Bonjour,
Un certain nombre de choses m'avaient manqué en utilisant Fusion M&B pour venir à bout de la traduction de ACOK mais, pris dans l'envie furieuse d'arriver au bout, je n'ai pas vraiment pris le temps d'analyser pourquoi. J'avais notamment senti qu'il me faudrait une fonction de pré-traduction intelligente qui partirait de la VF de la Native. Puis je me suis souvenu que la fonction intégrée à Warband
Create Language Template était déjà là pour ça, qu'elle faisait le boulot, alors j'ai laissé tomber.
Récemment j'ai récupéré la VF partielle de L'Aigle initiée par CybraxPunker. Celui-ci a fait ce que nous suggérons (nous, les anciens de la trad de mod Mount&Blade) depuis toujours : pour ne pas partir du texte 100% anglais, il a installé la VF de Native et a utilisé la fonction de Warband
Create Language Template -> Mark Non-translated Lines, ce qui lui a permis de récupérer les fichiers .csv déjà préinitialisés avec les traductions de la Native et les lignes non traduites marquées avec {***}. Très bien !
Très bien ? Finalement, pas vraiment ! Le problème avec un mod comme L'Aigle, et c'était déjà le cas pour ACOK, c'est que ce mod modifie totalement l'univers du jeu. C'est à dire que nous ne sommes plus à Calradia et que les factions sont totalement différentes. Et pour adapter les textes du mod à tout ça, les auteurs ont choisi de modifier les textes existants de Native en conservant les mêmes identificateurs au lieu de créer des identificateurs entièrement nouveaux. Résultat ? Plein de lignes en français, apparemment traduites car récupérées de Native, mais en réalité totalement fausses dans le contexte du mod.
Voici un exemple très simple dérivé du début de
game_menus.
L'Aigle
menu_start_phase_2|You decided to stop and look for a tavern in...
Native
menu_start_phase_2|Drawn by the stories you hear about Calradia and its kingdoms, you...
L'Aigle pré-traduit avec la fonction de Warband
menu_start_phase_2|Ayant à l'esprit toutes les histoires que vous avez entendues sur Calradia, vous décidez de...
Vous voyez le problème ? La pré-traduction est à côté de la plaque puisqu'on n'est pas dans Calradia, et comme il n'y a pas le {***} qui indique les lignes non traduites, seul une relecture ligne à ligne de l'intégralité des milliers de lignes de texte du mod permettra de détecter cela et de remplacer le mauvais texte issu de Native par la bonne traduction.
Est-ce à dire qu'il n'aurait pas fallu pré-initialiser du tout la traduction ? Non, car on peut quand même être sûr qu'au moins la moitié des textes du mod sont inchangés par rapport à Native (toute la mécanique générale de fonctionnement de Warband, des dialogues basiques...), il serait donc dommage de se retrouver obligé de retraduire ce qui l'a déjà été précédemment.
Alors je me suis posé et j'ai cherché comment faire mieux. C'est là que l'idée d'une pré-initialisation "intelligente" m'est revenue à l'esprit et j'ai commencé à réfléchir à tous les cas de figure existants quand on traduit un mod et la façon de les résoudre. J'ai commencé à entrevoir le contenu de la fonction qui permettrai de repartir de la VF de Native mais sans recopier les textes qui ne sont pas adaptés à un nouveau contenu anglais. Idéalement, puisque c'est le cas pour la VF partielle de L'Aigle, il faudrait aussi savoir détecter les textes déjà correctement traduits en français de ceux qui ne sont que la copie de Native afin de les préserver quand on reprend un travail déjà entamé.
Je reviendrai dans un prochain message vous expliquer ce que j'envisage d'implémenter dans Fusion M&B pour traiter tout ça.