WB [Traductions mods] Questions / Problèmes tecniques

Users who are viewing this thread

BerTolkien

Sergeant Knight
Hello

J'ouvre ce nouveau topic pour que l'on rassemble toutes les questions et les problèmes des traductions des mods (je précise topic technique, pour les questions générales il y a tout le reste du forum prévu à cet effet).
A la fois pour l'équipe de "Thir à vue", mais aussi à ceux qui peuvent apporter des réponses ou des solutions.

Alors, il n'y a plus qu'à...

Tchin
:twisted:
 
Hello

Je commence par une grande difficulté, j'ai dû y faire face à plusieurs reprises (L&R / NE / Europe 1200), elle concerne certains menus, et comme l'équipe de traducteurs s'étoffe, le problème se posera pour tous, à un moment ou un autre selon le mod traduit. D'ailleurs déjà rencontré par Ivarox:
http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,76567.0.html

La remarque résume bien le problème: "mno_go_back|Go back (impossible de la traduire en mno_go_back|Retour (je sais pas encore pourquoi mais lors du test celà ne la prend pas en compte....."
En fait la traduction est bonne, mais au cours du jeu c'est une traduction différente qui apparaitra (ou pas, ou rien...), car c'est une une autre commande identique (mno_go_back|) d'un autre sous-menu qui marche ! Va comprendre Charles ! (Mes excuses pour ceux qui se prénomment Charles).


Je vous dis tout de suite que je n'ai pas une solution toute faite. Jusqu'à présent, j'ai juste palié au problème par des subterfuges.
Il est important de comprendre pourquoi ce problème avant tout, et la lumière jaillira !
Mais pour cela il faut du temps que je n'ai pa eu.

Mes remarques:
- Ce problème concerne la traduction des fichiers menus.csv mais aussi game_strings.csv quelquefois interactif avec le précédent.
- Même avec la traduction stricte de tous les menus et des sous-menus à l'identique du fichier original, le problème reste toujours le même.
- Il doit y avoir un "truc" en plus à faire et qu'il faut découvrir !

Alors à votre grand coeur, les amateurs d'énigmes !!!

Tchin
:twisted:
 
C'est une question que je m'étais posée lors de ma (longue) visite dans ces fichiers lors de la traduction de Native : pourquoi y a-t-il autant de lignes ayant le même intitulé ? Car pour moi chaque intitulé est chargé en mémoire sous son nom... et il est fort probable que la lecture du contenu du dernier intitulé d'un nom donné efface les précédents.

Je m'explique.
Soit une variable de nom Voiture.
Si dans un même fichier tu trouves une ligne Voiture = Renault Clio, et que plus loin tu trouves une ligne Voiture = Peugeot 307, ben une fois le fichier lu il reste Voiture = Peugeot 307, car la valeur de la deuxième définition a écrasé la première. C'est sans doute ce qu'il se passe ici.

Pour avoir des valeurs différentes par menus, il aurait fallu, dans le game_menus.csv de Native, avoir :
mno_start_go_back pour le premier menu
mno_custom_battle_go_back pour le deuxième menu
etc.

C'est la seule explication que je vois. L'autre solution serait que le logiciel qui charge depuis game_menus.csv les menus du jeu connait parfaitement la ligne de début et la ligne de fin de chacun des menus décrits dans ce jeu, et dans ce cas il devrait être capable de charger des go_back différents pour chaque menu... ce qu'il semble ne pas savoir faire.

Tout cela sent le bug à plein nez... et vous, pauvres traducteurs, n'y pouvez pas grand-chose.

Amitiés à tous les traducteurs  :grin:
 
Hello

D'abord grand salut à toi Daneel53 (vodka !), vraiment content de te lire !

Je reconnais bien là le programmeur !
Je soupçonnais aussi depuis longtemps que c'est au moins une des raisons de ce problème. Je pense que ce n'est pas la seule, et qu'il y a aussi quelque chose d'autre, hum..., j'ai eu d'autres petites bizarreries (rarement heureusement) dans certains de ces menus ! Dès que je les retrouve, j'illustrerais par l'exemple.

Je me suis posé la question si le "bug" existait aussi dans la version originale en anglais, faudrait que je fasse une partie en anglais pendant un moment, si j'ai le temps, pour voir...
Ou si le bug n'apparaît que parcequ'il va lire un autre fichier, celui de la traduction, mais c'est normalement un fonctionnement prévu (je l'espère) par le programme ?

C'est pourquoi (pour l'histoire de la mémoire de la dernière commande identique), j'ai utilisé le subterfuge de traduire chacune des commandes identiques des sous-menus par le même mot ou la même phrase quelque soit le mot ou la phrase dans le fichier original, pour être clair, exemple, la phrase d'Ivarox:
Toutes les commandes "mno_go_back|" du fichier menus.csv par "mno_go_back|Retour" ou "mno_go_back|Continuer", selon le cas pour coller le mieux possible aux menus concernés.

C'est pourquoi aussi, par exemple dans NE, vous trouvez deux fois la même phrase dans le menu d'un fief, pour mémoire "Gérer ce village" mais qui ont bien chacune une fonction différente qui marche et qui n'est en rien génant pour le jeu. Pour ceux qui se sont posés la question, vous savez maintenant le pourquoi de la chose !

Mais je pense qu'il doit y avoir un autre moyen de résoudre le problème, si évidemment ce "bug" n'existe pas dans la version originale !!!
Auquel cas...

Tchin !
:twisted:
 
Hello

Dans le souci de rassembler les infos utiles à une VF dans un même topic, voila les caractères spéciaux à utiliser pour la traduction du fichier dialogs.csv (en complément de celui de Maître Cotin dans un autre topic). Il y a plusieurs possibilité, ce sont ceux que j'utilise.

    à = Ã`
    â = Ãb
    è = Ãh
    é = Ãi
    ê = Ãj
    ë = Ãk
    î = Ãn
    ï = Ão
    ô = Ãt
    ö = Ãv
    ù = Ãy
    û = Ã;
    ç = Ãg
    œ = Å“  (Liste de Cotin)
    Ê = Ã^  (Accents recommandés sur les majuscules par l'académie Française, merci Dan)

Donc liste à compléter !
Tchin
:twisted:
 
Au risque de froisser mon ami BerTolkien, mais pour rétablir une règle typographique, les accents sont bels et bien recommandés sur les majuscules. C'est juste que les claviers AZERTY des machines à écrire mécaniques, et donc de nos chers PC, ne permettant guère la saisie des majuscules accentuées, on a pris l'habitude de ne pas les mettre.

D'ailleurs si vous activez la correction orthographique dans Word, vous verrez qu'il vous propose systématiquement de corriger les mots commençant par é ou ê dont vous avez "oublié" l'accent sur la première lettre d'une phrase... et pour une fois Microsoft a raison ! Ceci étant il ne corrige pas les phrases commençant par à comme "à la vôtre !" : nul n'est parfait !
 
Hello

Aucun risque de me froisser, cher Daneel53, entre amateurs de bons vins !

Mais sur le coup, tu as raison, l'académie française "déplore bien que l’usage des accents sur les majuscules soit flottant", en français, l’accent a toujours pleine valeur orthographique.
J'en prends donc note !
Et tu sais ce qu'il te reste à faire, Dan ? Tu reprends tous les fichiers de la Native et tu mets tous les accents qui manquent sur les majuscules !  :lol:

C'est pas tout, pour le fichier dialogs.csv, maintenant il faut trouver l'équivalent des:
 - À - É - Ç - È - et des autres qui peuvent servir à compléter la liste !!!

Tchin
:twisted:
 
Cher BerTolkien,

Tu penses bien que j'étais depuis longtemps arrivé à la conclusion de ton message, et c'est pourquoi jusqu'à présent je ne m'étais pas manifesté sur ce point précis. Et très honnêtement je ne pense pas que j'aurai ce courage là, parce que Dialogs.csv, c'est quand même 2322 lignes... sans compter le temps de faire joujou à trouver les équivalents cabalistiques !  :wink:
 
Hello

Je reviens juste un instant sur les problèmes rencontrés lors d'une trad, ces vilaines petites surprises de menus ou de noms bizarres qui apparaissent en cours de jeu alors qu'on respecte à la lettre les traductions. (Voir le topic de Sèléne qui rencontre ces problèmes sur 1257 Edition).

Il serait bon que l'on soit plusieurs à se pencher sur cette difficulté pour la régler une bonne fois pour toute sans être obligé d'user de subterfuges, je suis sûr que c'est possible.  :smile:

Pour ma part je continue à épier ces variables qui nous titillent !!!

Tchin !
:twisted:
 
Hello

D'abord mes excuses les plus plates auprès de Sélène et Cotin au sujet d'un post du 12/09 pour la trad 1257 de Sélène.  :oops:
"Je réfléchis et hésite au niveau du noms des factions, si je les laisse dans la langue anglaise ou au contraire, je les met en français."
"1257, nous avons le Royaume Swadien qui devient l'Ordre Swadien et d'autres qui restent en Royaume, et donc, le mot "du" devient obsolète"
"Mais vous avez peut être une solution, un code qui permettrait de mettre les deux ou une baguette magique qui pourrait y remédier?"

Ce post m'a complètement échappé !  :oops:
Effectivement j'ai eu le même problème pour Native Expansion et Europe 1200
Sélène, je ne sais pas si tu as résolu ce problème.
Pour ma part, comme j'avais pris le parti de tout traduire, j'ai donc usé d'un subterfuge, j'ai supprimé le "du" de devant les factions pour le remplacer par une virgule, ce qui m'a évité des hauts le coeur en voyant un "seigneur X du Confédération Rhodok". Problème identique pour roi et reine, ou Dame et seigneur.

Illustration de la chose, par exemple la ligne du fichier game_strings et ses infernales variables !
str_hero_freed|{s1}, {s3}, a été libéré par {s2}.

Ce qui donne par exemple: Doyen Kurnias, Confédération Rhodok, a été libéré par X.
Ce n'est pas la panacée mais au moins je n'ai plus des énormités !

Encore une fois, je suis confus  :oops: de n'avoir pas répondu plus tôt.

Je pense qu'il serait pas mal de regrouper toutes les difficultés rencontrées par les traducteurs sur un post unique, celui-ci ou un autre, peu importe.
On aurait ainsi un seul endroit où discuter de ces problèmes. Enfin si ça vous dit.

Tchin
:twisted:
 
Back
Top Bottom