WB traduction

Users who are viewing this thread

Amendile

Recruit
salut

je voudrais traduire star wars conqueste t j'ai des questions.

Dans le tuto y a une histoire avec le caractère "|" et openoff mais je comprend pas à quoi ça sert?

avec la traduction de native des chose sont traduite par défaut dans les mod comme le menu du début. Il n'y à donc pas à les traduire?

quelle traduction donnerai vous à battlestation et outpost parcque dantooine station de bataille et dantoine avant poste ça fait bizzare.

il y a beaucoup de dialogues et message qui sont identique à ceux de native. Est-ce que je peux copier coller la traduction de native fr sans risque, en fait j'ai peur de faire sauté des bout d'anglais en plus que je n'aurais point vu?

Une autre question hs. Dans le mod 1866 j'ai vu des fichier languages/fr mais quand je passe le jeu en fr les dialogues et compagnie sont en anglais.
 
Salut à toi.

Si tu veux traduire Star Wars Conquest, je te conseille d'en discuter avec Endoril, qui compte apparemment aussi se lancer dans cette traduction... vous pourriez vous partager les tâches... par contre, dans ce cas, faudra faire un petit effort au niveau orthographe  :wink:

Pour ce qui est déjà traduit dans la Native, oui, on peut le réutiliser dans la VF de mods (c'est même largement conseillé), mais veille à ne pas remplacer des dialogues propres au mod par ceux de la Native. Même si c'est plus long, il vaut mieux vérifier chaque ligne (en diagonale, hein, tu es pas obligé de tout vérifier) plutôt que de faire un c/c général.

Le tuto de Nemeo, pourtant bien foutu, n'est pas à suivre à la lettre : tu n'es pas obligé d'utiliser OpenOffice (qui est un logiciel de traitement de texte, moins pratique pour la traduction qu'un éditeur de texte genre Bloc-Note, Notepad ++ ou autre Gedit), et l'histoire du caractère |, c'est un problème que je n'ai jamais rencontré pour ma part.

1866 n'est pas (encore) traduit, et utiliser la VF de la Native pour un mod, c'est jamais une bonne idée...

Ce que tu peux faire pour la station de bataille (faudrait trouver une formule plus courte, si possible, là c'est un peu lourd) et l'avant-poste (là, en revanche, c'est parfait), c'est éventuellement faire quelque chose du genre "Dantooine, avant-poste" ou "Dantooine (avant-poste)".
 
j'ai contacté endori.

Pour la station de bataille j'aurai penser à station naval ou base naval puisqu'on y construit, répare, amare et prépare les vaisseau.
 
Salut Amendile,

J'ai reçu ton message et c'est avec plaisir qu'on se joignent pour attaquer la bête.
Je tiens déjà à te signaler que j'ai commencé à traduire le fichier Troops et le fichier Factions. D'ailleurs, j'ai déjà plusieurs questions à propos de la traduction de certains mots.

Les vaches ont été remplacé par les Nerfs, une éspèce animale de Star Wars. Je voudrais que la traduction respecte au maximum possible celle de la traduction de l'univers SW en général. Je trouve dans les encyclopédie anglophone, le Nerf mais elle est inexistante sur les fiches des encyclopédies francophones.
Je me prends peut être la tête, je devrais sans doute laisser Nerf, mais si un fan de SW connait cette espèce, ce serait gentil de me prévenir. :smile:

Pour Battlestations, je pencherai plutôt vers Station de combat. Je trouve que ça sonne pas mal et malgré la particule, ce n'est pas trop long.

Pour Amendile, commence par le fichier que tu veux, si tu as besoin dis le moi, je ferai pareil. :smile:
Je pense que l'ont devrait faire les dialogues en dernier et ensemble.
 
Endori, salut

je pense que tu peut laisser nerf car dans tout les jeux de lucasart traduit en français qui présente des nerf ils se font bien appeller nerf, à ne pas confondre avec les banthas. Je ne sais pas à quoi m'attaquer en premier, un truc chiant mais facile genre des truc de la native ou ils faut fair 100000 manip. Parcque niveau anglais ma technique c'est ( dictionaire+connaissance en anglais= compréhension du sens du texte ( je comprend donc tout ce qui est dit dans le texte mais pas au mot à mot) ensuite traducteur+ à partir de ce texte corriger les ignomité du traducteurs et vérifié que le sens est respecter. Tous cela cumulé ça donne une traduction correcte^^. Sachant que je garde pas grand-chose du traducteur généralement)

ps: pourquoi tu à pris les fichiers les plus facile :roll: :mrgreen:

je pense commençais un peu en semaine et beaucoup ce week end
 
Les deux plus gros fichiers sont le dialogs.csv et le game_strings.csv.
Le game_menus.csv et le quick_strings sont assez conséquents aussi.
Ce qui risque de demander une bonne connaissance de l'univers, c'est tout ce qui est item_kinds.csv (soit les armes), et éventuellement troops.csv (unités et PNJ).
Le reste, ça va tout seul, en général :wink:
 
Back
Top Bottom