie du manuel va prendre du temps. Je n'ai cependant pas voulu attendre la sortie du manuel pour mettre cette version en ligne car elle pourrait servir aux traducteurs de mods dès demain. Si vous avez besoin d'explications, envoyez-moi un mail et je vous répondrai ([email protected]).

L'interface d'accès à ces fonctions est aujourd'hui minimaliste et mériterait d'être amélioré, ce qui nécessitera probablement une refonte substantielle de l'interface du programme. On verra ça plus tard, pour l'instant j'ai ACOK 5.1 qui va débarquer et la reprise du manuel à terminer. Trop de choses à faire en même temps !

A bientôt.
 
Salut,

Maintenant que ACOK 5.1 et 6.0 sont derrière, le manuel avance. Pas très vite, certes, pour cause de JO et d'une sinusite qui ne me laisse pas le courage de faire grand chose d'autre que de rester assis devant la télé, mais ça avance.

Beaucoup de choses nouvelles, un réordonnancent des chapitres, un exemple détaillé basé sur le passage de ACOK 50 à 5.1, tout cela devrait le rendre plus didactique et complet que le précédent.

Sortie possible d'ici à la fin de la semaine.
 
Bonsoir,

Il faut savoir un jour arrêter le pinaillage pour mettre en ligne le résultat de ses efforts. J'ai donc mis en ligne sur mon site la version refondue du manuel d'utilisation de mon programme, adapté à la nouvelle disposition des fichiers et qui décrit dans le détail toutes les nouvelles fonctions de la version 1.3.8.

Ce nouveau manuel se veut plus didactique encore et est illustré par un exemple complet. Toutes les captures d'écran ont été refaites et proviennent maintenant de la version 1.3.8 sous Windows 10.

Vous allez maintenant connaitre tous les secrets d'utilisation des boutons "Diff F3", "Trad VF Trouvée" et "Analyser menus.txt", trois boutons qui vous simplifieront grandement l'existence de traducteur de mod de Warband.

Comme pour les autres documents, je l'ai également déposé dans mon Google Drive et vous pouvez télécharger le manuel via le lien direct suivant : https://goo.gl/FPWN55

Merci pour votre attention... en attendant la future version 1.4.0 de Fusion M&B que je pourrai attaquer maintenant que le package Fusion M&B est complet avec l'ajout du tutoriel de traduction ( https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,54386.0.html ) et celui du manuel d'utilisation.  :smile:
 
Bonjour,

Un certain nombre de choses m'avaient manqué en utilisant Fusion M&B pour venir à bout de la traduction de ACOK mais, pris dans l'envie furieuse d'arriver au bout, je n'ai pas vraiment pris le temps d'analyser pourquoi. J'avais notamment senti qu'il me faudrait une fonction de pré-traduction intelligente qui partirait de la VF de la Native. Puis je me suis souvenu que la fonction intégrée à Warband Create Language Template était déjà là pour ça, qu'elle faisait le boulot, alors j'ai laissé tomber.

Récemment j'ai récupéré la VF partielle de L'Aigle initiée par CybraxPunker. Celui-ci a fait ce que nous suggérons (nous, les anciens de la trad de mod Mount&Blade) depuis toujours : pour ne pas partir du texte 100% anglais, il a installé la VF de Native et a utilisé la fonction de Warband Create Language Template -> Mark Non-translated Lines, ce qui lui a permis de récupérer les fichiers .csv déjà préinitialisés avec les traductions de la Native et les lignes non traduites marquées avec {***}. Très bien !

Très bien ? Finalement, pas vraiment ! Le problème avec un mod comme L'Aigle, et c'était déjà le cas pour ACOK, c'est que ce mod modifie totalement l'univers du jeu. C'est à dire que nous ne sommes plus à Calradia et que les factions sont totalement différentes. Et pour adapter les textes du mod à tout ça, les auteurs ont choisi de modifier les textes existants de Native en conservant les mêmes identificateurs au lieu de créer des identificateurs entièrement nouveaux. Résultat ? Plein de lignes en français, apparemment traduites car récupérées de Native, mais en réalité totalement fausses dans le contexte du mod.

Voici un exemple très simple dérivé du début de game_menus.

L'Aigle
menu_start_phase_2|You decided to stop and look for a tavern in...
Native
menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia and its kingdoms, you...
L'Aigle pré-traduit avec la fonction de Warband
menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia, vous décidez de...
Vous voyez le problème ? La pré-traduction est à côté de la plaque puisqu'on n'est pas dans Calradia, et comme il n'y a pas le {***} qui indique les lignes non traduites, seul une relecture ligne à ligne de l'intégralité des milliers de lignes de texte du mod permettra de détecter cela et de remplacer le mauvais texte issu de Native par la bonne traduction.

Est-ce à dire qu'il n'aurait pas fallu pré-initialiser du tout la traduction ? Non, car on peut quand même être sûr qu'au moins la moitié des textes du mod sont inchangés par rapport à Native (toute la mécanique générale de fonctionnement de Warband, des dialogues basiques...), il serait donc dommage de se retrouver obligé de retraduire ce qui l'a déjà été précédemment.

Alors je me suis posé et j'ai cherché comment faire mieux. C'est là que l'idée d'une pré-initialisation "intelligente" m'est revenue à l'esprit et j'ai commencé à réfléchir à tous les cas de figure existants quand on traduit un mod et la façon de les résoudre. J'ai commencé à entrevoir le contenu de la fonction qui permettrai de repartir de la VF de Native mais sans recopier les textes qui ne sont pas adaptés à un nouveau contenu anglais. Idéalement, puisque c'est le cas pour la VF partielle de L'Aigle, il faudrait aussi savoir détecter les textes déjà correctement traduits en français de ceux qui ne sont que la copie de Native afin de les préserver quand on reprend un travail déjà entamé.

Je reviendrai dans un prochain message vous expliquer ce que j'envisage d'implémenter dans Fusion M&B pour traiter tout ça.
 
Bonsoir,

La VF de Nova Aetas terminée, je me suis lancé dans ce que j'appellerai la "pré-initialisation intelligente" de la VF des mods. Bien entendu, comme le reste, cette nouvelle fonction va être implémentée dans mon outil Fusion M&B.
Pour faire ça il va falloir, un peu comme pour la fonction Diff F3, mettre dans Fusion M&B les quatre versions de fichier suivantes :
  • En Référent, le fichier du mod à traduire (comme d'hab)
  • En Résultat, le fichier de la VF du mod (comme d'hab)
  • En F3, le fichier anglais de Native
  • En F2, le fichier VF de Native
J'ai décidé de considérer deux cas distincts, à la fois pour simplifier l'algorithme et pour me faciliter la réflexion sur le cas le plus compliqué des deux.

D'abord le cas d'une VF pas encore commencée du tout. Ma fonction va tout simplement, pour chaque clé, comparer les textes anglais du mod et de Native et va copier dans Résultat les textes de la VF de Native uniquement quand les textes anglais seront identiques. L'avantage par rapport à la fonction Create Language Template de Warband ? Les clés qui ont des textes anglais différents entre le mod et Native ne seront pas initialisées à tort avec le texte de la VF de Native simplement parce que la clé existe dans Native. Sinon le texte anglais sera conservé dans Résultat et taggé avec {***}, comme le fait Create Language Template

Viens ensuite le cas d'une VF déjà commencée, la plupart du temps pré-initialisée avec la VF de Native, puis modifiée à la main (cas actuel de la VF de L'Aigle). Là c'est plus complexe. Si les deux lignes anglaises sont différentes, les deux lignes françaises sont différentes et que ce n'est pas le texte anglais du mod qui est dans Résultat, alors on peut supposer que Résultat contient bien la traduction FR du mod. Sinon, copie de la VF de Native uniquement si les deux textes anglais sont identiques et restauration du texte anglais dans le Résultat si les deux textes anglais sont différents et les deux textes français identiques. Je vous laisse le temps de digérer ça...  :razz:

Je reviendrai vers vous ultérieurement avec des exemples concrets.
 
状态
不接受进一步回复。
后退
顶部 底部